domingo, 14 de fevereiro de 2016

ITA – 2015 – LÍNGUA INGLESA – CONCURSO DE ADMISSÃO AO INSTITUTO TECNOLÓGICO DE AERONÁUTICA – PROVA COM GABARITO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

• ITA-SP-VESTIBULAR-2015.

❑ ESTRUTURA-PROVA:

 20 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.


❑ TEXTO 1As questões de 01 a 06 referem-se ao texto a seguir:

 ❑ TRADUÇÃO-TEXTO 1:

THE MAN IN THE CONVERTIBLE

O HOMEM NO CONVERSÍVEL

One morning, well after I was diagnosed with cancer, I got an email from Robbee Kosak, Carnegie Mellon's vice president for advancement. She told me a story. Certa manhã, bem depois de eu ter sido diagnosticado com câncer, EU recebi um e-mail de Robbee Kosak, vice-presidente de promoção da Carnegie Mellon. Ela me contou uma história.

She said she had been driving home from work the night before, and she found herself behind a man in a convertible. It was a warm, gorgeous, early-spring evening, and the man had his top down and all his windows lowered. His arm was hanging over the driver’s side door, and his fingers were tapping along to the music on his radio. His head was bobbing along, too, as the wind blew through his hair. Ela disse que estava voltando do trabalho para casa na noite anterior e ela se viu atrás de um homem em um conversível. Era uma NOITE inicio de primavera, esplêndida e quente, e o homem estava com a capota abaixada e todas as janelas abaixadas. Seu braço estava pendurado sobre a porta do motorista e seus dedos batiam junto com a música do rádio. Sua cabeça também balançava enquanto o vento soprava em seus cabelos.

Robbee changed lanes and pulled a little closer. From the side, she could see that the man had a slight smile on his face, the kind of absentminded smile a person might have when he’s all alone, happy in his own thoughts. Robbee found herself thinking: “Wow, this is the epitome of a person appreciating this day and this moment.” Robbee mudou de faixa e chegou um pouco mais perto. De lado, ela podia ver que o homem tinha um leve sorriso no rosto, o tipo de sorriso distraído que uma pessoa pode ter quando está sozinha, feliz com seus próprios pensamentos. Robbee se pegou pensando: “Uau, este é o epítome de uma pessoa que aprecia este dia e este momento”.

The convertible eventually turned the corner, and that’s when Robbee got a look at the man’s full face. “Oh my God,” she said to herself. “It’s Randy Pausch!” O conversível finalmente dobrou a esquina, e foi então que Robbee deu uma olhada no rosto do homem. “Oh meu Deus”, ela disse para si mesma. “É Randy Pausch!”

She was so struck by the sight of me. She knew that my cancer diagnosis was grim. And yet, as she wrote in her email, she was moved by how contented I seemed. In this private moment, I was obviously in high spirits. Robbee wrote in her email: “You can never know how much that glimpse of you made my day, reminding me of what life is all about.” Ela ficou tão impressionada ao me ver. Ela sabia que meu diagnóstico de câncer era sombrio. E ainda assim, como ela escreveu em seu e-mail, ela ficou comovida com o quão contente eu parecia. Neste momento privado, eu estava obviamente animado. Robbee escreveu em seu e-mail: “Você nunca saberá o quanto aquele vislumbre de você fez meu dia, lembrando-me do que é a vida”.

I read Robbee’s email several times. I came to look at it as a feedback loop of sorts. Li o e-mail de Robbee várias vezes. Passei a ver isso como uma espécie de ciclo de feedback.

It has not always been easy to stay positive through my cancer treatment. When you have a dire medical issue, it’s tough to know how you’re really faring emotionally. I had wondered whether a part of me was acting when I was with other people. Maybe at times I forced myself to appear strong and upbeat. Many cancer patients feel obliged to put up a brave front. Was I doing that, too? Nem sempre foi fácil permanecer positivo durante o tratamento do câncer. Quando você tem um problema médico grave, é difícil saber como você está realmente se sentindo emocionalmente. Eu me perguntava se uma parte de mim estava agindo quando estava com outras pessoas. Talvez às vezes eu me forcei a parecer forte e otimista. Muitos pacientes com câncer se sentem obrigados a mostrar coragem. Eu estava fazendo isso também?

But Robbee had come upon me in an unguarded moment. I’d like to think she saw me as I am. She certainly saw me as I was that evening. Mas Robbee veio até mim num momento de descuido. Eu gostaria de pensar que ela me viu como eu sou. Ela certamente me viu como eu era naquela noite.

Her mail was just a paragraph, but it meant a great deal to me. She had given me a window into myself. I was still fully engaged. I still knew life was good. I was doing OK. A correspondência dela era apenas um parágrafo, mas significou muito para mim. Ela me deu uma janela para dentro de mim mesmo. Eu ainda estava totalmente engajado. Eu ainda sabia que a vida era boa. Eu estava bem.

Fonte: PAUSCH, R. The last lecture. New York, Hyperion, 2008. p.64-65.

