sexta-feira, 7 de dezembro de 2018

PUCRS – 2016 – VESTIBULAR VERÃO – LÍNGUA INGLESA – PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO GRANDE DO SUL – PROVA COM GABARITO & TEXTOS TRADUZIDOS.

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESAPUCRS-2016-VESTIBULAR- VERÃO.

https://www.pucrs.br

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 10 Multiple Choice Questions / 5 Options Each Question.
 Text (1) – UNITED NATIONS Global Information Network |
 Text (2) – ARCHEOLOGY: Starting Out | The New Yorker |
 APRESENTAÇÃO DA PROVA:




 GABARITO:


51-D52-A53-D54-D55-E
56-A57-A58-B59-B60-E


 SIGLAS:

• [U.N. Security Council = Conselho de Segurança das Nações Unidas]
• [The EU = a União Europeia]
• [U.N. Refugee Agency = UNHCR = Agência de Refugiados das Nações Unidas]

 TRADUÇÃO - TEXTO 1:
UNITED NATIONS, May 11, 2015 (IPS/GIN) – Speaking at the U.N. Security Council, Federica Mogherini, High Representative of the European Union for Foreign Affairs, called on the international community to take urgent steps to end the Mediterranean crisis and dismantle the human smuggling rings that facilitate it.
NAÇÕES UNIDAS, 11 de maio de 2015 (IPS/GIN) - Ao discursar no Conselho de Segurança da ONU, Federica Mogherini, Alta Representante da União Europeia para os Negócios Estrangeiros, apelou à comunidade internacional para que tome medidas urgentes para acabar com a crise no Mediterrâneo e desmantelar as redes de tráfico de seres humanos que a facilitam.
"The EU is united and we will work, but we cannot work alone. We need to share and act together, as it's a EU responsibility and a global responsibility, "said Mogherini.
"A UE está unida e vamos trabalhar, mas não podemos trabalhar sozinhos. Temos de partilhar e atuar em conjunto, uma vez que se trata de uma responsabilidade da UE e de uma responsabilidade global", afirmou Mogherini.
In 2014, 3,300 migrants died while fleeing their countries of origin to enter Europe. Three people out of four perished in the Mediterranean Sea, and 2015 looks set to be even worse, added Mogherini.
Em 2014, 3.300 migrantes morreram quando fugiam dos seus países de origem para entrar na Europa. Três em cada quatro pessoas pereceram no Mar Mediterrâneo, e 2015 parece que vai ser ainda pior, acrescentou Mogherini.
According to the U.N. Refugee Agency (UNHCR) about 60,000 men, women and children have crossed the Mediterranean this year, and 1,800 of them have tragically died during the journey.
De acordo com a Agência das Nações Unidas para os Refugiados (ACNUR), cerca de 60 000 homens, mulheres e crianças atravessaram o Mediterrâneo este ano e 1800 morreram tragicamente durante a viagem.
"Saving lives and preventing the loss of lives at sea is a top responsibility that we all share, not only as Europeans but globally," Mogherini said at the Council briefing, adding that an exceptional situation requires an immediate strategy to solve the crisis.
"Salvar vidas e evitar a perda de vidas no mar é uma responsabilidade fundamental que todos partilhamos, não só como europeus mas a nível global", afirmou Mogherini no briefing do Conselho, acrescentando que uma situação excecional exige uma estratégia imediata para resolver a crise.
The Mediterranean problem is a structural problem rooted in poverty, increasing inequality, conflicts and human rights violations in African and Middle Eastern countries and beyond, including the situation in Syria, Afghanistan and the Horn of Africa, said the European High Representative.
O problema mediterrânico é um problema estrutural que tem origem na pobreza, no aumento das desigualdades, nos conflitos e nas violações dos direitos humanos nos países africanos e do Médio Oriente e não só, incluindo a situação na Síria, no Afeganistão e no Corno de África, afirmou o Alto Representante europeu.
Also speaking at the Council was Antonio Tete, Permanent Representative Observer of the African Union to the U.N., who underlined that smuggling of migrants has emerged due to several factors that lead people in many African countries to escape from abject poverty, climate change, water scarcity, insufficient progress in employment and rising inequality.
António Tete, Representante Permanente Observador da União Africana junto da ONU, sublinhou que o contrabando de migrantes surgiu devido a vários factores que levam as pessoas em muitos países africanos a fugir da pobreza abjecta, das alterações climáticas, da escassez de água, do progresso insuficiente no emprego e do aumento da desigualdade.
“This humanitarian emergency is also a security crisis, since smuggling networks are linked to finance and terrorist activities, which contributes to instability in a region that is already unstable enough,” Mogherini said.
"Esta emergência humanitária é também uma crise de segurança, uma vez que as redes de contrabando estão ligadas a atividades financeiras e terroristas, o que contribui para a instabilidade numa região que já é suficientemente instável", afirmou Mogherini.
If the international community fails to frame its response to the crisis, it will be a "moral failure," said Peter Sutherland, the Special Representative of the Secretary-General for International Migration.
Se a comunidade internacional não conseguir enquadrar a sua resposta à crise, estará a cometer um "fracasso moral", afirmou Peter Sutherland, Representante Especial do Secretário-Geral para as Migrações Internacionais.
Ieri, Valentina. Global Information Network
[New York] 11 May 2015
01 – (PUC-RS-2016-VESTIBULAR VERÃO)

