sábado, 29 de agosto de 2015

UERJ-2012 – VESTIBULAR – 1ª FASE – 2º EXAME DE QUALIFICAÇÃO – LÍNGUA INGLESA – UNIVERSIDADE ESTADUAL DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO – PROVA COM GABARITO.

 PROVAUERJ-2012-VESTIBULAR-2ºEXAME DE QUALIFICAÇÃO-LÍNGUA INGLESA-11/09/2011.

 ESTRUTURA-PROVA:
 5 Multiple Choice Questions / 4 Options Each Question.
➭ Text – | What’s in a name?The trouble with lingo | www.londongrip.com |
 TEXTO:
 TRADUÇÃO - TEXTO:
What’s in a name?
The trouble with lingo
O que há em um nome?
O problema com a linguagem
Remember the campaign in New York for garbage collectors to be called sanitation engineers? Near the top of the strike’s agenda was the matter of getting the respect due to the people doing such essential work.
Lembra-se da campanha em Nova York para que os catadores de lixo fossem chamados de engenheiros sanitários? Perto do topo da agenda da greve estava a questão de obter o respeito devido às pessoas que realizam um trabalho tão essencial.
Unfortunately, the new euphemistic title clarified nothing about the work and by now is either simply not heard for what it means, or is used in moments of gentle disdain.
Infelizmente, o novo título eufemístico não esclareceu nada sobre a obra e até agora simplesmente não é ouvido pelo que significa ou é usado em momentos de gentil desdém.
A clearer term may have both generated the respect desired and withstood the test of time.
Um termo mais claro pode ter gerado o respeito desejado e resistido ao teste do tempo.
Clarity and sincerity matter. Terms which mislead, confuse or cause offence can become a distraction from the real content of public debate.
Clareza e sinceridade são importantes. Termos que induzem em erro, confundem ou ofendem podem constituir uma distração do conteúdo real do debate público.
In the search for consensus, since public understanding is harder to change than terminology, changing the terminology might be a better place to start.
Na procura de consenso, uma vez que a compreensão pública é mais difícil de mudar do que a terminologia, mudar a terminologia pode ser um melhor ponto de partida.
No additional prejudice or emotion should be brought to a debate by the terminology used in it. Here are two examples.
Nenhum preconceito ou emoção adicional deve ser trazido a um debate pela terminologia nele utilizada. Aqui estão dois exemplos.
Genetic Engineering and Genetic Modification
Engenharia Genética e Modificação Genética
Despite the insistence of biotech scientists that genes of completely different species are no longer being mixed, the message isn’t being heard.
Apesar da insistência dos cientistas biotecnológicos de que já não se misturam genes de espécies completamente diferentes, a mensagem não está a ser ouvida.
They insist that they are now involved only in developments which simply hasten the natural processes of selective and cross breeding or cross pollination.
Eles insistem que estão agora envolvidos apenas em desenvolvimentos que simplesmente aceleram os processos naturais de reprodução selectiva e cruzada ou polinização cruzada.
As farmers and horticulturists have been doing exactly this, unquestioned, for years, they cannot understand public resistance.
Como os agricultores e horticultores têm feito exactamente isto, sem questionar, durante anos, não conseguem compreender a resistência pública.
The problem may well be the terminology. In this context, the words “scientific” or “genetic” have been irreparably sullied.
O problema pode muito bem ser a terminologia. Neste contexto, as palavras “científico” ou “genético” foram irreparavelmente manchadas.
If “genetic engineering” has, in the public’s view, become synonymous with the indiscriminate mixing of genes, and if the softer label “genetically modified” hasn’t been able to shake off a perception of sinister overtones, these terms might as well be dropped − or left attached only to experiments in Dr. Frankenstein’s laboratory.
Se a “engenharia genética”, na opinião do público, se tornou sinônimo de mistura indiscriminada de genes, e se o rótulo mais suave de “geneticamente modificado” não foi capaz de afastar a percepção de conotações sinistras, estes termos poderiam muito bem ser descartado - ou deixado anexado apenas aos experimentos no laboratório do Dr. Frankenstein.
Ideally, a new agricultural term would leave out the word “genetic” altogether: it seems to frighten the public.
Idealmente, um novo termo agrícola deixaria completamente de fora a palavra “genético”: parece assustar o público.
Assuming it described science’s benign genetic activities accurately, the term “productivity breeding” is not a trivial call for a euphemism; besides, it would probably encounter less public opposition.
Supondo que descrevesse com precisão as atividades genéticas benignas da ciência, o termo “melhoramento produtivo” não é um eufemismo trivial; além disso, provavelmente encontraria menos oposição pública.
So, let’s have new terms for selective cross breeding by scientists who simply speed up the same process that is carried out in nature.
Então, vamos ter novos termos para cruzamentos seletivos feitos por cientistas que simplesmente aceleram o mesmo processo que é realizado na natureza.
Clean coal*
Carvão limpo*
If this new term was intended to be clear, it hasn’t worked.
Se este novo termo pretendia ser claro, não funcionou.
In “Politics and the English Language” (1946), George Orwell wrote that because so much political speech involves defending the indefensible, it has to consist largely of euphemism.
Em “Política e a Língua Inglesa” (1946), George Orwell escreveu que, como grande parte do discurso político envolve a defesa do indefensável, ele tem de consistir em grande parte em eufemismos.
He insisted that, in politics, these euphemisms are “swindles” and “perversions” left deliberately vague in order to mislead.
Ele insistiu que, na política, estes eufemismos são “fraudes” e “perversões” deixadas deliberadamente vagas para enganar.
Deliberate or not, “clean coal” is one of these.
Deliberado ou não, o “carvão limpo” é um deles.
Aside from being a contradiction in terms, the name is misleading, creating the impression of the existence of a new type of coal. In fact, it is ordinary coal which has been treated to “eliminate” most of its destructive by-products, which are then buried. The whole process produces emissions.
Além de ser uma contradição de termos, o nome engana, dando a impressão da existência de um novo tipo de carvão. Na verdade, é o carvão comum que foi tratado para “eliminar” a maior parte dos seus subprodutos destrutivos, que são depois enterrados. Todo o processo produz emissões.
This, though, isn’t clear when it is simply labelled “clean coal”.
Isto, porém, não fica claro quando é simplesmente rotulado como “carvão limpo”.
The term just doesn’t seem sincere. It’s a red rag to any green. It’s not asking too much to expect the term describing these procedures to be more accurate. A clearer term would be less provocative.
O termo simplesmente não parece sincero. É um pano vermelho para qualquer verde. Não é pedir muito esperar que o termo que descreve esses procedimentos seja mais preciso. Um termo mais claro seria menos provocativo.
So, what’s in a name? A lot. There’s the possibility of confusion, prejudice, perversions and swindles. For the sake of fair debate, let’s mean what we say and say what we mean.
Então, o que há em um nome? Bastante. Existe a possibilidade de confusão, preconceito, perversões e fraudes. Para o bem de um debate justo, vamos dizer o que dizemos e dizer o que queremos dizer.
SEEARGH MACAULAY
www.londongrip.com
  • Coal: carvão
01 – (UERJ-2012-VESTIBULAR-2º EXAME DE QUALIFICAÇÃO)
The fragments below share the question “What’s in a name?”:
What’s in a name?
The trouble with lingo (title)
So, what’s in a name? (l. 40)
What’s in a name?
That which we call a rose
By any other name
Would smell as sweet
WILLIAM SHAKESPEARE