01 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

O autor do texto

(A) utiliza a dissertação e a descrição como tipologia textual predominante.
(B) é narrador observador e mescla discursos direto, indireto e indireto livre.
(C) usa foco narrativo em primeira pessoa configurando o texto autobiográfico.
(D) utiliza linguagem coloquial nos diálogos para externar seus sentimentos.
(E) recorre a figuras de pensamento para compor o gênero dramático.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
(A) utiliza a dissertação e a descrição como tipologia textual predominante. (ERRADA) (O texto é predominantemente NARRATIVO)
(B) é narrador observador e mescla discursos direto, indireto e indireto livre. (ERRADA)(O narrador é personagem principal do texto e portanto não observador. Há os discursos direto, indireto mas não indireto livre.)
(C) usa foco narrativo em primeira pessoa configurando o texto autobiográfico. (CORRETA)
(D) utiliza linguagem coloquial nos diálogos para externar seus sentimentos. (ERRADA)(Texto não se utiliza de diálogos e sim de narrativas e não utiliza linguagem coloquial)
(E) recorre a figuras de pensamento para compor o gênero dramático. (ERRADA)(Texto dramático é aquele que é escrito para ser representado. Normalmente não tem narrador e predomina o discurso na segunda pessoa (tu / vós). O texto apresentado na questão como vimos tem narrador,predomina  o discurso na 1ª pessoa e portanto não é dramático.)

 TRECHOs QUE JUSTIFICAM O TIPO NARRATIVO:
• "[...] I was diagnosed with cancer." Fui diagnosticado com câncer.
• "[...] I got an email from ...Recebi um email de ... 
• "[...] I was obviously in high spirits ..." Eu estava obviamente feliz..." 
• "[...] She told me a story" Ela me contou uma história"
• "[...]She was so struck by the sight of me" Ela ficou muita impressionada com a minha vista"
• "[...]She knew that my cancer diagnosis was grim" Ela sabia que meu diagnóstico de câncer era sombrio (=cruel, ameaçador).

02 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

De acordo com as informações no texto, Robbee Kosak

(A) descreveu detalhadamente o cenário do seu primeiro encontro com Randy Pausch.
(B) sentiu-se atraída pelo veículo de Randy Pausch devido à alta velocidade dele.
(C) escreveu palavras motivadoras a Randy Pausch porque desejava reanimá-lo.
(D) caracterizou o motorista do veículo como uma pessoa satisfeita e de bem com a vida.
(E) ocupava o cargo de Vice-Presidente na empresa presidida por Randy Pausch.

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:

De acordo com as informações no texto, Robbee Kosak

(A) descreveu detalhadamente o cenário do seu primeiro encontro com Randy Pausch. (ERRADA) (Robbee Kosak descreve Randy Pausch e não o cenário.)

(B) sentiu-se atraída pelo veículo de Randy Pausch devido à alta velocidade dele.(ERRADA) (O que chamou a atenção Robbee kosak foi a expressão de felicidade do motorista que no caso é Randy Pausch e não o carro dele.)

(C) escreveu palavras motivadoras a Randy Pausch porque desejava reanimá-lo.(ERRADA) (Robbee enviou o email para Randy para dizer-lhe que a visão daquele dia no encontro deles tinha sido muito importante para ela.)

(D) caracterizou o motorista do veículo como uma pessoa satisfeita e de bem com a vida.(CORRETA)

 TRECHO QUE JUSTIFICA:

• "[...] She said she had been driving home from work the night before, and she found herself behind a man in a convertible. It was a warm, gorgeous, early-spring evening, and the man had his top down and all his windows lowered. His arm was hanging over the driver’s side door, and his fingers were tapping along to the music on his radio. His head was bobbing along, too, as the wind blew through his hair." Ela disse que estava voltando do trabalho para casa na noite anterior e se viu atrás de um homem em um conversível. Era uma noite quente e linda de início de primavera, e o homem estava com a capota abaixada e todas as janelas abaixadas. Seu braço estava pendurado sobre a porta do motorista e seus dedos batiam junto com a música do rádio. Sua cabeça também balançava enquanto o vento soprava em seus cabelos.

(E) ocupava o cargo de Vice-Presidente na empresa presidida por Randy Pausch.(ERRADA) (O texto relata que Robbee Kosak era a Vice-Presidente da Carnegie Mellon mas não afirma que era presidida por Randy Pausch.)

03 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

Assinale a oração que não contém expressão ou termo qualificador.

(A) It was a warm, gorgeous, early-spring evening... (linha 4)
(B) She was so struck by the sight of me. (linha 13)
(C) …she was moved by how contented I seemed. (linha 14)
(D) …I was obviously in high spirits. (linha 14 e 15)
(E) She certainly saw me as I was that evening.
(linhas 22 e 23)

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:

Assinale a oração que NÃO contém expressão ou termo qualificador.

