Powered By Blogger
Mostrando postagens com marcador 2020. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador 2020. Mostrar todas as postagens

sábado, 9 de dezembro de 2023

AMEOSC–2020–PREFEITURA DE DESCANSO–PROFESSOR–LÍNGUA INGLESA–GABARITO, TEXTO TRADUZIDO & AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA: 

• AMEOSP/2020-PM/PREFEITURA DE DESCANSO/SC- PROFESSOR.

https://ameosc.selecao.net.br

❑ ESTRUTURA-PROVA:

 6 MCQs (Multiple Choice Questions) / 4 Options Each Question.
 Texto – | Doubts over a ‘possible sign of life’ on Venus show how science works | sciencenews.org |


 TEXTOLeia o texto abaixo para responder as questões de 07 a 12:

Doubts over a ‘possible sign of life’ on Venus show how science works

It was one of those “big, if true” stories. In September, scientists reported that Venus’ atmosphere seems to be laced with phosphine, a possible sign of life. Now there’s increasing emphasis on the “if.” As scientists take fresh looks at the data behind the Venus announcement, and add other datasets to the mix, the original claim of inexplicable amounts of phosphine is being called into doubt. And that’s a good thing, many scientists say. “It’s exactly how science should work,” says planetary scientist Paul Byrne of North Carolina State University in Raleigh, who studies Venus but was not involved in any of the phosphine papers. “It’s too early to say one way or the other what this detection means for Venus.”

(Adapted from: https://www.sciencenews.org/article/venus-phosphine-possible-sign-life-doubts-how-science-works).

 TRADUÇÃO - TEXTO:

Doubts over a ‘possible sign of life’ on Venus show how science works

Dúvidas sobre um ‘possível sinal de vida’ em Vênus mostram como funciona a ciência

It was one of those “big, if true” stories. Foi uma daquelas histórias “grandes, embora verdadeiras”.

In September, scientists reported that Venus’ atmosphere seems to be laced with phosphine, a possible sign of life. Em Setembro, os cientistas relataram que a atmosfera de Vénus parece estar misturada com fosfina, um possível sinal de vida.

Now there’s increasing emphasis on the “if.” Agora há uma ênfase crescente no “se”.

As scientists take fresh looks at the data behind the Venus announcement, and add other datasets to the mix, the original claim of inexplicable amounts of phosphine is being called into doubt. À medida que os cientistas analisam novamente os dados por detrás do anúncio de Vênus e acrescentam outros conjuntos de dados à mistura, a alegação original de quantidades inexplicáveis de fosfina está sendo posta em dúvida.

And that’s a good thing, many scientists say. E isso é bom, dizem muitos cientistas.

“It’s exactly how science should work,” says planetary scientist Paul Byrne of North Carolina State University in Raleigh, who studies Venus but was not involved in any of the phosphine papers. “É exatamente assim que a ciência deveria funcionar”, diz o cientista planetário Paul Byrne, da Universidade Estatal da Carolina do Norte, em Raleigh, que estuda Vénus, mas não esteve envolvido em nenhum dos artigos sobre fosfina.

“It’s too early to say one way or the other what this detection means for Venus.” “É muito cedo para dizer de uma forma ou de outra o que esta detecção significa para Vénus.”

07  (AMEOSP/2020-PM/PREFEITURA DE DESCANSO / SC-PROFESSOR)

De acordo com o texto:

(A) Foram confirmados sinais de vida em Vênus.

(B) É cedo para afirmar o significado das detecções obtidas em Vênus.

(C) Não há sinais de vida detectáveis na atmosfera de Vênus.

(D) Comprovou-se a publicação de uma notícia falsa em setembro, relacionada à vida em Vênus.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

• De acordo com o texto: É cedo para afirmar o significado das detecções obtidas em Vênus.
 TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] “It’s too early to say one way or the other what this detection means for Venus.”
• É muito cedo para dizer de uma forma ou de outra o que esta detecção significa para Vênus.

08  (AMEOSP/2020-PM/PREFEITURA DE DESCANSO / SC-PROFESSOR)

Conforme exposto no texto, a ciência:

(A) Deve trabalhar com dados infalíveis.

(B) Trabalha com certezas e verdades incontestáveis.

(C) Reconhece a dúvida como parte do processo científico.

(D) Não deve duvidar de dados já publicados.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

• Conforme exposto no texto, a ciência: Reconhece a dúvida como parte do processo científico.
 TRECHOS QUE JUSTIFICAM:
• "[...] As scientists take fresh looks at the data behind the Venus announcement, and add other datasets to the mix, the original claim of inexplicable amounts of phosphine is being called into doubt. À medida que os cientistas analisam novamente os dados por detrás do anúncio de Vênus e acrescentam outros conjuntos de dados à mistura, a alegação original de quantidades inexplicáveis de fosfina está sendo posta em dúvida.
• "[...] And that’s a good thing, many scientists say." E isso é bom, dizem muitos cientistas.
• "[...] “It’s exactly how science should work,” says planetary scientist Paul Byrne of North Carolina State University in Raleigh, who studies Venus but was not involved in any of the phosphine papers. “É exatamente assim que a ciência deveria funcionar”, diz o cientista planetário Paul Byrne, da Universidade Estatal da Carolina do Norte, em Raleigh, que estuda Vénus, mas não esteve envolvido em nenhum dos artigos sobre fosfina.

09  (AMEOSP/2020-PM/PREFEITURA DE DESCANSO / SC-PROFESSOR)

No texto, a palavra good, na frase “that’s a good thing” é:

(A) Verbo.

(B) Adjetivo.

(C) Substantivo.

(D) Artigo.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
ADJETIVE - NOUN PHRASE
:

10  (AMEOSP/2020-PM/PREFEITURA DE DESCANSO / SC-PROFESSOR)

O plural da palavra “life”, em Inglês, é:

(A) Live.

(B) Lives.

(C) Lifes.

(D) Lifies.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
PLURAL DE SUBSTANTIVOS
:

11  (AMEOSP/2020-PM/PREFEITURA DE DESCANSO / SC-PROFESSOR)

A palavra “data”, na frase “As scientists take fresh looks at the data” significa, em Português:

(A) Cronograma.

(B) Data.

(C) Dados.

(D) Calendário.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
VOCABULÁRIO
:

12  (AMEOSP/2020-PM/PREFEITURA DE DESCANSO / SC-PROFESSOR)

Relacione as frases abaixo ao seu tempo verbal:

Frase Tempo verbal

I. It was one of those “big, if true” stories.

II. It’s exactly how science should work.

III. It’s too early to say.

IV. Now there’s increasing emphasis on the “if.”

A – Presente.

B – Passado.

C – Futuro.

Assinale a alternativa correta:

(A) I-B; II-B; III-A; IV-C.

(B) I-C; II-A; III-B; IV-B.

(C) I-A; II-B; III-C; IV-A.

(D) I-B; II-A; III-A; IV-A.

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

13  (AMEOSP/2020-PM/PREFEITURA DE DESCANSO / SC-PROFESSOR)

Considere a frase abaixo: Jonathan collects golden coins. A forma negativa é:

(A) Jonathan don’t collect golden coins.

(B) Jonathan isn’t collect golden coins.

(C) Jonathan doesn’t collect golden coins.

(D) Jonathan aren’t collecting golden coins.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - FORMA NEGATIVA: 

14  (AMEOSP/2020-PM/PREFEITURA DE DESCANSO / SC-PROFESSOR)

Assinale a alternativa que apresenta uma frase no tempo verbal futuro:

(A) Julia received a gift from her fiancé.

(B) I went to the market to buy fruit.

(C) I want to remember that day in the future.

(D) Pedro will read his e-mails only tomorrow morning.

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - TEMPO VERBAL:  

quinta-feira, 8 de junho de 2023

UFPR–2020–Vestibular–Língua Inglesa–Universidade Federal do Paraná–Prova com Gabarito.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA: UFPR-VESTIBULAR-2020.

www.nc.ufpr.br

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 08 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.



❑ TEXTO:
O texto a seguir é referência para as questões 83 a 86.
83 – (UFPR-VESTIBULAR-2020)
In relation to the owner of the bookshop, it is correct to say that:
(A) in spite of knowing the problems she would have to deal with, she decided to open her bookstore.
(B) after being aware of the difficulties people had told her, she postponed the idea of refurbishing her bookstore.
(C) as she was conscious of the idea that bookstores are important, she started thinking about buying a second store in Berlin.
(D) shortly after she became pregnant, her bookstore was sold back to its original founder.
(E) as a result of her frustrated marriage, she planned to start a business on her own.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
(A) in spite of knowing the problems she would have to deal with, she decided to open her bookstoreapesar de saber dos problemas que ela teria que enfrentar, decidiu abrir sua livraria.
(B) after being aware of the difficulties people had told her, she postponed the idea of refurbishing her bookstore. após tomar conhecimento das dificuldades que lhe foram contadas, adiou a ideia de reformar sua livraria.
(C) as she was conscious of the idea that bookstores are important, she started thinking about buying a second store in Berlin. consciente da ideia de que as livrarias são importantes, começou a pensar em comprar uma segunda loja em Berlim.
(D) shortly after she became pregnant, her bookstore was sold back to its original founder. logo depois de engravidar, sua livraria foi vendida de volta ao fundador original.
(E) as a result of her frustrated marriage, she planned to start a business on her own. como resultado de seu casamento frustrado, ela planejou abrir um negócio por conta própria.

84 – (UFPR-VESTIBULAR-2020)
Based on the text, consider the following items:
1. The name of the person who established a small bookstore in Germany.
2. The procedures a person has to undergo in order to open a bookstore in Germany.
3. Some of the activities Krumulus can make available for children.
4. The neighborhood where the entrepreneur decided to open her bookstore.
The item(s) that can be found in the text is/are:
(A) 2 only.
(B) 1 and 4 only.
(C) 2 and 3 only.
(D) 1, 3 and 4 only.
(E) 1, 2, 3 and 4.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Based on the text, consider the following items:
Com base no texto, considere os seguintes itens:
1. The name of the person who established a small bookstore in Germany. O nome da pessoa que abriu uma pequena livraria na Alemanha.
2. The procedures a person has to undergo in order to open a bookstore in Germany. Os procedimentos que uma pessoa deve seguir para abrir uma livraria na Alemanha.
3. Some of the activities Krumulus can make available for children. Algumas das atividades que a Krumulus pode disponibilizar para as crianças.
4. The neighborhood where the entrepreneur decided to open her bookstore. O bairro onde a empreendedora decidiu abrir sua livraria.
The item(s) that can be found in the text is/are:
Os itens que podem ser encontrados no texto são:
(A) 2 only.
(B) 1 and 4 only.
(C) 2 and 3 only.
(D) 1, 3 and 4 only.
(E) 1, 2, 3 and 4.

85 – (UFPR-VESTIBULAR-2020)
Taking into consideration the last sentence of the text, it is correct to say that after the workshop everybody was:
(A) bored.
(B) very pleased and excited.
(C) well-behaved.
(D) ill-tempered.
(E) thoughtful.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Taking into consideration the last sentence of the text, it is correct to say that after the workshop everybody was:
Levando em consideração a última frase do texto, é correto dizer que após a oficina todos ficaram:
(A) bored. entediado.
(B) very pleased and excitedmuito satisfeito e animado.
(C) well-behaved. bem comportado.
(D) ill-tempered. mal-humorado.
(E) thoughtful. pensativo.

