sexta-feira, 24 de junho de 2022

GRAMÁTICA - EFOMM -2018 - INGLÊS - Resolução da QUESTÃO Nº 10.

Welcome back to another post!


➧ A pauta aqui é ENGLISH GRAMMAR RULES.

Segue a resolução da QUESTÃO Nº 10 (PROVA BRANCA) DA EFOMM -2018 ilustrando a aplicação: 

 Mark the correct alternative.

(A) You have made me be a happy man.
(B) I don't know enough of French to read this.
(C) I got a grandmother last month.
(D) She spoke very fast that nobody could understand.
(E) He's from Austin, as you can tell from his accent.
 

Resposta :   E


(A) You have made me be a happy man.

§  INCORRETA devido a incoerência contextual causada pelo verbo MADE.
§  Em vez de usar o verbo LET na estrutura, foi empregado o verbo MADE que não faz coesão com o sentido da sentença.
§  O correto seria:
§  You have let me be a happy man. (Você me permitiu ser um homem feliz.)
- Se eu digo "You have let me be a happy man" quer dizer que "EU QUERO ME TORNAR UM HOMEM FELIZ." o que faz sentido contextual.

§ Veja essa situação:

-Se eu falo que "My parents make me study hard" quer dizer que "EU NÃO QUERO ESTUDAR MUITO"
-Percebeu a ideia causada pela estrutura "MAKE ME STUDY".

§ Veja essa situação:

-Se eu falo que "My parents let me stay out late." quer dizer que "EU QUERO FICAR FORA DE CASA ATÉ TARDE."
-Observe a ideia motivada pela estrutura "LET ME STAY OUT".

REMEMBER:

§  Na estrutura “MAKE + object + bare infinitive”, o verbo MAKE é usado no sentido de FORÇAR alguém a fazer algo (quando na verdade a pessoa não quer fazer):

ü They made us work for 12 hours a day. [Cambridge Dictionary]

ü His mother made him clean his room.

§  Na estrutura “LET + object + bare infinitive”, o verbo LET é usado no sentido de ALLOW (permitir) algo que na verdade a pessoa quer fazer:

ü The inheritance let us finally buy a house. [The Free Dictionary]

ü I let them borrow the car. [The Free Dictionary]

(B) I don't know enough of French to read this.

§  INCORRETA devido o erro colocacional da preposição OF entre o adjetivo ENOUGH e o  SUBSTANTIVO (French → language).

§  Sentença corregida:

§  I don't know enough French to read this.

§   REMEMBER:

ü Na noun phrase ENOUGH+SUBSTANTIVO, “enough” funciona como adjetivo com o sentido de “suficiente” qualificando o substantivo:

ü // There isn’t enough time. [macmillandictionary]

(C) I got a grandmother last month.

§  INCORRETA devido ao erro de incoerência textual causada pelo vocábulo "grandmother"(vovó) e o verbo "I got" (Eu tive/Eu ganhei/Eu recebi).

§  A sentença “I got a grandmother last month. - Eu ganhei uma avó no mês passado.” Não faz o menor sentido.

§  Sentença corrigida:

§  I got a grandson last month. (Eu ganhei um neto no mês passado.)

(D) She spoke very fast that nobody could understand.

§  INCORRETA porque a estrutura correta para enfatizar resultado é “SO...THAT” e não “VERY ... THAT”

§  Sentença corregida:

§  “She spoke so fast that nobody could understand.”

 §  MAIS EXEMPLOS:

ü She worked so slowly that she didn't finish in time.

ü I was so tired that I went to sleep on the sofa.

(E) He's from Austin, as you can tell from his accent.

§  CORRETA porque a expressão idiomática “AS YOU CAN TELL from” é sinônima de “AS YOU CAN SEE from” (AYCS) que se traduz como “Como podemos observar” ou “Como é notável”.

§ He's from Austin, as you can tell from his accent. - Ele é de Austin, como é notável pelo sotaque dele. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário