Powered By Blogger

sexta-feira, 28 de agosto de 2015

UERJ–VESTIBULAR–2012–1ª FASE–1º EXAME DE QUALIFICAÇÃO–LÍNGUA INGLESA–PROVA COM GABARITO & AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  • UNIVERSIDADE ESTADUAL DO RIO DE JANEIRO-VESTIBULAR-2012-1ª FASE-1ºEXAME DE QUALIFICAÇÃO-APLICAÇÃO-12/06/2011.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
  • 6 Multiple Choice Questions / 4 Options Each Question.
  • Texto – Happiness | http://grammar.about.com |


 TEXTO:
 TRADUÇÃO-TEXTO:
Happiness
Felicidade
It was almost nightfall. The whole day: rain, torrents of rain.
Era quase noite. O dia todo: chuva, torrentes de chuva. 
Drenched to the bone, I arrived in a little Calabrian village.
Encharcado até os ossos, cheguei a uma pequena aldeia calabresa.
I had to find a hearth where I could dry out, a corner where I could sleep.
Eu tinha que encontrar uma lareira onde pudesse secar, um canto onde pudesse dormir.
The streets were deserted, the doors bolted.
As ruas estavam desertas, as portas trancadas.
The dogs were the only ones to scent the stranger’s breath; they began to bark from within the courtyards.
Os cães eram os únicos a farejar o hálito do estrangeiro; eles começaram a latir de dentro dos pátios.
The peasants in this region are wild and misanthropic, suspicious of strangers.
Os camponeses desta região são selvagens e misantrópicos, desconfiados de estrangeiros.
I hesitated at every door, extended my hand, but did not dare to knock.
Eu hesitava em cada porta, estendia a mão, mas não ousava bater.
O for my late grandfather in Crete!, who took his lantern each evening and made the rounds of the village to see if any stranger had come.
Ó, para meu falecido avô em Creta!, que pegava sua lanterna toda noite e fazia a ronda pela vila para ver se algum estranho tinha vindo.
He would take him home, feed him, give him a bed for the night, and then in the morning see him off with a cup of wine and a slice of bread.
Ele o levava para casa, o alimentava, lhe dava uma cama para a noite e, então, de manhã, o via partir com uma taça de vinho e uma fatia de pão.
Here in the Calabrian villages there were no such grandfathers.
Aqui nas vilas da Calábria não havia tais avôs.
Suddenly I saw an open door at the edge of the village.
De repente, vi uma porta aberta na extremidade da aldeia.
Inclining my head, I looked in: a murky corridor with a lighted fire at the far end and an old lady bent over it.
Inclinando a cabeça, olhei para dentro: um corredor escuro com uma fogueira acesa no fundo e uma senhora idosa debruçada sobre ela.
She seemed to be cooking.
Ela parecia estar cozinhando.
I crossed the threshold and entered.
Atravessei a soleira e entrei.
I reached the fire and sat down on a stool which I found in front of the hearth.
Cheguei ao fogo e sentei-me em um banco que encontrei em frente à lareira.
The old lady was squatting on another stool, stirring the meal with a wooden spoon.
A senhora idosa estava agachada em outro banco, mexendo a refeição com uma colher de pau.
I felt that she eyed me rapidly, without turning.
Percebi que ela me olhou rapidamente, sem se virar.
But she said nothing.
Mas ela não disse nada.
Taking off my jacket, I began to dry it.
Ao tirar meu casaco, comecei a secá-lo.
I sensed happiness rising in me like warmth, from my feet to my shins, my thighs, my breast.
Senti a felicidade subindo em mim como calor, dos meus pés às minhas canelas, minhas coxas, meu peito.
Hungrily, avidly, I breathed in the delicious smell of the steam rising from the pot.
Faminto, avidamente, respirei o cheiro delicioso do vapor que subia da panela. 
Once more I realized to what an extent earthly happiness is made to the measure of man.