(A) It was a warm, gorgeous, early-spring evening... (Era uma noite quente e linda de início de primavera) (ADJETIVOS = warm, gorgeous, early-spring)

*[warm = calorosa,quente, é adjetivo]
*[gorgeous = linda,esplêndida,deslumbrante, é adjetivo] 
*[early-spring = inicial-primavera é expressão adjetivada]

(B) She was so struck by the sight of me. (Ela ficou tão impressionada ao me ver.)(ADJETIVO = struck)

*[be struck by = ficar impressionada por, é uma expressão adjetivada]
[to struck bater,chocar]

(C) …she was moved by how contented I seemed. (ela ficou comovida com o quão contente eu parecia.)(ADJETIVOS = movedcontented)

*[be movida by = ficar emocionada por, é uma expressão adjetivada]

(D) …I was obviously in high spirits. (Eu estava obviamente de bom humor.)(LOCUÇÃO ADJETIVA = in high spirits)

*[high = alto,elevado, é adjetivo]

(E) She certainly saw me as I was that evening.(Ela certamente me viu como eu era naquela noite.) (Opção correta ,pois não encontramos adjetivo ou expressão adjetivada no referido enunciado.)

04 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

A frase "She had given me a window into myself" (linha 24 e 25) expressa

(A) percepção que Robbee Kosak transmitiu de si própria para Pausch.
(B) visão reduzida que o autor transmitiu sobre seu lado otimista.
(C) aparência distorcida de uma personalidade extrovertida.
(D) constatação de que Randy Pausch não transmitia vontade de viver.
(E) percepção do narrador sobre algo de que ele não se dava conta.

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
A frase "She had given me a window into myself" (Ela me deu uma janela para dentro de mim mesmo) expressa percepção do narrador (Randy Pausch) sobre algo de que ele não se dava conta.
*O ponto chave aqui é saber o que significa a expressão WINDOW INTO MYSELF.
*WINDOW INTO MYSELF é uma expressão metafórica que significa vislumbrar ou ver melhor uma situação da qual não havia se dado conta. 
*No contexto Pausch se deu conta do que ele era um cara do bem com a vida PELA VISÃO que a mulher (Robbee) teve dele o quanto ele estava satisfeito com a vida,algo que ele mesmo não havia percebido até Robbee lhe mostrar um momento dele mesmo do qual ele estava em espírito elevado.

(A) percepção que Robbee Kosak transmitiu de si própria para Pausch
(ERRADA) (Robbee TRANSMITIU ou provocou uma percepção dele para ele mesmo, ou seja, Robbee transmitiu uma visão que ela teve dele para ele)

(B) visão reduzida que o autor transmitiu sobre seu lado otimista. (ERRADA)
- Em desacordo com o trecho:
- "[...] I was still fully engaged. I still knew life was good. I was doing OK." Eu ainda estava completamente comprometido. Eu ainda sabia que a vida era boa. Eu estava fazendo OK.
 
(C) aparência distorcida de uma personalidade extrovertida.(ERRADA)
(D) constatação de que Randy Pausch não transmitia vontade de viver.(ERRADA) (Randy Pausch ,apesar de sua doença, expressa estar de bem com a vida.)
(E) percepção do narrador sobre algo de que ele não se dava conta. (CORRETA) 

05 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

Com relação às escolhas lexicais do autor no texto, pode-se afirmar que

(A) em "Carnegie Mellon's vice president" (linhas 1 e 2), "the driver's side door" (linha 5), "the man's full face" (linha 11) e em “Robbee’s email” (linha 17) o uso do ’s indica caso possessivo.
(B) em “she found herself behind a man in a convertible” (linhas 3 e 4) e em “Robbee found herself thinking...” (linha 9), o verbo find pode ser substituído por realize sem prejudicar o sentido.
(C) em “as the wind blew through his hair” (linha 6), “... as she wrote in her email...” (linhas 13 e 14) e em “... as a feedback loop of sorts” (linha 17) os itens sublinhados podem ser substituídos por while sem prejudicar o sentido.
(D) absentminded (linha 8), feedback (linha 17) e engaged (linha 25) são empregados como substantivos.
(E) eventually (linha 11), obviously (linha 14), really (linha 19) e certainly (linha 23) indicam o mesmo tipo de advérbio.

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - CASO GENITIVO ou CASO POSSESSIVO: Uso do apóstrafo 'S - é empregado para atribuir a noção de posse:
(A) em "Carnegie Mellon's vice president" (linhas 1 e 2), "the driver's side door" (linha 5), "the man's full face" (linha 11) e em “Robbee’s email” (linha 17) o uso do ’s indica caso possessivo.
- "Carnegie Mellon's vice president" (Vice-presidente da Carnegie Mellon)
- "the driver's side door" (a porta do lado do motorista),
- "the man's full face" (o rosto completo do homem)
- “Robbee’s email” (e-mail de Robbee)
*O "GENITIVE CASE" é representado por meio do uso de um apóstrofo seguido da letra S.
*DICA :Quem está DEPOIS do apóstrofo, PERTENCE a quem está ANTES do apóstrofo
.