I. The international community fails to respond to the crisis.

II. The number of migrants looks set to increase to the end of the year.

III. The UN Secretary-General acceded the possibility of an Army intervention.

IV. The EU has encouraged dialogue and cooperation between the enmeshed countries.

The correct statements are, only,

A) I and II.
B) I and III.
C) II and III.
D) II and IV.
E) III and IV.

02– (PUC-RS-2016-VESTIBULAR VERÃO)

The Mediterranean crisis is also a security crisis because

A) migrants smugglers are bound to terrorism.
B) migrants smugglers are hired by terrorism.
C) migrants smugglers are threatened by terrorism.
D) smuggling networks are responsible for abject poverty.
E) smuggling networks are connected to naval operations.

03 – (PUC-RS-2016-VESTIBULAR VERÃO)

O aumento no fluxo de migrantes para países europeus via Mediterrâneo ocorre devido a diferentes fatores, EXCETO

A) condição social degradante.
B) escassez de recursos naturais.
C) crescente desigualdade social.
D) constantes intervenções militares.
E) falta de oportunidade de trabalho.

04– (PUC-RS-2016-VESTIBULAR VERÃO)

In the text, the words

"fleeing” (line 12), "According(line 16), "briefing" (line 23), "smuggling" (line 33)

are used as

A) noun – adjective – verb – noun
B) noun – adjective – verb – verb
C) adjective – noun – preposition – adjective
D) verb – preposition – noun – noun
E) verb – preposition – preposition – noun

 Tópico: WORD CLASSES(Classes de Palavras):
➽ [fleeing] → VERB(to flee=fugir,escapar).
"[...] In 2014, 3,300 migrants died while fleeing their countries of origin to enter Europe."
(Em 2014, 3.300 migrantes morreram quando fugiam de seus países de origem para entrar na Europa.)
➽ [According] faz parte da locução prepositiva "according to" → PREPOSITION.
"[...] According to the U.N. Refugee Agency..."
(De acordo com a Agência de Refugiados da ONU ...)
➽ [briefing(reunião)→ NOUN
"[...] Mogherini said at the Council briefing, adding that an exceptional situation requires an immediate strategy to solve the crisis."
(Mogherini disse na reunião do Conselho, acrescentando que uma situação excepcional requer uma estratégia imediata para resolver a crise.
➽ [smuggling(contrabando)→ NOUN
"[...] Also speaking at the Council was Antonio Tete, Permanent Representative Observer of the African Union to the U.N., who underlined that smuggling of migrants has emerged due to several factors..."
(Também falando no Conselho foi Antonio Tete, Observador Permanente Representante da União Africana para a ONU, que sublinhou que o contrabando de migrantes surgiu devido a vários fatores...)


➧ INSTRUCTION: To answer question 05, complete the rephrased speech of Peter Sutherland (lines 43-46), using the indirect speech.

Peter Sutherland said that ________ the international community ________ to frame its response to the crisis, it ________ a "moral failure".

05– (PUC-RS-2016-VESTIBULAR VERÃO)

The alternative that fills in the blanks of the text above correctly is

A) unless – fails – wouldn’t be
B) unless – failed – will be
C) if – fails – would be
D) if – failed – will be
E) if – failed – would be

 TÓPICO: IF-CLAUSE no Simple Past → MAIN-CLAUSE com WOULD + VP no infinitivo sem to.:
 If failed → WOULD be...
"Peter Sutherland said that IF the international community FAILED to frame its response to the crisis, it WOULD BE a "moral failure."
(Peter Sutherland disse que, se a comunidade internacional FALHOU em enquadrar sua resposta à crise, isso SERIA um "fracasso moral".)