Mais uma vez percebi até que ponto a felicidade terrena é feita à medida do homem.
It is not a rare bird which we must pursue at one moment in heaven, at the next in our minds. Happiness is a domestic bird in our own courtyards. 
Não é um pássaro raro que devemos perseguir em um momento no céu, no outro em nossas mentes. A felicidade é um pássaro doméstico em nossos próprios quintais.
As soon as we finished, she prepared a bed for me on a bench to the right of the table.
Assim que terminamos, ela preparou uma cama para mim em um banco à direita da mesa.
I lay down, and she lay down on the other bench opposite me.
Deitei-me, e ela deitou-se no outro banco à minha frente.
Outside the rain was falling by the bucketful.
Lá fora, a chuva caía aos baldes.
For a considerable time I heard the water cackle on the roof, mixed with the old lady’s calm, quiet breathing.
Por um tempo considerável, ouvi a água cacarejar no telhado, misturada com a respiração calma e silenciosa da senhora idosa.
She must have been tired, for she fell asleep the moment she inclined her head.
Ela devia estar cansada, pois adormeceu no momento em que inclinou a cabeça.
Little by little, with the rain and the old lady’s respiration, I too slipped into sleep.
Pouco a pouco, com a chuva e a respiração da senhora idosa, eu também caí no sono.
When I awoke, I saw daylight peering through the cracks in the door.
Quando acordei, vi a luz do dia espreitando pelas frestas da porta.
The old lady had already risen and placed a saucepan on the fire to prepare the morning milk.
A idosa senhora já havia se levantado e colocado uma panela no fogo para preparar o leite matutino.
I looked at her now in the sparse daylight. Shriveled and hump, she could fit into the palm of your hand.
Olhei para ela agora na escassa luz do dia. Enrugada e corcunda, ela caberia na palma da sua mão.
Her legs were so swollen that she had to stop at every step and catch her breath.
Suas pernas estavam tão inchadas que ela tinha que parar a cada passo e recuperar o fôlego.
But her eyes, only her large, pitch-black eyes, gleamed with youthful, unaging brilliance.
Mas seus olhos, apenas seus olhos grandes e negros, brilhavam com um brilho juvenil e sem envelhecimento. 
How beautiful she must have been in her youth, I thought to myself, cursing man’s fate, his inevitable deterioration.
Quão bonita ela deve ter sido em sua juventude, pensei comigo mesmo, amaldiçoando o destino do homem, sua deterioração inevitável. 
Sitting down opposite each other again, we drank the milk.
Sentando-nos frente a frente novamente, bebemos o leite.
Then I rose and slung my carpetbag over my shoulder.
Então me levantei e pendurei minha bolsa de viagem no ombro.
I took out my wallet, but the old lady colored deeply.
Peguei minha carteira, mas a velha senhora corou profundamente.
“No, no,” she murmured, extending her hand.
“Não, não,” ela murmurou, estendendo a mão.
As I looked at her in astonishment, the whole of her wrinkled face suddenly gleamed.
Enquanto eu olhava para ela com espanto, todo o seu rosto enrugado de repente brilhou.
“Goodbye, and God bless you,” she said.
“Não, não,” ela murmurou, estendendo a mão.
“May the Lord repay you for the good you’ve done me. Since my husband died I’ve never slept so well.
“Adeus, e que Deus a abençoe,” ela disse. “Que o Senhor lhe recompense pelo bem que você me fez. Desde que meu marido morreu, nunca dormi tão bem.
  • http://grammar.about.com
  • Nikos Kazantzakis (1883-1957) was one of the most important Greek writers of the 20th century.
16 – (UERJ-2012-VESTIBULAR-1º EXAME DE QUALIFICAÇÃO) According to some authors, a memoir is how one remembers one’s own life; an autobiography is history, requiring research, dates and facts.