The author of the text uses a resource that consists of borrowing from another text, published beforehand. This resource is called:
(A) synonymy
(B) repetition
(C) intertextuality
(D) exemplification
 👍   Gabarito    C  
TÓPICO - INFORMAÇÃO DO TEXTO
:
The author of the text uses a resource that consists of borrowing from another text, published beforehand. This resource is called:
O autor do texto utiliza um recurso que consiste no empréstimo de outro texto, publicado previamente. Este recurso é denominado:
(A) synonymy – sinonímia
(B) repetition – repetição
(C) intertextuality – intertextualidade
(D) exemplification – exemplificação

02 – (UERJ-2012-VESTIBULAR-2º EXAME DE QUALIFICAÇÃO)
The logical relationship between clauses establishes different notions.
An example which expresses the notion of concession is indicated in:
(A) since public understanding is harder to change than terminology, (l. 7-8)
(B) If this new term was intended to be clear, (l. 29)
(C) because so much political speech involves defending the indefensible, (l. 30-31)
(D) This, though, isn’t clear when it is simply labelled “clean coal”. (l. 36-37)
 👍   Gabarito    D  
TÓPICO - INFORMAÇÃO DO TEXTO
:
The logical relationship between clauses establishes different notions.
A relação lógica entre as cláusulas estabelece noções diferentes.
An example which expresses the notion of concession is indicated in:
Um exemplo que expressa a noção de concessão é indicado em:
(A) since public understanding is harder to change than terminology, (l. 7-8) – uma vez que a compreensão pública é mais difícil de mudar do que a terminologia
(B) If this new term was intended to be clear, (l. 29) – Se este novo termo pretendesse ser claro
(C) because so much political speech involves defending the indefensible, (l. 30-31) – porque muito do discurso político envolve a defesa do indefensável
(D) This, though, isn’t clear when it is simply labelled “clean coal”. (l. 36-37) – Isto, porém, não fica claro quando é simplesmente rotulado como “carvão limpo”