(B) em “she found herself behind a man in a convertible” (linhas 3 e 4) e em “Robbee found herself thinking...” (linha 9), o verbo find pode ser substituído por realize sem prejudicar o sentido.
*[to find = encontrar, descobrir]
*[to realize = perceber, dar-se conta, fazer ideia]
*Que frase podemos substituir substituir FIND por REALIZE? 
*Na 1ª frase "she found herself behind a man in a convertible",o verbo TO FIND MYSELf é literalmente "ENCONTRAR-SE,portanto não poderemos substitui-lo por TO REALIZE sob pena de mudar o sentido na frase.
*Na 2ª frase "Robbee found herself thinking",o verbo TO FIND MYSELf pode ser "PERCEBER, portanto poderemos substitui-lo por TO REALIZE e não será afetado o sentido na frase.
*O item portanto é INCORRETO porque a substituição de "find" por "realize" só é possível no segundo exemplo dado.

(C) em “as the wind blew through his hair” (linha 6), “...as she wrote in her email...” (linhas 13 e 14) e em “...as a feedback loop of sorts” (linha 17) os itens sublinhados podem ser substituídos por while sem prejudicar o sentido.
*[as = como, conforme, enquanto]
*[while = enquanto]
*Vamos substituir WHILE nas 03 frases para ver se faz sentido,vamos lá:
*Na 1ª frase:"WHILE the wind blew through his hairEnquanto o vento soprasse pelo cabelo" (asEnquanto=whileEnquanto)
*Na 2ª frase:"WHILE she wrote in her emailEnquanto ela escreveu em seu e-mail"(ascomo,visto que≠whileEnquanto)
*Na 3ª frase:"WHILE a feedback loop of sortsEnquanto um tipo de experiência de feedback"(ascomo≠whileEnquanto)
*Perceba que o item é INCORRETO porque a substituição de "as" por "while" só é possível na 1ª frase.


(D) absentminded (linha 8), feedback (linha 17) e engaged (linha 25) são empregados como substantivos.
*[absentminded smile = sorriso distraído, é ADJETIVO]
*[feedback loop of sorts = um tipo de experiência de feedback, é EXPRESSÃO ADJETIVA]
*[I was fully engaged Eu estava totalmente comprometido, é ADJETIVO]
*Portanto os termos são ADJETIVOS e não SUBSTANTIVOS.

(E) eventually (linha 11), obviously (linha 14), really (linha 19) e certainly (linha 23) indicam o mesmo tipo de advérbio.
*[eventually finalmente, posteriormente]. Transmite ideia de FUTURO.
*[eventually] é ADVÉRBIO TEMPO e FALSO COGNATO.
*[obviously],[really] e [certainly] são ADVÉRBIOS DE MODO.

06 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

Na frase "She said she had been driving home from work the night before, and she found herself behind a man in a convertible" (linhas 3 e 4), a formação correta quanto ao uso do discurso direto é:

(A) She said: "I was driving home from work last night, and I found myself behind a man in a convertible".
(B) She said: “I had been driving home from work last night, and I found me behind a man in a convertible”.
(C) She said: “I drove home yesterday night from work, and I had found myself behind a man in a convertible”.
(D) She said: “I had driven home the night before, and I found myself behind a man in a convertible”.
(E) She said: “I was driving home from work yesterday, and I was finding myself behind a man in a convertible”.

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
 Discurso Indireto:
- "She said she had been driving home from work the night before, and she found herself behind a man in a convertible."

 Discurso Direto:
- She said: "I was driving home from work last night, and I found myself behind a man in a convertible".

 Discurso Direto  Discurso Direto:
had been driving  was driving;
found  found.
 she;
the night before  last night.
❑ TEXTO 2: As questões de 07 a 10 referem-se ao texto a seguir.

Fonte: http://www.theweek.co.uk/world-news/59323/iron-man-desiqners-to-build-body-armour-for-usarmy Acesso: 13/ago/2014

❑ TEXTO 2: As questões de 07 a 10 referem-se ao texto a seguir.

IRON MAN DESIGNERS TO BUILD BODY ARMOUR FOR US ARMY

DESIGNERS DO HOMEM DE FERRO CONSTRUIR ARMADURA PARA O EXÉRCITO DOS EUA

Hollywood special effect team is working on a new Iron Man 'agile exoskeleton' for US soldiers1

A equipe de efeitos especiais de Hollywood está trabalhando em um novo ‘exosqueleto ágil’ do Homem de Ferro para soldados dos EUA1

The Oscar-nominated special effects team behind the Iron Man suit has been contracted to design body armour for the US military. A equipe de efeitos especiais indicada ao Oscar por trás do traje do Homem de Ferro foi contratada para projetar armaduras para os militares dos EUA.

Legacy Effects, a Hollywood design studio based in California, has previously worked on power suits for films such as RoboCop, Captain America, The Terminator and Iron Man. Now, the company is building body armour equipped with an "agile exoskeleton" that will allow soldiers to carry hundreds of pounds of equipment, the Wall Street Journal reports. Legacy Effects, um estúdio de design de Hollywood com sede na Califórnia, já trabalhou em trajes poderosos para filmes como RoboCop, Capitão América, O Exterminador do Futuro e Homem de Ferro. Agora, a empresa está construindo coletes à prova de balas equipados com um “exosqueleto ágil” que permitirá aos soldados transportar centenas de quilos de equipamento, relata o Wall Street Journal.

