domingo, 13 de junho de 2021

UERJ-2020 – VESTIBULAR ESTADUAL – 2ª FASE – EXAME DISCURSIVO – LÍNGUA INGLESA – UNIVERSIDADE ESTADUAL DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO – PROVA COMENTADA.

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESAUERJ-2020-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO-01/12/2019.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 10 Questions.
 Text (1) – Americanah | Chimamanda Ngozi |
 Text (2) – | Tirinha | leftycartoons.com |
 TEXTO 1:
 TRADUÇÃO- TEXTO: O fragmento de texto a seguir faz parte do romance Americanah, de Chimamanda N. Adichie. Nele, a protagonista, Ifemelu, uma imigrante nigeriana, narra dois episódios de sua vida nos Estados Unidos.

Ifemelu decided to stop faking an American accent on a sunlit day in July. It was convincing, the accent.
Ifemelu decidiu parar de fingir ter sotaque americano em um dia ensolarado de julho. Foi convincente o sotaque.
She had perfected, from careful watching of friends and newscasters, but the accent creaked with consciousness, it was an act of will.
Ela havia se aperfeiçoado, observando atentamente amigos e apresentadores, mas o sotaque rangeu com a consciência, foi um ato de vontade.
It took an effort, the twisting of lip, the curling of tongue, the sentences starting with “So”.
Foi preciso esforço, torcer os lábios, enrolar a língua, as frases começando com “Então”.
If she were in a panic, or terrified, she would not remember how to produce those American sounds.
Se ela estivesse em pânico ou aterrorizada, não se lembraria de como produzir aqueles sons americanos.
And so she resolved to stop, on that summer day.
E então ela resolveu parar, naquele dia de verão.
On that July morning, her weekend bag already packed for Massachusetts, she was making scrambled eggs when the phone rang.
Naquela manhã de julho, com a mala de fim de semana já pronta para ir a Massachusetts, ela estava fazendo ovos mexidos quando o telefone tocou.
It was a telemarketer, a young, male American who was offering better long-distance and international phone rates.
Era um operador de telemarketing, um jovem americano que oferecia melhores tarifas telefônicas de longa distância e internacionais.
She always hung up on telemarketers, but there was something about his voice that made her turn down the stove and hold on to the receiver, something poignantly untried, untested, the slightest of tremors, an aggressive customer-service friendliness that was not aggressive at all.
Ela sempre desligava os atendentes de telemarketing, mas havia algo na voz dele que a fazia desligar o fogão e segurar o fone, algo pungentemente inédito, não testado, o menor dos tremores, uma agressiva simpatia no atendimento ao cliente que não era agressiva em nenhum momento.
She asked whether he had rates better than fifty cents a minute to Nigeria.
Ela perguntou se ele tinha taxas superiores a cinquenta centavos por minuto para a Nigéria.
He came back and said his rates were the same.
Ele voltou e disse que suas taxas eram as mesmas.
“May I ask who I’m talking to?”
“Posso perguntar com quem estou falando?”
“My name is Ifemelu.”
“Meu nome é Ifemelu.”
He repeated her name with exaggerated care. “Is it a French name?”
Ele repetiu o nome dela com cuidado exagerado. “É um nome francês?”
“No. Nigerian.”
"Não. Nigeriano."
“Oh, really? How long have you been in the U.S.?”
"Oh sério? Há quanto tempo você está nos EUA?
“Three years.”
"Três anos."
“Wow. Cool. You sound totally American.”
"Uau. Legal. Você parece totalmente americano.
“Thank you.”
"Obrigado."
Only after she hung up did she begin to feel the stain of a burgeoning shame spreading all over her, for thanking him, for crafting his words “You sound American” into a garland that she hung around her own neck.
Só depois de desligar é que começou a sentir a mancha de uma vergonha crescente espalhando-se por ela, por lhe agradecer, por transformar as palavras “Você parece americano” em uma guirlanda que ela pendurou no próprio pescoço.
Why was it a compliment, an accomplishment, to sound American?
Por que foi um elogio, uma conquista, parecer americano?
And so she finished eating her eggs and resolved to stop faking the American accent.
E então ela terminou de comer os ovos e decidiu parar de fingir o sotaque americano.
She first spoke without the American accent that afternoon at Thirtieth Street Station, leaning towards the woman behind the Amtrak counter.
Ela falou pela primeira vez sem o sotaque americano naquela tarde, na estação da Thirtieth Street, inclinando-se para a mulher atrás do balcão da Amtrak.
“Could I have a round-trip to Haverhill, please?
“Posso fazer uma viagem de ida e volta para Haverhill, por favor?
Returning Sunday afternoon”, she said, and felt a rush of pleasure from giving the t its full due in “advantage”, from not rolling her r in “Haverhill.”
Voltando no domingo à tarde”, disse ela, e sentiu uma onda de prazer por dar o devido valor em “vantagem”, por não rolar o r em “Haverhill”.
This was truly her; this was the voice with which she would speak if she were woken up from a deep sleep during an earthquake.
Esta era realmente ela; esta era a voz com a qual ela falaria se fosse acordada de um sono profundo durante um terremoto.
Still, she resolved that if the Amtrak woman responded to her accent by speaking too slowly as though to an idiot, then she would put on her Mr. Agbo voice, the mannered, overcareful pronunciations she had learned during debate meetings in secondary school when the bearded Mr. Agbo played BBC recordings on his cassette player and then made all the students pronounce words over and over until he beamed and cried “Correct”!
Ainda assim, ela decidiu que se a mulher da Amtrak respondesse ao seu sotaque falando muito devagar, como se fosse com um idiota, então ela usaria sua voz de Sr. Agbo, a pronúncia educada e excessivamente cuidadosa que aprendera durante as reuniões de debate na escola secundária, quando o O barbudo Sr. Agbo tocou gravações da BBC em seu toca-fitas e depois fez todos os alunos pronunciarem palavras repetidamente até que ele sorriu e gritou “Correto”!
But there was no need to do any of these because the Amtrak woman spoke normally. “Can I see an ID*, miss?”
Mas não havia necessidade de fazer nada disso porque a mulher da Amtrak falava normalmente. “Posso ver uma identificação*, senhorita?”
Adaptado de ADICHIE, Chimamanda Ngozi.
Americanah. Londres: Fourth Estate, 2014.
Adaptado de ADICHIE, Chimamanda Ngozi.
Americana. Londres: Quarto Poder, 2014.
  • ID: identity card. (RG: carteira de identidade).
01 – (UERJ-2020-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)