86 – (UFPR-VESTIBULAR-2020)
Taking into consideration the expression “Brandishing a newly published illustrated children’s book”, it is correct to say that Sven Wallrodt was:
(A) talking about the children’s book so that the audience would know what it was about.
(B) making it difficult for everybody to see the children’s book that was displayed on the corner of the bookstore.
(C) waving a children’s book in the air so that everybody could see it.
(D) giving the audience an illustrated children’s book so that they could start reading it.
(E) offering an illustrated children’s book so that the people who were in the store could buy it.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Taking into consideration the expression “Brandishing a newly published illustrated children’s book”, it is correct to say that Sven Wallrodt was:
Levando em consideração a expressão “brandindo um livro infantil ilustrado recém-publicado”, é correto dizer que Sven Wallrodt foi:
(A) talking about the children’s book so that the audience would know what it was about. falar sobre o livro infantil para que o público soubesse do que se tratava.
(B) making it difficult for everybody to see the children’s book that was displayed on the corner of the bookstore. dificultar a visualização de todos o livro infantil que estava exposto na esquina da livraria.
(C) waving a children’s book in the air so that everybody could see it. agitar um livro infantil no ar para que todos pudessem ver.
(D) giving the audience an illustrated children’s book so that they could start reading it. entregar ao público um livro infantil ilustrado para que eles pudessem começar a lê-lo.
(E) offering an illustrated children’s book so that the people who were in the store could buy it. oferecer um livro infantil ilustrado para que as pessoas que estivessem na loja pudessem comprá-lo.
TRADUÇÃO DO TEXTO:
More Than Just Children’s Books
Mais do que apenas livros infantis
Krumulus, a small bookstore in Germany, has everything a kid could want: parties, readings, concerts, plays, puppet shows, workshops and book clubs.
A Krumulus, uma pequena livraria na Alemanha, tem tudo o que uma criança pode desejar: festas, leituras, concertos, peças de teatro, espetáculos de marionetes, oficinas e clubes do livro.
“I knew it was going to be very difficult to open a bookstore, everyone tells you you’re crazy, there will be no future,” says Anna Morlinghaus, Krumulus’s founder.
“Eu sabia que seria muito difícil abrir uma livraria, todo mundo diz que você está louco, que não haverá futuro”, diz Anna Morlinghaus, fundadora da Krumulus.
Still, she wanted to try. A month before her third son was born, she opened the store in Berlin’s Kreuzberg district.
Ainda assim, ela queria tentar. Um mês antes do nascimento do seu terceiro filho, ela abriu a loja no bairro de Kreuzberg, em Berlim.
BERLIN — On a recent Saturday afternoon, a hush fell in the bright, airy “reading-aloud” room at Krumulus, a small children’s bookstore in Berlin, as Sven Wallrodt, one of the store’s employees, stood up to speak.
BERLIM – Numa recente tarde de sábado, o silêncio caiu na luminosa e arejada sala de “leitura em voz alta” da Krumulus, uma pequena livraria infantil em Berlim, quando Sven Wallrodt, um dos funcionários da loja, se levantou para falar. 
Brandishing a newly published illustrated children’s book about the life of Johannes Gutenberg, the inventor of the printing press, he looked at the crowd of eager, mostly school-aged children and their parents.
Brandindo um livro infantil ilustrado recentemente publicado sobre a vida de Johannes Gutenberg, o inventor da imprensa, ele olhou para a multidão de crianças ansiosas, a maioria em idade escolar, e seus pais.
“Welcome to this book presentation”, he said. “If you fall asleep, snore quietly”.
“Bem-vindos à apresentação deste livro”, disse ele. “Se adormecer, ronca baixinho”.
Everyone laughed, but no one fell asleep.
Todos riram, mas ninguém adormeceu.
An hour later, the children followed Wallrodt down to the bookstore’s basement workshop, where he showed them how Gutenberg fit leaden block letters into a metal plate.
Uma hora depois, as crianças seguiram Wallrodt até à oficina na cave da livraria, onde ele lhes mostrou como Gutenberg encaixava letras maiúsculas numa placa de metal.
Then the children printed their own bookmark using a technique similar to Gutenberg’s, everyone was thrilled.
Depois as crianças imprimiram o seu próprio marcador usando uma técnica semelhante à de Gutenberg, todos ficaram emocionados.
(Disponível em: https://www.nytimes.com/2019/05/20/books/berlin-germany-krumulus.html)

❑ TEXTO: O texto a seguir é referência para as questões 87 a 90.
87 – (UFPR-VESTIBULAR-2020)
In the first sentence of the text, the underlined words mean that ‘American Dream’ was:
(A) officially related to money.
(B) particularly relevant.
(C) conclusively translated.
(D) last written.
(E) formally created.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
In the first sentence of the text, the underlined words mean that ‘American Dream’ was:
Na primeira sentença do texto, as palavras sublinhadas significam que ‘American Dream’ foi:
(A) officially related to money. oficialmente relacionado ao dinheiro.
(B) particularly relevant. particularmente relevante.
(C) conclusively translated. traduzido conclusivamente.
(D) last written. escrito pela última vez.
(E) formally createdformalmente criado.