"We are trying to be revolutionary," said Mike Fieldson, who manages the US military project known as the Tactical Assault Light Operator Suit (Talos). “Estamos tentando ser revolucionários”, disse Mike Fieldson, que gerencia o projeto militar dos EUA conhecido como Tactical Assault Light Operator Suit (Talos).

Three prototypes have been presented to the Pentagon by teams of bioengineers, technologists and a Canadian company that studies insect and animal exoskeletons. The prototypes will contribute to the creation of a new generation of body armour which the US Special Operations Command aims to complete within four years. Três protótipos foram apresentados ao Pentágono por equipes de bioengenheiros, tecnólogos e uma empresa canadense que estuda exoesqueletos de insetos e animais. Os protótipos contribuirão para a criação de uma nova geração de coletes à prova de balas que o Comando de Operações Especiais dos EUA pretende completar dentro de quatro anos.

The suits are designed to protect soldiers from bullets, explosions and bayonet attacks. Os trajes são projetados para proteger os soldados de balas, explosões e ataques de baioneta.

Legacy Effects admits that bringing an Iron Man to life presents significant challenges. For one thing, a real-life version of the suit would add extra bulk to a soldier limiting his or her agility. Also, the company estimates that the Iron Man suit would probably weigh about 180kg, and would need to be supported by a mobile exoskeleton, but "none of the exoskeletons in the industry are capable of moving that much weight", SlashGear reports. Legacy Effects admite que dar vida a um Homem de Ferro apresenta desafios significativos. Por um lado, uma versão real do traje acrescentaria volume extra a um soldado, limitando sua agilidade. Além disso, a empresa estima que o traje do Homem de Ferro provavelmente pesaria cerca de 180 kg e precisaria ser sustentado por um exoesqueleto móvel, mas “nenhum dos exoesqueletos da indústria é capaz de mover tanto peso”, relata o SlashGear.

Russ Angold of Ekso Bionics, a company that designs exoskeletons for medical use, says that power armour in films offer an unrealistic model, so engineers are presently trying to make the suits more practical. "Hollywood has definitely made the Iron Man suit impossibly thin, impossibly light, impossibly agile and impossibly energy efficient. So we're really trying to solve the problem and ask the question: What would Iron Man look like if it was real?" Russ Angold, da Ekso Bionics, uma empresa que projeta exoesqueletos para uso médico, diz que as armaduras elétricas nos filmes oferecem um modelo irrealista, por isso os engenheiros estão atualmente tentando tornar os trajes mais práticos. "Hollywood definitivamente fez o traje do Homem de Ferro incrivelmente fino, incrivelmente leve, incrivelmente ágil e incrivelmente eficiente em termos de energia. Então, estamos realmente tentando resolver o problema e fazendo a pergunta: como seria o Homem de Ferro se fosse real?"

The US military has so far spent about $10 million on Talos, prompting the armed services committee to request a briefing on the project to ensure taxpayer money is not being wasted. Até agora, os militares dos EUA gastaram cerca de 10 milhões de dólares no Talos, o que levou o comité das forças armadas a solicitar um briefing sobre o projecto para garantir que o dinheiro dos contribuintes não está a ser desperdiçado.

"Will you ever have an Iron Man? I don't know," said Brian Dowling, a former soldier involved in the project. "But you'll have some greatly improved technology along the way". "Será que algum dia você terá um Homem de Ferro? Não sei", disse Brian Dowling, um ex-soldado envolvido no projeto. “Mas você terá uma tecnologia muito melhorada ao longo do caminho”.

Fonte: http://www.theweek.co.uk/world-news/59323/iron-man-designers-to-build-body-armour-for-us-army

07 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

O projeto Talos

(A) tem por objetivo construir uma prótese a ser usada por soldados americanos.
(B) foi idealizado há quatro anos e três protótipos foram apresentados.
(C) é constituído por uma equipe formada por militares americanos e pesquisadores aposentados.
(D) conta com a participação do studio que desenvolveu a armadura do Iron Man.
(E) faz parte de um projeto mais amplo desenvolvido pela empresa americana Legacy Effects.