In relation to the author’s life, the text Happiness can be characterized as a memoir especially because of the presence of:

(A) factual reports
(B) fictional recounts
(C) detailed descriptions
(D) personal recollections

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
According to some authors, a memoir is how one remembers one’s own life; an autobiography is history, requiring research, dates and facts.
Segundo alguns autores, um livro de memórias é como alguém se lembra da própria vida; uma autobiografia é história, exigindo pesquisa, datas e fatos.
In relation to the author’s life, the text Happiness can be characterized as a memoir especially because of the presence of:
Em relação à vida do autor, o texto Felicidade pode ser caracterizado como um livro de memórias especialmente pela presença de:
(A) factual reports
relatos fatuais
(B) fictional recounts
relatos ficcionais
(C) detailed descriptions
descrições detalhadas
(D) personal recollections
lembranças pessoais, recordações pessoais

>> "RECOLLECTIONS" - memórias, recordações, lembranças.
  • personal recollections - recordações pessoais.
  • clear recollections - recordações claras
  • vivid recollections - recordações vívidas
  • dim recollections - recordações obscuras
  • faint recollections - recordações tênues
  • hazy recollections - recordações nebulosas
  • vague recollections - recordações vagas
  • earliest recollections - recordações mais antigas
  • painful recollections - recordações dolorosas
  • many pleasant recollections - muitas lembranças agradáveis.
  • My earliest recollections - Minhas primeiras lembranças.
17 – (UERJ-2012-VESTIBULAR-1º EXAME DE QUALIFICAÇÃO) The first paragraph describes the terrible weather, the physical state of the narrator and his unfavorable view of the village and its inhabitants.

From this beginning, one can infer that the narrator did not expect the peasants to:

(A) suspect him of anything
(B) cause him any problems
(C) give him a warm welcome
(D) consider him a wild stranger

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
The first paragraph describes the terrible weather, the physical state of the narrator and his unfavorable view of the village and its inhabitants.
O primeiro parágrafo descreve o clima terrível, o estado físico do narrador e sua visão desfavorável da vila e seus habitantes.
From this beginning, one can infer that the narrator did not expect the peasants to:
Desse começo, pode-se inferir que o narrador não esperava que os camponeses:
(A) suspect him of anything
suspeitassem dele de alguma coisa
(B) cause him any problems
lhe causassem problemas
(C) give him a warm welcome
lhe dessem uma recepção calorosa
(D) consider him a wild stranger
o considerassem um estranho selvagem

>> "WELCOME" (noun) - boas-vindas, recepção, acolhimento, saudação.
  • boas-vindas calorosas
  • great welcome - grande acolhimento
  • big welcome - grande bem-vindo
  • enthusiastic welcome - boas-vindas entusiásticas
  • friendly welcome - boas-vindas amigáveis
  • rapturous welcome - boas-vindas arrebatadoras
  • rousing welcome - boas-vindas estimulantes
  • special welcome - boas-vindas especiais
  • tumultuous welcome - boas-vindas tumultuadas
  • cool welcome - boas-vindas legais
  • cold welcome - boas-vindas frias
  • chilly welcome - boas-vindas frias
  • official welcome - boas-vindas oficiais
  • hero's welcome - boas-vindas de herói.
18 – (UERJ-2012-VESTIBULAR-1º EXAME DE QUALIFICAÇÃO) In the second paragraph, Kazantzakis introduces a flashback, an interruption in the telling of the major action to show an episode that happened at an earlier time.

In this narrative, the flashback has the function of:

(A) achieving a surprise effect
(B) emphasizing the main event
(C) providing extra information
(D) creating a suspenseful mood

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
In the second paragraph, Kazantzakis introduces a flashback, an interruption in the telling of the major action to show an episode that happened at an earlier time.
No segundo parágrafo, Kazantzakis introduz um flashback, uma interrupção na narrativa da ação principal para mostrar um episódio que aconteceu em um momento anterior.
In this narrative, the flashback has the function of:
Nesta narrativa, o flashback tem a função de:
(A) achieving a surprise effect
obter um efeito surpresa
(B) emphasizing the main event
enfatizar o evento principal
(C) providing extra information
fornecer informações extras
(D) creating a suspenseful mood
criar um clima de suspense

>> 2º PARÁGRAFO:
  • O for my late grandfather in Crete!, who took his lantern each evening and made the rounds of the village to see if any stranger had come. He would take him home, feed him, give him a bed for the night, and then in the morning see him off with a cup of wine and a slice of bread. Here in the Calabrian villages there were no such grandfathers.
19 – (UERJ-2012-VESTIBULAR-1º EXAME DE QUALIFICAÇÃO) In the third and fourth paragraphs, there are different sensory images, as in the fragment below:
  • I breathed in the delicious smell of the steam rising from the pot. (l. 17 )
In this fragment, the narrator makes use of the following type of imagery:

(A) olfactory
(B) gustatory
(C) acoustic
(D) tactile

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
In the third and fourth paragraphs, there are different sensory images, as in the fragment below:
No terceiro e quarto parágrafos, há diferentes imagens sensoriais, como no fragmento abaixo:
  • I breathed in the delicious smell of the steam rising from the pot
  • Eu respirei o cheiro delicioso do vapor subindo da panela.
In this fragment, the narrator makes use of the following type of imagery:
Neste fragmento, o narrador faz uso do seguinte tipo de imagem:
(A) olfactory (= connected with the sense of smell)
olfativa
(B) gustatory
gustativa
(C) acoustic
acústica
(D) tactile
tátil

>> "OLFACTORY(= connected with the ability to smell) /ɑːlˈfæk.ter.i/ - olfativo.
  • the olfactory cells in the nose - as células olfativas do nariz.
  • the olfactory nerve - o nervo olfativo.
  • the insect olfactory organs - os órgãos olfativos dos insetos
  • the olfactory hypothesis - a hipótese olfativa.
  • with olfactory stimulation - com estimulação olfativa.
20 – (UERJ-2012-VESTIBULAR-1º EXAME DE QUALIFICAÇÃO)
  • Happiness is a domestic bird in our own courtyards. (l. 19-20)
This fragment contains a figure of speech which is labeled as:

(A) irony
(B) simile
(C) metaphor
(D) metonymy

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - FIGUERE OF SPEECH "METAPHOR"
:
  • Happiness is a domestic bird in our own courtyards.
  • A felicidade é um pássaro doméstico em nossos próprios quintais. (l. 19-20)
This fragment contains a figure of speech which is labeled as:

(A) irony
(B) simile
(C) metaphor (= It is an implied comparison)
(D) metonymy

>> "METAPHOR" /ˈmet̬.ə.fɔːr/ (It is a figure of speech that compares two things without using the words "like" or "as") - METÁFORA, UMA COMPARAÇÃO SUBTENDIDA.

21 – (UERJ-2012-VESTIBULAR-1º EXAME DE QUALIFICAÇÃO) The old lady is presented by means of the description of her actions and looks.

The passage from the text which best describes her bodily appearance is in:

(A) she eyed me rapidly, without turning. (l. 15)
(B) she fell asleep the moment she inclined her head. (l. 24)
(C) she could fit into the palm of your hand. (l. 28-29)
(D) the whole of her wrinkled face suddenly gleamed. (l. 35)

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
The old lady is presented by means of the description of her actions and looks.
A senhora idos é apresentada por meio da descrição de suas ações e aparências.
The passage from the text which best describes her bodily appearance is in:
A passagem do texto que melhor descreve sua aparência corporal está em:
(A) she eyed me rapidly, without turning. (l. 15)
ela me olhou rapidamente, sem se virar.
(B) she fell asleep the moment she inclined her head. (l. 24)
ela adormeceu no momento em que inclinou a cabeça.
(C) she could fit into the palm of your hand. (l. 28-29)
ela poderia caber na palma da sua mão.
(D) the whole of her wrinkled face suddenly gleamed. (l. 35)
todo o seu rosto enrugado brilhou de repente.

>> "BODILY" (adjective)(relating to the human body) - CORPORAL.
  • bodily form - forma corporal.
  • bodily function - função corporal.
  • bodily fluid - fluido corporal.
  • bodily sensations - sensações corporais.
  • bodily harm - dano corporal.
>> "TO FIT INTO" - Caber em algo (literalmente) ou "fazer parte de um grupo ou sistema".
  • I don’t think we’ll be able to fit any more people into the car. (www.ldoceonline.com)
  • She fitted into the team very well. - Ela se encaixou muito bem na equipe.

Nenhum comentário:

Postar um comentário