88 – (UFPR-VESTIBULAR-2020)
According to the text, it is correct to say that James Truslow Adams:
(A) supported the idea that the American Dream was to be associated with an abundant life determined by the level of skill someone had in a particular job or activity.
(B) mentioned that the American Dream played a subordinate role in a person’s life, depending on the opportunities the land would provide him with.
(C) recommended that everyone should pursue his/her American Dream no matter if the reward was good or bad.
(D) thought that the American Dream was to give people equal opportunities in life and in accordance to the place he/she lived.
(E) promoted the idea of the American Dream for the those who had inherited properties in America.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
According to the text, it is correct to say that James Truslow Adams:
Segundo o texto, é correto dizer que James Truslow Adams:
(A) supported the idea that the American Dream was to be associated with an abundant life determined by the level of skill someone had in a particular job or activity. apoiou a ideia de que o sonho americano deveria estar associado a uma vida abundante determinada pelo nível de habilidade que alguém tinha em um determinado trabalho ou atividade.
(B) mentioned that the American Dream played a subordinate role in a person’s life, depending on the opportunities the land would provide him with. mencionou que o sonho americano desempenhava um papel subordinado na vida de uma pessoa, dependendo das oportunidades que a terra lhe proporcionaria.
(C) recommended that everyone should pursue his/her American Dream no matter if the reward was good or bad. recomendou que todos perseguissem seu sonho americano, não importa se a recompensa fosse boa ou ruim.
(D) thought that the American Dream was to give people equal opportunities in life and in accordance to the place he/she lived. pensava que o sonho americano era dar às pessoas oportunidades iguais na vida e de acordo com o local onde moravam.
(E) promoted the idea of the American Dream for the those who had inherited properties in America. promoveu a ideia do Sonho Americano para aqueles que herdaram propriedades na América.

89 – (UFPR-VESTIBULAR-2020)
According to the part of the text that starts with “For some today the American Dream…”, how many different meanings can be related to the American Dream today?
(A) 5.
(B) 4.
(C) 3.
(D) 2.
(E) 1.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
According to the part of the text that starts with “For some today the American Dream…”, how many different meanings can be related to the American Dream today?
De acordo com a parte do texto que começa com “Para alguns hoje o Sonho Americano…”, quantos significados diferentes podem ser relacionados ao Sonho Americano hoje?
(A) 5.
(B) 4.
(C) 3.
(D) 2.
(E) 1.

90 – (UFPR-VESTIBULAR-2020)
One meaning described in the paragraph related to the American Dream today is that:
(A) for the 1990’s generation the American Dream never dies.
(B) hard work is close to the idea of wealth.
(C) no matter how many family values people have, the American Dream is not for them.
(D) the world is benevolent for those who enjoy high social and economic status.
(E) a general truth is that the American Dream comes with fame and celebrity.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
One meaning described in the paragraph related to the American Dream today is that:
Um significado descrito no parágrafo relacionado ao Sonho Americano hoje é que:
(A) for the 1990’s generation the American Dream never dies. para a geração dos anos 90, o sonho americano nunca morre.
(B) hard work is close to the idea of wealth.  o trabalho duro está próximo da ideia de riqueza.
(C) no matter how many family values people have, the American Dream is not for them. não importa quantos valores familiares as pessoas tenham, o sonho americano não é para elas.
(D) the world is benevolent for those who enjoy high social and economic statuso mundo é benevolente para aqueles que gozam de elevado estatuto social e econômico.
(E) a general truth is that the American Dream comes with fame and celebrity. uma verdade geral é que o sonho americano vem com fama e celebridade.
TRADUÇÃO DO TEXTO:
How the American Dream has changed
Como o sonho americano mudou
The phrase ‘American Dream’ was officially coined just under 90 years ago in a book called The Epic of America by James Truslow Adams.
A frase ‘American Dream’ foi oficialmente cunhada há pouco menos de 90 anos em um livro chamado The Epic of America, de James Truslow Adams. 
He argued it was “that dream of a land in which life should be better and richer and fuller for everyone, with opportunity for each according to ability or achievement.”
Ele argumentou que era “aquele sonho de uma terra em que a vida deveria ser melhor, mais rica e mais plena para todos, com oportunidades para cada um de acordo com sua capacidade ou realização”.

Today: No single American Dream?
Hoje: Nenhum sonho americano?
For some today the American Dream means a chance for fame and celebrity, while for others it means succeeding through the old adage of family values and hard work.
Para alguns, hoje, o sonho americano significa uma oportunidade de fama e celebridade, enquanto para outros significa sucesso através do velho ditado dos valores familiares e do trabalho árduo.
Still others believe that the American Dream just represents a world closed to all but the elite with their wealth and contacts
Outros ainda acreditam que o Sonho Americano representa apenas um mundo fechado a todos, exceto à elite com a sua riqueza e contatos.
Meanwhile, surveys have found that almost half of all millennials believe the American Dream is dead.
Entretanto, pesquisas revelaram que quase metade de todos os millennials acreditam que o sonho americano está morto.
In an ever-changing country, the idea of what the American Dream means to different people is changing too.
Num país em constante mudança, a ideia do que o sonho americano significa para diferentes pessoas também está mudando.
(Disponível em: https://www.msn.com/en-us/news/other/what-the-american-dream-looked-like-the-decade-you-were-born/ss-AABbxjy)

quarta-feira, 24 de maio de 2023

ENEM/INEP/2020–2ª Aplicação–Língua Inglesa–Exame Nacional do Ensino Médio–Prova com Gabarito.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA: 

• ENEM/INEP-2020-2ªAPLICAÇÃO-EXAME NACIONAL DO ENSINO MÉDIO.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
 Texto (1) – | Pôster | www.washingtonpost.com |
 Texto (2) – Cartoon | www.cartoonstock.com |
 Texto (3) – Study: Literary Criticism Is Still Overwhelmingly Male | www.newsweek.com |
 Texto (4) – | S/Título | www.peoplesoftheworld.org 
 Texto (5) – | S/Título Teaching to Transgress |


01 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2020)

Of the 7.2 Billion People on Earth, 2015. Disponível em: www.washingtonpost.com. Acesso em: 18 ago. 2017.