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
(A) tem por objetivo construir uma prótese a ser usada por soldados americanos. (o objetivo é construir uma ARMADURA e não prótese.)
(B) foi idealizado há quatro anos e três protótipos foram apresentados. (Item errado pois três protótipos foram apresentados e pretende-se que contribua para a criação de uma nova geração de armaduras,as quais estariam completas num prazo de 4 anos.)
(C) é constituído por uma equipe formada por militares americanos e pesquisadores aposentados. (O texto não menciona pesquisadores aposentados)
(D) conta com a participação do studio que desenvolveu a armadura do Iron Man.
 TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] Legacy Effects, a Hollywood design studio based in California, has previously worked on power suits for films such as RoboCop, Captain America, The Terminator and Iron Man. Now, the company is building body armour equipped with an "agile exoskeleton" that will allow soldiers to carry hundreds of pounds of equipment, the Wall Street Journal reports." Legacy Effects, um estúdio de design de Hollywood com sede na Califórnia, já trabalhou em trajes poderosos para filmes como RoboCop, Capitão América, O Exterminador do Futuro e Homem de Ferro. Agora, a empresa está construindo coletes à prova de balas equipados com um “exosqueleto ágil” que permitirá aos soldados transportar centenas de quilos de equipamento, relata o Wall Street Journal.
(E) faz parte de um projeto mais amplo desenvolvido pela empresa americana Legacy Effects. (Legacy Effects foi contratada e portanto apenas participa do Projeto Talos)

08 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

A empresa Legacy Effects

(A) tem experiência em criar roupas especiais para filmes americanos famosos.
(B) tem como sede o estado da Califórnia e prevê um gasto de 10 milhões no projeto Talos.
(C) é uma das parceiras do exército americano na idealização de exoesqueleto para uso médico.
(D) aceitou o desafio do projeto Talos e garante cumprir todos os objetivos que o projeto impõe.
(E) baseou-se nos estudos de exoesqueletos de animais e de insetos para criar o protótipo americano.

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
• A empresa Legacy Effects tem experiência em criar roupas especiais para filmes americanos famosos.
 TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] Legacy Effects, a Hollywood design studio based in California, has previously worked on power suits for films such as RoboCop, Captain America, The Terminator and Iron Man. Now, the company is building body armour equipped with an "agile exoskeleton" that will allow soldiers to carry hundreds of pounds of equipment, the Wall Street Journal reports." Legacy Effects, um estúdio de design de Hollywood com sede na Califórnia, já trabalhou em trajes poderosos para filmes como RoboCop, Capitão América, O Exterminador do Futuro e Homem de Ferro. Agora, a empresa está construindo coletes à prova de balas equipados com um “exosqueleto ágil” que permitirá aos soldados transportar centenas de quilos de equipamento, relata o Wall Street Journal. 

09 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

A expressão sublinhada no trecho "...but 'none of the exoskeletons in the industry are capable of moving that much weight'" (linha 17) não pode ser substituída por

(A) are able to move.
(B) are keen on moving.
(C) have the ability to move.
(D) are succeed in moving.
(E) can move.

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:

A expressão sublinhada no trecho "...but 'none of the exoskeletons in the industry are capable of moving that much weight'" (... mas 'nenhum dos exoesqueletos da indústria é capaz de mover tanto peso) não pode ser substituída por

(A) are able to move. 

(B) are keen on moving. 

(C) have the ability to move.

(D) are succeed in moving. (não existe a extrutura "be succeed")

*Ocorre DUPLA DE VERBOS na estrutura "are succeed" tornando-a gramaticalmente incorreta e sem sentido.

(E) can move.

10 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

A vestimenta idealizada no projeto Talos deverá satisfazer apenas uma das condições abaixo:

(A) não ultrapassar o orçamento de 10 milhões de dólares previsto pelo governo americano.
(B) ajustar-se ao corpo humano independentemente do peso e do tamanho do usuário.
(C) oferecer condições de realizar operações militares carregando muito peso.
(D) auxiliar o soldado em combate, aumentando o tempo em incursões militares não motorizadas.
(E) ser funcional e conter bateria duradoura e recarregável por energia solar.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:

A vestimenta idealizada no projeto Talos deverá satisfazer apenas uma das condições abaixo:

(A) não ultrapassar o orçamento de 10 milhões de dólares previsto pelo governo americano.
(B) ajustar-se ao corpo humano independentemente do peso e do tamanho do usuário.
(C) oferecer condições de realizar operações militares carregando muito peso.
(D) auxiliar o soldado em combate, aumentando o tempo em incursões militares não motorizadas.
(E) ser funcional e conter bateria duradoura e recarregável por energia solar.

 TRECHO QUE JUSTIFICA:

• "[...] Now, the company is building body armour equipped with an "agile exoskeleton" that will allow soldiers to carry hundreds of pounds of equipment, the Wall Street Journal reports.Agora, a empresa está construindo coletes à prova de balas equipados com um “exosqueleto ágil” que permitirá aos soldados transportar centenas de quilos de equipamento, relata o Wall Street Journal.

❑ TEXTO 3: As questões de 11 a 17 referem-se ao texto a seguir).

Fonte: http //www.economist.com/news/finance-and-economics/21603019-got-got-got-got-got-needstickernomics Acesso: 13/ago/2014

❑ TEXTO 3: As questões de 11 a 17 referem-se ao texto a seguir).