 TRADUÇÃO - TEXTO 2:
ARCHEOLOGY: Starting Out
ARQUEOLOGIA: Começar
When my longtime childhood ambition of becoming a surgeon was derailed by the onset of adolescent squeamishness – specifically, a dread of blood – I turned to archeology. The sere, crumbly atmosphere of a dig, as I envisioned it, seemed a welcome relief from the maelstrom I now perceived to be teeming within the human body. This was in the nineteen-seventies, when archeology was a glamour profession.
Quando a minha ambição de infância de me tornar cirurgião descarrilou devido ao início da melancolia adolescente - especificamente, um pavor de sangue - virei-me para a arqueologia. A atmosfera serena e esfarrapada de uma escavação, tal como eu a imaginava, parecia um alívio bem-vindo do turbilhão que eu agora considerava estar a fervilhar dentro do corpo humano. Isto passava-se nos anos setenta, quando a arqueologia era uma profissão de glamour.
I decided to take a year off before starting college and devote myself to salaried excavation in exotic places. I had grown up in San Francisco and had left the United States only for occasional family trips to Mexico. I’m not sure which part of this vision most enthralled me: myself prying human bones and lustrous vessels from the soil of Asia or Africa, or the forgotten lives I pictured humming just _____ that soil, awaiting my discovery.
Decidi tirar um ano de férias antes de começar a faculdade e dedicar-me a escavações assalariadas em locais exóticos. Eu tinha crescido em São Francisco e só tinha saído dos Estados Unidos para viagens ocasionais da família ao México. Não sei ao certo qual a parte desta visão que mais me entusiasmava: eu a arrancar ossos humanos e vasos lustrosos do solo da Ásia ou de África, ou as vidas esquecidas que eu imaginava a cantarolar _____ esse solo, à espera da minha descoberta.
After weeks of anxiously checking the mail for job offers and plane tickets, I received a single reply, from a professor at Berkeley. His avuncular tone failed to entirely blunt the gist of his message: Our graduate students pay us to come on digs. And you are not even remotely qualified.
Após semanas a verificar ansiosamente o correio para ver se havia ofertas de emprego e bilhetes de avião, recebi uma única resposta, de um professor de Berkeley. O seu tom avuncular não conseguiu esconder totalmente a essência da sua mensagem: Os nossos alunos de pós-graduação pagam-nos para virmos trabalhar. E tu nem sequer tens qualificações.
Stung, I turned to some of the small pay-to- articipate digs I’d seen advertised in the newsletter. In September of 1980, as most of my high-school friends were starting college, I shelled out two or three hundred dollars plus airfare (my earnings from long hours ______the counter of a Haight Street cafe) to join a three-week dig in Kampsville, Illinois.
Atingido, voltei-me para algumas das pequenas escavações pagas para participar que tinha visto anunciadas no boletim informativo. Em setembro de 1980, quando a maior parte dos meus amigos do liceu estavam a começar a faculdade, desembolsei duzentos ou trezentos dólares mais o bilhete de avião (os meus ganhos de longas horas ______ no balcão de um café de Haight Street) para participar numa escavação de três semanas em Kampsville, no Illinois.
The exoticism of Kampsville was not the sort I’d craved. The real shock was the square metre of earth – delineated by strings attached to pegs – that was the extent of my archeological domain. We weren’t allowed to sit on our squares, only to squat. Nor were we to dig on our dig, only to skim away fine layers of earth with a scalpel, lowering the surface of our metre over the course of days, until the objects embedded there – projectile points or pottery shards – rested on top.
O exotismo de Kampsville não era o que eu desejava. O verdadeiro choque foi o metro quadrado de terra - delineado por cordas presas a cavilhas - que era a extensão do meu domínio arqueológico. Não nos era permitido sentar nos nossos quadrados, apenas agacharmo-nos. Também não podíamos escavar na nossa escavação, mas apenas raspar finas camadas de terra com um bisturi, baixando a superfície do nosso metro ao longo dos dias, até que os objectos aí enterrados - pontas de projétil ou fragmentos de cerâmica - repousassem no topo.
This soil-shaving took place ______ a scouring sun, in ninety-degree temperatures. By day two, I was craving stewed prunes long before lunchtime. By day three, I’d renounced my goal of becoming an archeologist.
Este trabalho de limpeza do solo teve lugar ______ um sol abrasador, com temperaturas de noventa graus. No segundo dia, já me apetecia ameixas secas estufadas muito antes da hora do almoço. No terceiro dia, tinha renunciado ao meu objetivo de me tornar arqueólogo.
Still, the archeology fantasy had been irrevocably dispelled, and by October I was back at my cafe job with a fresh goal: save enough money to travel to Europe. But my sojourn in Kampsville has stayed with me – the sensation I had of scraping away the layers ______ myself and a lost world, in search of its occupants.
Ainda assim, a fantasia da arqueologia tinha sido irrevogavelmente dissipada e, em outubro, estava de volta ao meu emprego no café com um novo objetivo: poupar dinheiro suficiente para viajar para a Europa. Mas a minha estadia em Kampsville ficou comigo - a sensação que tive de raspar as camadas ______ entre mim e um mundo perdido, em busca dos seus ocupantes.
Egan, Jennifer. The New Yorker 87.17
(Jun 13-Jun 20, 2011): n/a (adapted)
➧ INSTRUCTION: Answer question 06 considering the words that correctly and respectively complete the blanks in lines 16, 28, 39, and 48.