Considerando a relação entre o número de habitantes e de línguas faladas no mundo, os dados trazidos pelo infográfico revelam uma

(A) hierarquização das línguas pela localização dos países.

(B) ampliação da quantidade de falantes bilíngues no mundo.

(C) preferência pelo estudo de línguas mais conhecidas.

(D) expansão do ensino de mandarim como segunda língua.

(E) concentração de falantes em um conjunto limitado de línguas.

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - INFOGRÁFICO - 
DADOS RELEVANTES E RECURSOS VISUAIS
:

Considerando a relação entre o número de habitantes e de línguas faladas no mundo, os dados trazidos pelo infográfico revelam uma

(A) hierarquização das línguas pela localização dos países. (O comando da questão é sobre a relação entre o número de habitantes e de línguas faladas no mundo)

(B) ampliação da quantidade de falantes bilíngues no mundo.

(C) preferência pelo estudo de línguas mais conhecidas.

(D) expansão do ensino de mandarim como segunda língua.

(E) concentração de falantes em um conjunto limitado de línguas.

 DADOS RELEVANTES:

(1) Of the 7.2 Billion People on Earth nearly two-thirds speak one of these 12 languages as their native language. Dos 7,2 mil milhões de pessoas na Terra, quase dois terços falam uma destas 12 línguas como língua nativa. 

(2) Dois terços da população mundial partilharem apenas 12 línguas nativas.

(3) O infográfico exibe algumas das línguas com mais falantes nativos

02 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2020)
Disponível em: www.cartoonstock.com.
Acesso em: 21 ago. 2017.
Considerando-se o uso difundido do inglês na atualidade, o cartum remete à
(A) necessidade de uniformização linguística.
(B) tendência de simplificação de enunciados longos.
(C) preservação do emprego de estruturas formais da língua.
(D) valorização de um modo de expressão em detrimento de outro.
(E) variação na forma de falar para atingir um propósito comunicativo.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICOS - LEITURA DE IMAGEM, FORMAS VARIADAS DE LINGUAGEM:
Considerando-se o uso difundido do inglês na atualidade, o cartum remete à
(A) necessidade de uniformização linguística.
(B) tendência de simplificação de enunciados longos.
(C) preservação do emprego de estruturas formais da língua.
(D) valorização de um modo de expressão em detrimento de outro.
(E) variação na forma de falar para atingir um propósito comunicativo.
 LEITURA DE IMAGEM:
- Um homem que necessita urgentemente ir ao banheiro.
 NO IDIOMA INGLÊS, ele diz formalmente:
- Would you please be so kind as to point me in the direction of the premises where I will find some relief? Você poderia fazer a gentileza de me apontar na direção do local onde eu irei encontrar algum alívio?
 NO GLOBISH ele diz apenas:
Toilets, please. Banheiro, por favor!
 GLOBISH: é um inglês básico, reduzido a um vocabulário estritamente utilitário e a uma gramática elementar, permitindo que nativos de qualquer parte do globo se comuniquem por essa língua comum.

03 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2020)

Study: Literary Criticism Is Still Overwhelmingly Male
By Zach Schonfeld
Women writers are all over the best-seller lists, but literary criticism is still predominantly a male field.

That’s according to the latest numbers from the volunteer organization VIDA: Women in the Literary Arts, which works for gender and racial parity in the literary world. This year’s report covers prestigious publications like The New York Review of Books, which published 227 male reviewers last year but only 54 female reviewers, and The London Review of Books, which published 146 male critics and 44 women during the same period. The Paris Review “made great strides toward gender parity” in 2013, the report notes, but then slid and published substantially fewer women than men in 2014.

As The Guardian points out, those figures are especially striking when you consider that women are more avid readers than men in the U.K., where some of the biggest offenders are based.

The figures are not all disheartening. Major magazines like The New Yorker, The Atlantic and Harper’s all showed increases in the number of women published in 2014.

That data are valuable (without VIDA, the figures would likely go untallied), and the broader awareness even more so. Top editors likely know gender disparity is an issue, but they’re more likely to pay attention to it when an organization like VIDA is paying attention to them.
SCHONFELD, Z. Disponível em: www.newsweek.com. Acesso em: 15 abr. 2015 (adaptado).
No texto, o autor lança mão de palavras como “literary ”, “male” e “female” para apresentar uma matéria jornalística cujo tema está relacionado ao(à)
(A) quantidade de produções literárias de homens e mulheres.
(B) predominância de produções masculinas na crítica literária.
(C) papel das associações na produção literária das mulheres.
(D) resultado da produção literária de homens e mulheres em 2014.
(E) prestígio das mulheres no desenvolvimento da produção literária.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
No texto, o autor lança mão de palavras como “literary ”, “male” e “female” para apresentar uma matéria jornalística cujo tema está relacionado ao(à)
(A) quantidade de produções literárias de homens e mulheres.
(B) predominância de produções masculinas na crítica literária.
(C) papel das associações na produção literária das mulheres.
(D) resultado da produção literária de homens e mulheres em 2014.
(E) prestígio das mulheres no desenvolvimento da produção literária.