Os dois acontecimentos narrados se referem a um mesmo tema. No entanto, esses acontecimentos geram reações diferentes da protagonista.
Aponte esse tema e, também, a diferença de reações da protagonista.

👍 Comentários e Respostas   
Ao conversar com o assistente de telemarketing, Ifemelu se esforça para falar inglês como uma americana e agradece ser reconhecida por isso. Por outro lado, ao falar com a atendente na estação de trem, Ifemelu não tenta esconder que é estrangeira.
- O tema é a necessidade de um estrangeiro se expressar como um nativo.

02 – (UERJ-2020-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)

Observe os termos sublinhados na frase citada (1) e em sua reescritura (2):
(1) If she were in a panic, or terrified, she would not remember how to produce those American sounds. (l. 4-5)
(2) If she is in a panic, or terrified, she will not remember how to produce those American  sounds.
Apresente a diferença de sentido entre os dois enunciados, com base nas alterações realizadas nos verbos.

👍 Comentários e Respostas   
A sentença (1) contendo os verbos “were” (estivesse) e “would not remember” (não lembraria) indica uma situação hipotética.
- A sentença (1) contendo os verbos “is” (estar) e “will not remember” (não irá lembrar) indica uma situação real, ou seja, uma situação possível de realmente acontecer.

03 – (UERJ-2020-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)

De acordo com a narrativa, apesar de nunca atender chamadas de telemarketing, Ifemelu acaba se interessando por uma ligação.
Aponte duas características do atendente que motivaram esse interesse.
Em seguida, reescreva em discurso direto a pergunta que a personagem formulou para não encerrar essa ligação.

👍 Comentários e Respostas   
- Ifemelu acaba se interessando pela ligação porque a voz do atendente de telemarketing levou Ifemelu a identificar que o atendente seria inexperiente, amigável e não agressivo.
- A pergunta de Ifemelu foi sobre a tarifa para a Nígeria:
"[...] She asked whether he had rates better than fifty cents a minute."
(Ela perguntou se ele tinha tarifas melhores que cinquenta centavos o minuto.)
- Em discurso direto essa pergunta poderia ser reescrita da seguinte forma: 
“Você cobra menos do que 50 centavos por minuto para a Nigéria?”

04 – (UERJ-2020-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)

Observe o trecho citado (1) e sua reescritura (2):
(1) Only after she hung up did she begin to feel the stain of a burgeoning shame spreading all over her, (l. 22-23)
(2) She began to feel the stain of a burgeoning shame spreading all over her, only after she hung up.
A oração sublinhada introduz o trecho (1) e se desloca para o final em (2).
Com base nessa disposição, explique o efeito de sentido obtido em (1).
Em seguida, cite a ação, presente no mesmo trecho, praticada pela protagonista.

👍 Comentários e Respostas   
- O efeito é de enfatizar a surpresa provocada pela ação da protagonista.
- A ação praticada pela protagonista foi de "desligar o telefone".

05 – (UERJ-2020-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)

Why was it a compliment, an accomplishment, to sound American? (l. 24)
A pergunta acima tem papel fundamental para uma mudança de comportamento de Ifemelu.
Traduza essa pergunta.
Explique, ainda, sua importância para essa mudança.

👍 Comentários e Respostas   
- Tradução: 
"Por que era um elogio, uma conquista, parecer americana?"
- Ifemelu questiona a necessidade de imitar o sotaque americano e por isso ser reconhecida como uma estadunidense.

06 – (UERJ-2020-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)

Mr. Agbo foi professor de Ifemelu no ensino médio.
Indique duas de suas ações em sala de aula, ao ensinar inglês.

👍 Comentários e Respostas   
No último parágrafo, a autora descreve as seguintes ações de Mr Agbo, ex-professor da protagonista no ensino médio: conduzia debates; reproduzia gravações da BBC; pedia para os alunos repetirem as palavras várias vezes e gritava “Correto!” quando os alunos acertavam.

07 – (UERJ-2020-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)

No último parágrafo, Ifemelu imagina que talvez precise se dirigir à vendedora de passagens de trens do mesmo modo como Mr. Agbo, seu professor, se expressava em aula.
Identifique o modo como o professor se expressava.
Em seguida, explique por que a protagonista não precisou lançar mão daquele modo de se expressar.

👍 Comentários e Respostas   
- Mr Agbo se expressava de forma exageradamente cuidadosa em relação a sua pronúncia.
- Ifemelu não precisou agir do mesmo modo ao comprar a sua passagem pois a atendente não a tratou como uma tola e falou normalmente.

 TEXTO 2:

BARRY DEUTSCH
Adaptado de leftycartoons.com.
08 – (UERJ-2020-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)

A história em quadrinhos retrata uma situação contraditória na sociedade estadunidense.
Explicite essa contradição.

👍 Comentários e Respostas   
- A situação contraditória apresentada é que apesar de lucrar com o trabalho dos imigrantes, a sociedade estadunidense os trata com hostilidade.
- 1º quadrinho:
"Alamar came to United States to find work. Alamar is a brick mason. He works hard and is very productive."
(Alamar veio aos Estados Unidos em busca de trabalho. Alamar é pedreiro. Ele trabalha muito e é muito produtivo.)
- 2º quadrinho:
"Because Alamar is so productive, people in related jobs, like brickmakers, site supervisors and truckers, have more work to do."
(Como a Alamar é muito produtivo, pessoas em cargos relacionados, como oleiros, supervisores de obra e caminhoneiros, têm mais trabalho a fazer.)   
- 3º quadrinho:
"All those people, including Alamar, spend money in the local economy, on things like groceries and movies and diners and gas and clothes. All that spending creates more jobs."
(Todas essas pessoas, inclusive Alamar, gastam dinheiro na economia local, em coisas como mantimentos e filmes e lanchonetes e gasolina e roupas. Todo esse gasto cria mais empregos.)  
- 4º quadrinho:
"Which why americans welcome Alamar with friendship and open arms."
(Razão pela qual os americanos recebem Alamar com amizade e de braços abertos.)
- Go home, you *@! job stealer!
(Vá para casa, seu * @! ladrão de empregos!

09 – (UERJ-2020-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)

All those people, including Alamar, spend money in the local economy, (3º quadrinho)
Identifique o referente da expressão sublinhada.
Aponte, ainda, a consequência da ação descrita no trecho citado.

👍 Comentários e Respostas   
- “those people” (essas pessoas) refere-se às pessoas relacionadas ao trabalho de Alamar, citadas no quadrinho anterior: produtores de tijolos, mestres de obras e caminhoneiros.
- A consequência de essas pessoas gastarem dinheiro na economia local é a geração de mais empregos.

10 – (UERJ-2020-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)

Em histórias em quadrinhos, recursos tipográficos e de linguagem não verbal acrescentam significados às falas dos personagens.
Cite dois desses recursos visuais presentes no último quadrinho e aponte o significado que expressam.

👍 Comentários e Respostas   
Para expressar a hostilidade do personagem, o autor utiliza os seguintes recursos visuais: uso de negrito; expressão facial; uso de fontes maiores; símbolos representando palavrões e braços em movimento.

Nenhum comentário:

Postar um comentário