STICKERNOMICS

ADESIVOS

Football albums

Álbuns de futebol

Got, got, got, got, got, need

Tenho, tenho, tenho, tenho, tenho, preciso       

THE World Cup is still two weeks away, but for children worldwide (plus disturbing numbers of adults) the race to complete the Brazil 2014 sticker book started long ago. Panini, an Italian firm, has produced sticker albums for World Cups since Mexico 1970; this year’s version has 640 stickers to collect. Collecting them is no idle pursuit, however. Getting every slot filled delivers an early lesson in probability, the value of statistical tests and the importance of liquidity. Ainda faltam duas semanas para a Copa do Mundo, mas para as crianças de todo o mundo (além de um número preocupante de adultos) a corrida para completar o livro de figurinhas do Brasil 2014 começou há muito tempo. A Panini, uma empresa italiana, produz álbuns de figurinhas para Copas do Mundo desde o México 1970; a versão deste ano tem 640 adesivos para colecionar. Coletá-los, entretanto, não é uma tarefa inútil. Preencher todas as vagas proporciona uma lição inicial sobre probabilidade, o valor dos testes estatísticos e a importância da liquidez.
          
When you start an album, your first sticker (in Britain, they come in packs of five) has a 640/640 probability of being needed. As the spaces get filled, the odds of opening a pack and finding a sticker you want fall. According to Sylvain Sardy and Yvan Velenik, two mathematicians at the University of Geneva, the number of sticker packs that you would have to buy on average to fill the album by mechanically buying pack after pack would be 899. That assumes there is no supply shock to the market (the theft of hundreds of thousands of stickers in Brazil in April left many fearful that Panini would run short of cards). Quando você inicia um álbum, seu primeiro adesivo (na Grã-Bretanha, eles vêm em pacotes de cinco) tem uma probabilidade de 640/640 de ser necessário. À medida que os espaços são preenchidos, as chances de abrir um pacote e encontrar o adesivo que você deseja diminuem. De acordo com Sylvain Sardy e Yvan Velenik, dois matemáticos da Universidade de Genebra, o número de pacotes de adesivos que você teria que comprar em média para preencher o álbum comprando mecanicamente pacote após pacote seria 899. Isso pressupõe que não haja choque de oferta para o mercado (o roubo de centenas de milhares de adesivos no Brasil em abril deixou muitos com medo de que a Panini ficasse sem cartões).

It also assumes that the market is not being rigged. Panini says that each sticker is printed in the same volumes and randomly distributed. In a 2010 paper Messrs Sardy and Velenik gamely played the role of “regulator” by checking the distribution of stickers for a 660-sticker album sold in Switzerland for that year’s World Cup. Out of their sample of 6,000 stickers, they expected to see each sticker 9.09 times on average (6,000/660), which was broadly borne out in practice. Também pressupõe que o mercado não está sendo manipulado. A Panini afirma que cada adesivo é impresso nos mesmos volumes e distribuído aleatoriamente. Num artigo de 2010, os Srs. Sardy e Velenik corajosamente desempenharam o papel de “reguladores”, verificando a distribuição de autocolantes para um álbum de 660 autocolantes vendido na Suíça para o Campeonato do Mundo desse ano. Da sua amostra de 6.000 autocolantes, esperavam ver cada autocolante 9,09 vezes em média (6.000/660), o que foi amplamente confirmado na prática.

          
Even in a fair market, it is inefficient to buy endless packs as an individual (not to mention bloody expensive for the parents). The answer is to create a market for collectors to swap their unwanted stickers. The playground is one version of this market, where a child who has a card prized by many suddenly understands the power of limited supply. Sticker fairs are another. As with any market, liquidity counts. The more people who can be attracted into the market with their duplicate cards, the better the chances of finding the sticker you want. Mesmo em um mercado justo, é ineficiente comprar pacotes intermináveis individualmente (sem falar que é muito caro para os pais). A resposta é criar um mercado para os colecionadores trocarem seus adesivos indesejados. O playground é uma versão desse mercado, onde uma criança que possui um cartão apreciado por muitos de repente entende o poder da oferta limitada. As feiras de adesivos são outra. Como acontece com qualquer mercado, a liquidez conta. Quanto mais pessoas puderem ser atraídas para o mercado com seus cartões duplicados, maiores serão as chances de encontrar o adesivo que você deseja.
           
Messrs Sardy and Velenik reckon that a group of ten astute sticker-swappers would need a mere 1,435 packs between them to complete all ten albums, if they take advantage of Panini's practice of selling the final 50 missing stickers to order. Internet forums, where potentially unlimited numbers of people can swap stickers, make this number fall even further. The idea of a totally efficient market should dismay Panini, which will sell fewer packs as a result. But as in all markets, behaviour is not strictly rational. Despite entreaties, your correspondent’s son is prepared to tear out most of his stickers to get hold of Lionel Messi. 
Os senhores Sardy e Velenik calculam que um grupo de dez trocadores de adesivos astutos precisaria de apenas 1.435 pacotes para completar todos os dez álbuns, se aproveitassem a prática da Panini de vender os últimos 50 adesivos faltantes por encomenda. Os fóruns na Internet, onde um número potencialmente ilimitado de pessoas podem trocar adesivos, fazem com que esse número caia ainda mais. A ideia de um mercado totalmente eficiente deverá desanimar a Panini, que, como resultado, venderá menos embalagens. Mas, como em todos os mercados, o comportamento não é estritamente racional. Apesar das súplicas, o filho do seu correspondente está preparado para arrancar a maior parte dos seus autocolantes para se apoderar de Lionel Messi.