04 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2020)

Most people know of the Karen people from television documentaries, magazines and encyclopedias as the “long-neck” or “giraffe” tribe. But the women who wear these brass rings on their neck belong to a sub-group of the Karen known as the Padaung. Whatever the origin of the custom one of the more common reasons it continues today, particularly in Thailand, is tourism. Although the Padaung have migrated to Thailand in only the last ten years, they have become the most popular “attraction” for hill-tribe trekking tourists. Some have written of this as exploitation of the Padaung; many westerners liken the experience of visiting one of these villages to visiting a human zoo. Some tour operators in Thailand now refuse to take tourists into such villages, while some tourists boycott those operators that do.
Disponível em: www.peoplesoftheworld.org. Acesso em: 8 dez. 2017.
O texto que versa sobre a prática do uso de argolas no pescoço por mulheres de uma tribo que migrou para a Tailândia tem por finalidade
(A) apoiar o boicote dos turistas à visitação a essas comunidades.
(B) evitar a exploração dessas mulheres em suas comunidades.
(C) enaltecer essa tradição presente até os dias atuais.
(D) divulgar atrações populares para o público ocidental.
(E) retratar a situação desse costume na atualidade.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
O texto que versa sobre a prática do uso de argolas no pescoço por mulheres de uma tribo que migrou para a Tailândia tem por finalidade
(A) apoiar o boicote dos turistas à visitação a essas comunidades.
(B) evitar a exploração dessas mulheres em suas comunidades.
(C) enaltecer essa tradição presente até os dias atuais.
(D) divulgar atrações populares para o público ocidental.
(E) retratar a situação desse costume na atualidade.

05 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2020)

In contemporary black popular culture, rap music has become one of the spaces where black vernacular speech is used in a manner that invites dominant mainstream culture to listen — to hear — and, to some extent, be transformed. However, one of the risks of this attempt at cultural translation is that it will trivialize black vernacular speech. When young white kids imitate this speech in ways that suggest it is the speech of those who are stupid or who are only interested in entertaining or being funny, then the subversive power of this speech is undermined.
HOOKS, B. Teaching to Transgress.
New York: Routledge, 1994.
De acordo com Bell Hooks, intelectual negra estadunidense, o poder subversivo do rap consiste na possibilidade de
(A) transformação da cultura americana dominante.
(B) confronto com os valores da população branca americana.
(C) mudança da norma-padrão da língua inglesa.
(D) imitação do inglês negro por crianças brancas.
(E) entretenimento promovido por esse estilo musical.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
De acordo com Bell Hooks, intelectual negra estadunidense, o poder subversivo do rap consiste na possibilidade de
(A) transformação da cultura americana dominante.
(B) confronto com os valores da população branca americana.
(C) mudança da norma-padrão da língua inglesa.
(D) imitação do inglês negro por crianças brancas.
(E) entretenimento promovido por esse estilo musical.

quinta-feira, 11 de maio de 2023

ENEM/INEP/2020 – 1ªAPLICAÇÃO – LÍNGUA INGLESA – EXAME NACIONAL DO ENSINO MÉDIO – PROVA COM GABARITO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

• ENEM-INEP-2020-1ªAPLICAÇÃO-20/11/2021.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
 Texto (1) – | A Minor Bird |
 Texto (2) – | Americanah: A novel |
 Texto (3) – | A Mother in a Refugee Camp | Collected Poems |
 Texto (4) – | Pôster | https://sites.psu.edu |
 Texto (5) – | Pôster | csuchico.edu |



01 – (ENEM-INEP-2020)
A Minor Bird
I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.
The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong In wanting to silence any song.
FROST, R. West-running Brook.
New York: Henry Holt and Company, 1928
No poema de Robert Frost, as palavras “fault” e “blame” revelam por parte do eu lírico uma
(A) culpa por não poder cuidar do pássaro.
(B) atitude errada por querer matar o pássaro.
(C) necessidade de entender o silêncio do pássaro.
(D) sensibilização com relação à natureza do pássaro.
(E) irritação quanto à persistência do canto do pássaro.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
No poema de Robert Frost, as palavras “fault” e “blame” revelam por parte do eu lírico uma
(A) culpa por não poder cuidar do pássaro.
(B) atitude errada por querer matar o pássaro.
(C) necessidade de entender o silêncio do pássaro.
(D) sensibilização com relação à natureza do pássaro.
(E) irritação quanto à persistência do canto do pássaro.
TRECHO QUE JUSTIFICA:
-"[...] The bird was not to blame for his key." O pássaro não era o culpado pela seu tom.
 TRADUÇÃO-TEXTO 1:
A Minor Bird Um pássaro menor
I have wished a bird would fly away, Eu desejei que um pássaro voasse para longe,
And not sing by my house all day; E não cantasse perto da minha casa o dia todo;
Have clapped my hands at him from the door Bati palmas para ele da porta
When it seemed as if I could bear no more. Quando parecia que eu não aguentava mais.
The fault must partly have been in me. A culpa deve ter sido parcialmente minha.
The bird was not to blame for his key. O pássaro não era o culpado pela seu tom.
And of course there must be something wrong E é claro que deve haver algo errado
In wanting to silence any song. em querer silenciar qualquer música.

02 – (ENEM-INEP-2020)

Finally, Aisha finished with her customer and asked what colour Ifemelu wanted for her hair attachments.

“Colour four.”

“Not good colour,” Aisha said promptly.

“That’s what I use.”

“It look dirty. You don’t want colour one?”

“Colour one is too black, it looks fake,” Ifemelu said, loosening her headwrap. “Sometimes I use colour two, but colour four is closest to my natural colour.”

[...]

She touched Ifemelu’s hair. “Why you don’t have relaxer?”

“I like my hair the way God made it.”

“But how you comb it? Hard to comb,” Aisha said.

