Welcome back to another post!
Segue a resolução da QUESTÃO Nº 10 (PROVA BRANCA) DA EFOMM -2018 ilustrando a aplicação:
Mark the correct alternative.
(A) You have
made me be a happy man.
(B) I don't know enough of French to read this.
(C) I got a grandmother last month.
(D) She spoke very fast that nobody could understand.
(E) He's from Austin, as you can tell from his accent.
Resposta : E |
§ Na estrutura “MAKE + object + bare infinitive”, o verbo MAKE é usado no sentido de FORÇAR alguém a fazer algo (quando na verdade a pessoa não quer fazer):
ü They made us work for 12 hours a day. [Cambridge
Dictionary]
ü His mother made him clean his room.
§ Na estrutura “LET + object + bare infinitive”, o verbo LET é usado no sentido de ALLOW (permitir) algo que na verdade a pessoa quer fazer:
ü The
inheritance let us finally buy a
house. [The Free Dictionary]
ü I let them
borrow the car. [The Free Dictionary]
(B) I don't know enough of French to read this.
§ INCORRETA devido o erro colocacional da preposição OF entre o adjetivo ENOUGH e o SUBSTANTIVO (French → language).
§ Sentença corregida:
§ I don't know enough French to read this.
§ REMEMBER:
ü Na noun phrase ENOUGH+SUBSTANTIVO, “enough” funciona como adjetivo com o sentido de “suficiente” qualificando o substantivo:
ü // There isn’t enough time. [macmillandictionary]
(C) I got a grandmother last month.
§ INCORRETA devido ao erro de incoerência textual causada pelo vocábulo "grandmother"(vovó) e o verbo "I got" (Eu tive/Eu ganhei/Eu recebi).
§ A sentença “I got a grandmother last month. - Eu ganhei uma avó no mês passado.” Não faz o menor sentido.
§ Sentença corrigida:
§ I got a grandson last month. (Eu ganhei um neto no mês passado.)
(D) She spoke very fast that nobody could understand.
§ INCORRETA porque a
estrutura correta para enfatizar resultado é “SO...THAT” e não “VERY ... THAT”
§ Sentença corregida:
§ “She spoke so fast that nobody could understand.”
§ MAIS EXEMPLOS:
ü She worked so slowly that she didn't finish in
time.
ü I was so tired that I went to sleep on the sofa.
(E) He's from Austin, as you can tell from his accent.
§ CORRETA porque a expressão idiomática “AS YOU CAN TELL from” é sinônima de “AS YOU CAN SEE from” (AYCS) que se traduz como “Como podemos observar” ou “Como é notável”.
§ He's from Austin, as you can tell from his accent. - Ele é de Austin, como é notável pelo sotaque dele.
Nenhum comentário:
Postar um comentário