06– (PUC-RS-2016-VESTIBULAR VERÃO)

According to the text, the words that fit in the blanks are

A) beneath – behind – under – between
B) beneath – between – behind – under
C) between – behind – under – beneath
D) behind – under – beneath – between
E) behind – beneath – between – under

*1ª lacuna:
"[...] I'm not sure which part of this vision most enthralled me: myself prying human bones and lustrous vessels from the soil of Asia or Africa, or the forgotten lives I pictured humming just beneath that soil, awaiting my discovery."
(Não sei qual parte dessa visão me fascinou mais: eu mesmo encontrando ossos humanos e vasos brilhantes do solo da Ásia ou da África, ou as vidas esquecidas que imaginava sussurrar logo abaixo daquele solo, aguardando minha descoberta.)
*2ª lacuna:
In September of 1980, as most of my high-school friends were starting college, I shelled out two or three hundred dollars plus airfare (my earnings from long hours behind the counter of a Haight Street cafe) to join a three-week dig in Kampsville, Illinois.
(Em setembro de 1980, como a maioria dos meus amigos do ensino médio estava começando a faculdade, eu paguei dois ou trezentos dólares mais passagem aérea (meus ganhos de longas horas atrás do balcão de um café Haight Street) para participar de uma escavação de três semanas. Kampsville, Illinois.)
*3ª lacuna:
"[...] This soil-shaving took place under a scouring sun, in ninety-degree temperatures. By day two, I was craving stewed prunes long before lunchtime."
(Essa raspagem do solo acontecia sob um sol escaldante, em temperaturas de noventa graus. No segundo dia, eu estava desejando ameixas secas muito antes da hora do almoço.)
*4ª lacuna:
"[...] But my sojourn in Kampsville has stayed with me – the sensation I had of scraping away the layers between myself and a lost world, in search of its occupants."
(Mas minha estada em Kampsville permaneceu comigo - a sensação que tive de arrancar as camadas entre mim e um mundo perdido, em busca de seus ocupantes.)


07– (PUC-RS-2016-VESTIBULAR VERÃO)

In the text, the word "squeamishness" (line 03) is related to a state of

A) aversion.
B) tiredness.
C) boldness.
D) prostration.
E) unpleasantness.

No texto, a palavra "squeamishness" está relacionada a um estado de...
*Item (A): aversão.
O vocábulo "squeamishness" pode transmitir a ideia de "sensibilidade","formalidade".
*Item (B): cansaço.
*Item (C): ousadia.
*Item (D): prostração.
*Item (E): desagrado.


➧ INSTRUCTION: Read the statements below about text 2 to solve question 08.

1. The author decided to be an archeologist.

2. The author changed her professional goals.

3. The author used to travel to Mexico with her family.

4. The author took part in an excavation in the USA.

08– (PUC-RS-2016-VESTIBULAR VERÃO)

The facts presented by the author about her life are chronologically organized according to the sequence

A) 3 – 4 – 2 – 1
B) 3 – 1 – 4 – 2
C) 3 – 1 – 2 – 4
D) 1 – 3 – 4 – 2
E) 1 – 4 – 3 – 2

Os fatos apresentados pelo autor sobre a vida dela são cronologicamente organizados de acordo com a seqüência...
* 3. The author used to travel to Mexico with her family.
(O autor costumava viajar para o México com sua família.)
* 1. The author decided to be an archeologist.
(O autor decidiu ser arqueólogo.)
* 4. The author took part in an excavation in the USA.
(O autor participou de uma escavação nos EUA.)
* 2. The author changed her professional goals.
(O autor mudou seus objetivos profissionais.)


09– (PUC-RS-2016-VESTIBULAR VERÃO)

Ao descobrir as reais condições de realização das escavações, o sentimento expresso pela autora é de

A) êxtase e curiosidade.
B) espanto e decepção.
C) desencanto e rebeldia.
D) tristeza e conformismo.
E) felicidade e entusiasmo.

➧ INSTRUCTION: Consider texts 1 and 2 to solve question 10.

10– (PUC-RS-2016-VESTIBULAR VERÃO)

After reading text 1 and text 2, one can state that

A) only text 1 presents facts located in time.
B) only text 2 has journalistic features.
C) both texts make use of academic language.
D) both texts narrate personal experiences.
E) both texts depict authentic episodes.

Nenhum comentário:

Postar um comentário