Fonte: http://www.economist.com/news/finance-and-economics/21603019-got-got-got-got-got-need-stickernomics

11 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

O autor do texto

I. atribui ao roubo de milhares de figurinhas no Brasil a dificuldade para compra e troca entre colecionadores.

II. deprecia as estratégias do Grupo Panini para comercializar álbuns de figurinhas da Copa do Mundo.

III. descreve o mercado de figurinhas da Copa do Mundo e apresenta aos colecionadores possibilidades de obtenção de figurinhas.

Está (ão) correta(s)

(A) apenas a I.
(B) apenas a II.
(C) apenas a III.
(D) apenas I e II.
(E) apenas I e III.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO: 

12 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

De acordo com o texto,

(A) a empresa Panini comercializa álbuns de figurinhas da Copa do Mundo há 30 anos.
(B) é impossível completar o álbum sem que os colecionadores recorram a feiras e redes sociais.
(C) são necessárias 1.500 figurinhas para completar um álbum.
(D) a empresa Panini disponibiliza a venda das 50 figurinhas faltantes aos colecionadores.
(E) o processo de confecção e distribuição das figurinhas é feito aleatoriamente pela Panini.

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO: 

13 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

Assinale a opção em que a construção verbal está na voz ativa.

(A) Panini […] has produced sticker albums for... (linhas 2 e 3)
(B) As the spaces get filled... (linha 7)
(C) …each sticker is printed in the same... (linha 12)
(D) ...which was broadly borne out in practice. (linha 16)
(E) ...where a child who has a card prized by many... (linha 19)

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO: 

14 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

Marque a opção em que o uso do ing denota ação contínua.

(A) …disturbing number of adults… (linha 1)
(B) Collecting them is no idle pursuit… (linhas 3 e 4)
(C) …your first sticker […] has a 640/640 probability of being needed. (linhas 6 e 7)
(D) According to Sylvain Sardy and Yvan Velenik…
(linha 8)
(E) …the market is not being rigged. (linha 12)

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO: 

15 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

Marque a opção em que o item lexical sublinhado não remete a uma informação anterior. 

(A) That assumes there is no supply… (linha 10)
(B) …left many fearful that Panini would run short of cards… (linha 11)
(C) …sold in Switzerland for that year's World Cup. (linhas 14 e 15)
(D) …one version of this market, where a child who has a card prized... (linha 19)
(E) …should dismay Panini, which will sell fewer packs...
(linhas 26 e 27)

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO: 

16 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

De acordo com o texto, Sardy e Velenik

(A) insistem a formação de grupos de 10 colecionadores para facilitar o preenchimento total de álbuns de figurinhas.
(B) fiscalizam a compatibilidade entre a produção de figurinhas e sua comercialização desde 2010.
(C) verificaram na Suíça a repetição de aproximadamente 9 vezes cada figurinha em um lote de 6.000 figurinhas.
(D) são matemáticos pesquisadores da empresa Panini, responsáveis pela distribuição das figurinhas.
(E) consideram que as práticas de obtenção de figurinhas da Copa do Mundo são injustas e manipuláveis.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO: 

17 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

Em "Despite entreaties, your correspondent's son is prepared to tear out most of his stickers to get hold of Lionel Messi" (linhas 27 e 28), depreende-se que o autor

(A) reconhece que também faz parte do grupo de colecionadores fanáticos por álbuns de figurinhas.
(B) se dispõe a tudo para conseguir a figurinha de Lionel Messi para o filho.
(C) busca adquirir as figurinhas mais disputadas para seu filho por meio das redes sociais.
(D) inclui-se no grupo de colecionadores insensatos de figurinhas de Copa de Mundo 2014.
(E) vivencia em casa o esforço de um colecionador para obter uma única figurinha.

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO: 

❑ TEXTO 4: As questões de 18 a 20 referem-se à tirinha a seguir.

Fonte: http://www.pleated-jeans.com/2011/12/27/the-60-funniest-web-comics-of-2011/ Acesso em 25 de julho de 2014.

18 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

Marque a opção que pode substituir "due to" sem alterar o sentido do período.

(A) by means of
(B) in case of
(C) in spite of
(D) instead of
(E) because of

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO: 

19 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

A relação semântica entre os dois quadros é de

(A) corroboration.
(B) contradiction.
(C) substantiation.
(D) establishment.
(E) reinforcement.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO: 

20 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2015)

A reportagem anunciada na tirinha

(A) mostra a relação direta entre obesidade e consumo de produtos calóricos.
(B) divulga um estudo científico com o objetivo de mudar o comportamento da audiência.
(C) demonstra indiferença com relação ao tema.
(D) estimula o uso de redes sociais para divulgar produtos dos patrocinadores.
(E) revela que 70% das pessoas com sobrepeso são sedentárias.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

Nenhum comentário:

Postar um comentário