Ifemelu had brought her own comb. She gently combed her hair, dense, soft and tightly coiled, until it framed her head like a halo. “It’s not hard to comb if you moisturize it properly,” she said, slipping into the coaxing tone of the proselytizer that she used whenever she was trying to convince other black women about the merits of wearing their hair natural. Aisha snorted; she clearly could not understand why anybody would choose to suffer through combing natural hair, instead of simply relaxing it. She sectioned out Ifemelu’s hair, plucked a little attachment from the pile on the table and began deftly to twist.
ADICHIE, C. Americanah: A novel.
New York: Anchor Books, 2013.
A passagem do romance da escritora nigeriana traz um diálogo entre duas mulheres negras: a cabeleireira, Aisha, e a cliente, Ifemelu.
O posicionamento da cliente é sustentado por argumentos que
(A) reforçam um padrão de beleza.
(B) retratam um conflito de gerações.
(C) revelam uma atitude de resistência.
(D) demonstram uma postura de imaturidade.
(E) evidenciam uma mudança de comportamento.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
O posicionamento da cliente é sustentado por argumentos que
(A) reforçam um padrão de beleza.
(B) retratam um conflito de gerações.
(C) revelam uma atitude de resistência.
(D) demonstram uma postura de imaturidade.
(E) evidenciam uma mudança de comportamento.
KEY WORDS:
• “proselytizer”(proselitista, uma pessoa que tenta persuadir outras pessoas a aceitar uma determinada crença, ideia ou modo de vida)
  /ˌprɒs.əl.ɪ'taɪ.zər/
  /ˌprɑː.sə.lɪ'taɪ.zɚ/
TRECHO QUE JUSTIFICA:
-"[...] It’s not hard to comb if you moisturize it properly,” she said, slipping into the coaxing tone of the proselytizer that she used whenever she was trying to convince other black women about the merits of wearing their hair natural. “Não é difícil pentear se você hidratar adequadamente”, disse ela, adotando o tom persuasivo do proselitista que usava sempre que tentava convencer outras mulheres negras sobre os méritos de usar cabelos naturais.
 TRADUÇÃO-TEXTO 1:
Finally, Aisha finished with her customer and asked what colour Ifemelu wanted for her hair attachments. Por fim, Aisha terminou com a cliente e perguntou que cor Ifemelu queria para seus acessórios de cabelo.
“Colour four.” “Cor 4.”
“Not good colour,” Aisha said promptly. A cor não é boa”, disse Aisha prontamente.
“That’s what I use.” “Isso é o que eu uso.”
“It look dirty. You don’t want colour one?” “Parece sujo. Você não quer a cor 1?
“Colour one is too black, it looks fake,” Ifemelu said, loosening her headwrap. A cor 1 é muito preta, parece falsa”, disse Ifemelu, afrouxando o lenço na cabeça.
“Sometimes I use colour two, but colour four is closest to my natural colour.” “Às vezes uso a cor 2, mas a cor 4 é a mais próxima da minha cor natural.”
She touched Ifemelu’s hair. Ela tocou no cabelo de Ifemelu.
“Why you don’t have relaxer?” Por que você não tem relaxante?
“I like my hair the way God made it.” Gosto do meu cabelo do jeito que Deus o fez.
“But how you comb it? Hard to comb,” Aisha said. “Mas como você penteia? Difícil de pentear”, disse Aisha.
Ifemelu had brought her own comb. Ifemelu trouxe seu próprio pente.
She gently combed her hair, dense, soft and tightly coiled, until it framed her head like a halo. Ela penteou delicadamente o cabelo, denso, macio e bem enrolado, até emoldurar sua cabeça como uma auréola.
“It’s not hard to comb if you moisturize it properly,” she said, slipping into the coaxing tone of the proselytizer that she used whenever she was trying to convince other black women about the merits of wearing their hair natural. “Não é difícil pentear se você hidratar adequadamente”, disse ela, adotando o tom persuasivo do proselitista que usava sempre que tentava convencer outras mulheres negras sobre os méritos de usar cabelos naturais.
Aisha snorted; she clearly could not understand why anybody would choose to suffer through combing natural hair, instead of simply relaxing it. Aisha bufou; ela claramente não conseguia entender por que alguém escolheria sofrer penteando o cabelo natural, em vez de simplesmente relaxá-lo.
She sectioned out Ifemelu’s hair, plucked a little attachment from the pile on the table and began deftly to twist. Ela cortou o cabelo de Ifemelu, pegou um pequeno acessório da pilha sobre a mesa e começou a torcê-lo habilmente.

03 – (ENEM-INEP-2020)

A Mother in a Refugee Camp

No Madonna and Child could touch
Her tenderness for a son
She soon would have to forget...
The air was heavy with odors of diarrhea,
Of unwashed children with washed-out ribs
And dried-up bottoms waddling in labored steps
Behind blown-empty bellies.
Other mothers there
Had long ceased to care, but not this one:
She held a ghost-smile between her teeth, and in her eyes the memory
Of a mother’s pride...
She had bathed him And rubbed him down with bare palms. She took from their bundle of possessions
A broken comb and combed
The rust-colored hair left on his skull
And then — humming in her eyes — began carefully
[to part it.
In their former life this was perhaps
A little daily act of no consequence
Before his breakfast and school; now she did it Like putting flowers on a tiny grave.
ACHEBE, C. Collected Poems.
New York: Anchor Books, 2004.
O escritor nigeriano Chinua Achebe traz uma reflexão sobre a situação dos refugiados em um cenário pós-guerra civil em seu país.
Essa reflexão é construída no poema por meio da representação de uma mãe, explorando a(s)
(A) demonstração de orgulho por não precisar pedir doações.
(B) descrições artísticas detalhadas de uma obra conhecida.
(C) aceitação de um diagnóstico de doença terminal do filho.
(D) consternação ao visitar o túmulo do filho recém-falecido.
(E) impressões sensoriais experimentadas no ambiente.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES:
Essa reflexão é construída no poema por meio da representação de uma mãe, explorando a(s)
(A) demonstração de orgulho por não precisar pedir doações.
(B) descrições artísticas detalhadas de uma obra conhecida.
(C) aceitação de um diagnóstico de doença terminal do filho.
(D) consternação ao visitar o túmulo do filho recém-falecido.
(E) impressões sensoriais experimentadas no ambiente.
TRECHO QUE JUSTIFICA:
-"[...] In their former life this was perhaps A little daily act of no consequence Before his breakfast and school; now she did it Like putting flowers on a tiny grave." Na vida anterior, isso talvez fosse Um pequeno ato diário sem importância Antes do café da manhã e da escola; agora ela fez isso, como colocar flores em um pequeno túmulo.
 TRADUÇÃO-TEXTO:
A Mother in a Refugee Camp Uma mãe em um campo de refugiados
No Madonna and Child could touch Her tenderness for a son Nenhuma Madona e criança poderiam tocar Sua ternura por um filho
She soon would have to forget ... Ela logo teria que esquecer...
The air was heavy with odors of diarrhea, O ar estava pesado com odores de diarréia,
Of unwashed children with washed-out ribs And dried-up bottoms waddling in labored steps Behind blown-empty bellies. De crianças sujas com costelas lavadas E traseiros secos bamboleando passos trabalhosos Atrás de barrigas vazias.
Other mothers there Had long ceased to care, but not this one: Outras mães de lá Há muito deixaram de se importar, mas esta não:
She held a ghost-smile between her teeth, and in her eyes the memory Of a mother’s pride ... Ela tinha um sorriso fantasmagórico entre os dentes, e em seus olhos a memória Do orgulho de uma mãe...
She had bathed him And rubbed him down with bare palms. Ela o banhou E o esfregou com as palmas das mãos nuas.
She took from their bundle of possessions A broken comb and combed The rust-colored hair left on his skull And then — humming in her eyes — began carefully to part it. Ela tirou do pacote de pertences deles um pente quebrado e penteou o cabelo cor de ferrugem deixado em seu crânio. E então — cantarolando em seus olhos — começou a separá-lo cuidadosamente.
In their former life this was perhaps A little daily act of no consequence Before his breakfast and school; now she did it Like putting flowers on a tiny grave. Na vida anterior, isso talvez fosse Um pequeno ato diário sem importância Antes do café da manhã e da escola; agora ela fez isso, como colocar flores em um pequeno túmulo.

04 – (ENEM-INEP-2020)
Disponível em: https://sites.psu.edu.
Acesso em: 12 jun. 2018.
Os recursos usados nesse pôster de divulgação de uma campanha levam o leitor a refletir sobre a necessidade de
(A) criticar o tipo de tratamento dado à mulher.
(B) rever o desempenho da mulher no trabalho.
(C) questionar a sobrecarga de atribuições da mulher.
(D) analisar as pesquisas acerca dos direitos da mulher.
(E) censurar a mulher pelo uso de determinadas palavras. 
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES:
Os recursos usados nesse pôster de divulgação de uma campanha levam o leitor a refletir sobre a necessidade de
(A) criticar o tipo de tratamento dado à mulher.
(B) rever o desempenho da mulher no trabalho.
(C) questionar a sobrecarga de atribuições da mulher.
(D) analisar as pesquisas acerca dos direitos da mulher.
(E) censurar a mulher pelo uso de determinadas palavras.
TRECHO QUE JUSTIFICA:
women shouldn' suffer from discrimination anymore As mulheres não deveriam mais sofrer discriminação
 TRADUÇÃO-TEXTO 4:
- women shouldn't | As mulheres não deveriam
- women shouldn't have rights As mulheres não deveriam ter direitos
- women shouldn't vote As mulheres não deveriam votar
- women shouldn't work As mulheres não deveriam trabalhar
- women shouldn't box As mulheres não deveriam boxear
- women shouldn' suffer from discrimination anymore As mulheres não deveriam mais sofrer discriminação
TRECHO QUE JUSTIFICA:
women shouldn' suffer from discrimination anymore As mulheres não deveriam mais sofrer discriminação

05 – (ENEM-INEP-2020)
Disponível em: www.csuchico.edu.
Acesso em: 11 dez. 2017.
Nesse pôster de divulgação de uma campanha que aborda a diversidade e a inclusão, a interação dos elementos verbais e não verbais faz referência ao ato de
(A) estereotipar povos de certas culturas.
(B) discriminar hábitos de grupos minoritários.
(C) banir imigrantes de determinadas origens.
(D) julgar padrões de beleza de diversas etnias.
(E) desvalorizar costumes de algumas sociedades.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES:
Nesse pôster de divulgação de uma campanha que aborda a diversidade e a inclusão, a interação dos elementos verbais e não verbais faz referência ao ato de
(A) estereotipar povos de certas culturas.
(B) discriminar hábitos de grupos minoritários.
(C) banir imigrantes de determinadas origens.
(D) julgar padrões de beleza de diversas etnias.
(E) desvalorizar costumes de algumas sociedades.
TRECHO QUE JUSTIFICA:We are a culture, not a costume Somos uma cultura, não um traje típico.
KEY WORDS:
• costume(traje típico, traje de época)
  /'kɒs.tʃuːm/
  /'kɑː.stuːm/
 TRADUÇÃO-TEXTO 5:
- We are a culture, not a costume Somos uma cultura, não um traje típico
This is not who we are and this is not OK Isso não é quem somos e isso não está certo.