domingo, 3 de março de 2019

Translations(traduções) - Questões de VESTIBULARES - Prof.º Valdenor Sousa.

Hey,what's up guys!!!...How have you been?!
Neste post, veremos questões de vestibulares envolvendo o tópico "TRANSLATIONS"(Traduções).
Tópico: Translations.
     Questão  01   UEL-1997  
Assinale a tradução correta dos termos em maiúsculo:
I DON'T FEEL LIKE being indoors all day. Let's go for a long walk.
(A) Não estou com vontade
(B) Não acho ruim
(C) Não creio que é uma boa idéia
(D) Não concordo
(E) Não estou pensando em
👍 Comentários e Gabarito   A 
 Tópico "TRANSLATION" com Idiom "I DON'T FEEL LIKE IT":
 I DON'T FEEL LIKE → "Não estou com vontade".
"I DON'T FEEL LIKE being indoors all day. Let's go for a long walk."
(Não estou com vontade em estar dentro de casa o dia todo. Vamos dar uma longa caminhada.)
     Questão  02   CESGRANRIO-1993 
Mark the item which contains the adequate translation for the saying "Out of sight, out of mind".
(A) Quem não deve, não teme.
(B) Quem quer faz, quem não quer manda.
(C) Deus ajuda a quem cedo madruga.
(D) Longe dos olhos, longe do coração.
(E) Em terra de cego, quem tem um olho é rei.
👍 Comentários e Gabarito   D 
 Tópico "TRANSLATION" com Idiom "Out of sight, out of mind":
 "OUT OF SIGHT, OUT OF MIND" → "Longe dos olhos, longe do coração".
 "Quem não deve, não teme!" → "Who owes nothing has nothing to fear!".
 "Quem quer faz, quem não quer manda!→ "If you want it done, do it yourself. Otherwise, ask someone else to!".
 "Deus ajuda a quem cedo madruga!→ "The early bird catches the worm!".
 "Em terra de cego, quem tem um olho é rei!→ "In the kingdom of the blind the one eyed man is king!".

Nenhum comentário:

Postar um comentário