03 – (UERJ-2012-VESTIBULAR-EXAME DE QUALIFICAÇÃO)
A euphemism is a mild, indirect or vague expression used instead of one considered offensive, harsh or blunt. It may be used to hide unpleasant or disturbing ideas.
According to the definition above, the expression “genetic engineering” can be considered a euphemism because:
(A) it describes benign genetic activities
(B) it is synonymous with “genetically modified”
(C) it obscures the indiscriminate mixing of genes
(D) it refers to monstrous experiments with genes
 👍   Gabarito    C  
TÓPICO - INFORMAÇÃO DO TEXTO
:
A euphemism is a mild, indirect or vague expression used instead of one considered offensive, harsh or blunt. It may be used to hide unpleasant or disturbing ideas.
Um eufemismo é uma expressão suave, indireta ou vaga usada em vez de outra considerada ofensiva, dura ou contundente. Pode ser usado para esconder ideias desagradáveis ou perturbadoras.
According to the definition above, the expression “genetic engineering” can be considered a euphemism because:
De acordo com a definição acima, a expressão “engenharia genética” pode ser considerada um eufemismo porque:
(A) it describes benign genetic activities – descreve atividades genéticas benignas
(B) it is synonymous with “genetically modified” – é sinônimo de “geneticamente modificado”
(C) it obscures the indiscriminate mixing of genes – obscurece a mistura indiscriminada de genes
(D) it refers to monstrous experiments with genes – refere-se a experimentos monstruosos com genes

04 – (UERJ-2011/2012-VESTIBULAR-2º EXAME DE QUALIFICAÇÃO)
He insisted that, in politics, these euphemisms are “swindles” and “perversions” left deliberately vague in order to mislead. (l. 31-33)
In the fragment above, the inverted commas are used with the following purpose:
(A) indicating the title of books
(B) signalling the quotation of terms
(C) conveying the sarcasm of the writer
(D) suggesting the misapplication of words
 👍   Gabarito    B  
TÓPICO - INFORMAÇÃO DO TEXTO
:
He insisted that, in politics, these euphemisms are “swindles” and “perversions” left deliberately vague in order to mislead. (l. 31-33)
Ele insistiu que, na política, estes eufemismos são “fraudes” e “perversões” deixadas deliberadamente vagas para enganar. (l. 31-33)
In the fragment above, the inverted commas are used with the following purpose:
No fragmento acima, as aspas são utilizadas com a seguinte finalidade:
(A) indicating the title of books – indicar o título dos livros
(B) signalling the quotation of terms – sinalizar a citação de termos
(C) conveying the sarcasm of the writer – transmitir o sarcasmo do escritor
(D) suggesting the misapplication of words – sugerir a aplicação incorreta de palavras

05 – (UERJ-2011/2012-VESTIBULAR-2º EXAME DE QUALIFICAÇÃO)
According to the text, the use of the expression “clean coal” might infuriate ecologists.
This idea is explicit in:
(A) these euphemisms are “swindles” and “perversions” (l. 32)
(B) The term just doesn’t seem sincere. (l. 37)
(C) It’s a red rag to any green. (l. 37)
(D) A clearer term would be less provocative. (l. 38-39)
 👍   Gabarito    C  
TÓPICO - INFORMAÇÃO DO TEXTO
:
According to the text, the use of the expression “clean coal” might infuriate ecologists.
Segundo o texto, o uso da expressão “carvão limpo” pode enfurecer os ecologistas.
This idea is explicit in:
Essa ideia fica explícita em:
(A) these euphemisms are “swindles” and “perversions” (esses eufemismos são “fraudes” e “perversões”)
(B) The term just doesn’t seem sincere. (O termo simplesmente não parece sincero.)
(C) It’s a red rag to any green. (É um pano vermelho para qualquer verde.)
(D) A clearer term would be less provocative. (Um termo mais claro seria menos provocativo.)

06 – (UERJ-2011/2012-VESTIBULAR-2º EXAME DE QUALIFICAÇÃO)
The author states that the process of eliminating the destructive by-products of the so-called “clean coal” produces emissions.
The fragment of the text in which the underlined pronoun refers to the statement above is:
(A) it has to consist largely of euphemism. (l. 31)
(B) “clean coal” is one of these. (l. 33)
(C) ordinary coal which has been treated to “eliminate” most of its destructive by-products, (l. 35)
(D) This, though, isn’t clear (l. 36)
 👍   Gabarito    D  
TÓPICO - INFORMAÇÃO DO TEXTO
:
The author states that the process of eliminating the destructive by-products of the so-called “clean coal” produces emissions.
O autor afirma que o processo de eliminação dos subprodutos destrutivos do chamado “carvão limpo” produz emissões.
The fragment of the text in which the underlined pronoun refers to the statement above is:
O fragmento do texto em que o pronome sublinhado se refere ao enunciado acima é:
(A) it has to consist largely of euphemism. (l. 31) – deve consistir principalmente em eufemismo.
(B) “clean coal” is one of these. (l. 33) – “carvão limpo” é um deles.
(C) ordinary coal which has been treated to “eliminate” most of its destructive by-products, (l. 35) – carvão comum que foi tratado para “eliminar” a maioria de seus subprodutos destrutivos.
(D) This, though, isn’t clear (l. 36) – Isso, porém, não está claro.

Nenhum comentário:

Postar um comentário