Powered By Blogger

sexta-feira, 14 de março de 2025

ENGLISH IDIOMS (01-10) – MCQs (Multiple Choice Questions) & TFQ (True False Questions) – GABARITO & AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO.

www.inglesparaconcursos.blog.br


ENGLISH IDIOMS (01-10) – MCQs (Multiple Choice Questions)


01  (FUVEST-2021-1ªFASE-VESTIBULAR) Leia os provérbios:
A alternativa que melhor expressa a ideia contida em cada um dos três provérbios, na ordem em que aparecem, é:
(A) Esperteza; desconfiança; foco.
(B) Precipitação; ingratidão; esperança.
(C) Observação; certeza; experiência.
(D) Exagero; harmonia; desaprovação.
(E) Orgulho; desprezo; teimosia.
     Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS
:
>> "Don’t count your chickens before they lay eggs."
  • Não conte com os ovos dentro da galinha.
  • Você não deve fazer planos que dependem de algo.
  • Ideia contextual: Precipitação.
>> "Don't bite the hand that feeds you."
  • Não morda a mão que te alimenta. ou Não cuspa no prato em que come.
  • Não agir mal com a pessoa que está ajudando ou ajudou você.
  • Ideia contextual: Ingratidão.
>> "Every cloud has a silver lining."
  • Tudo tem seu lado positivo.
  • Enfatizar que toda situação difícil ou desagradável tem alguma vantagem.
  • Ideia contextual: Esperança.
02 – (EsPCEx-2024-CADETE DO EXÉRCITOIn the sentence
  • “I decided recently it was time to take another crack.”,
the expression take another crack means
(A) leave again.
(B) bring again.
(C) try again.
(D) lose again.
(E) stop again.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "TO TAKE ANOTHER CRACK"(= 
to try to do something again):
In the sentence
  • “I decided recently it was time to take another crack.”
  • “Decidi recentemente que era hora de tentar outra vez.”
the expression take another crack means
(A) leave again. sair de novo.
(B) bring again. trazer de novo.
(C) try againtentar de novo.
(D) lose again. perder de novo.
(E) stop again. parar de novo.

03 – (EFOMM-MARINHA-2011) In
  • "My nephew gets a kick out of cooking.",
the underlined idiom means:
(A) to be keen about.
(B) to loathe.
(C) to abhor.
(D) to be skilled.
(E) to be afraid.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - IDIOM "GET A KICK OUT OF SOMETHING"/Guérakêkáu-Róv(gostar muito, adorar, curtir, se divertir com algo, ter prazer de fazer algo, ser fã de algo.)(The Free Dictionary):
  • "My nephew gets a kick out of cooking."
  • Meu sobrinho gosta muito de cozinhar.
the underlined idiom means:
(A) to be keen about. (estar muito interessado em)
(B) to loathe. (não gostar, detestar)
(C) to abhor. (não gostar, abominar)
(D) to be skilled. (ter habilidade)
(E) to be afraid. (ter medo)

>> O idiom "GET A KICK OUT OF COOKING" carrega semanticamente a mesma ideia dos chunks "BE KEEN ABOUT" ou BE "KEEN ON".

>> Exemplos com "GET A KICK OUT OF COOKING":

  • Even as an adult, I still get a kick out of building sandcastles at the beach.
  • Mesmo adulto, ainda gosto de construir castelos de areia na praia.
  • You’re really getting a kick out of that new iPad, aren’t you?
  • Você está realmente gostando desse novo iPad, não está?
  • get a kick out of watching the children play.
  • Eu me divirto muito vendo as crianças brincarem.
  • Still, I get a kick out of watching our hens roam around the yard, digging and scratching, or taking dust baths.
  • Ainda assim, gosto de ver nossas galinhas vagando pelo quintal, cavando e arranhando, ou tomando banhos de poeira.
04 – (FGV-CONHECIMENTO/2023-SEDUC/TO- PROFESSOR) If a grocery store is open 24/7, this means a person can go shopping
(A) on weekends only.
(B) any day and any time.
(C) only on the 24th of July.
(D) just from 12 p.m. to 7 p.m.
(E) from 12 a.m. to 7 a.m. only.
    Comentários e Gabarito   B  
TÓPICO - IDIOM "24/7"(24 horas por dia, 7 dias por semana) :
If a grocery store is open 24/7, this means a person can go shopping
Se um supermercado estiver aberto 24 horas por dia, 7 dias por semana, isso significa que uma pessoa pode fazer compras
(A) on weekends only.
somente nos finais de semana.
(B) any day and any time.
qualquer dia e qualquer hora.
(C) only on the 24th of July.
apenas no dia 24 de julho.
(D) just from 12 p.m. to 7 p.m.
apenas a partir das 12h. às 19h.
(E) from 12 a.m. to 7 a.m. only.
somente das 12h às 7h.

05 – (UNESP-VUNESP-VESTIBULAR-2013)
Hagar the Horrible By Chris Browne
A expressão sick and tired no primeiro quadrinho tem sentido equivalente, em português, a
(A) cansada devido à doença.
(B) saturada.
(C) com enjoo estomacal.
(D) doente.
(E) embriagada e sonolenta.
     Comentários e Gabarito   B  
TÓPICO - "SICK AND TIRED" :
A expressão sick and tired no primeiro quadrinho tem sentido equivalente, em português, a
(A) cansada devido à doença.
(B) saturada.
(C) com enjoo estomacal.
(D) doente.
(E) embriagada e sonolenta.

>>"BE SICK AND TIRED OF someone/something" - equivale em português ao 'estar de saco cheio de alguém ou algo.(https://www.ldoceonline.com).

>>TRADUÇÃO:
  • HAGAR:
  • Helga said she's sick and tired of smelling beer on my breath!
  • Helga disse que já está ENJOADA/SATURADA de sentir cheiro de cerveja na minha respiração!
  • EDDIE:
  • Are you going to stop drinking beer?
  • Você vai parar de beber cerveja?
  • HAGAR:
  • No… I'm going to start eating peppermint candy on the way home.
  • Não ... Vou começar a mastigar balas de hortelã no caminho de casa.
>>EXPLICAÇÃO:
  • guerreiro viking Hagar e o seu amigo de primeira Eddie, ambos estão tomando umas no happy hour....
  • Na cena, Eddie está escutando o Hagar falando sobre a reclamação de Helga a qual disse que já está SATURADA de tanto sentir o bafo de cerveja na respiração de Hagar! 
  • Edie então, questiona se Hagar vai parar de beber cerveja.
  • Hagar responde que não...Ele diz que vai agora começar a mastigar balas de hortelã no caminho de casa.
  • O humor da tirinha está exatamente na resolução do hagar quando diz 'I'm going to start eating peppermint candy on the way home.', o que identifica que ele vai continuar a tomar a cervejinha dele e pra disfarçar o bafo da bebida, Hagar irá mastigar balas de hortelã no caminho de casa
06 – (ESAF-2012-RECEITA FEDERAL- AUDITOR FISCAL)
  • "[...] Sandbrook made the point that NGOs always scream blue murder because it is their job to push governments and that UN conferences must disappoint because all views have to be accommodated."(paragraph 3 line 7)
The expression "scream blue murder" means
(A) feel severely threatened.
(B) call out for protection.
(C) commit environnemental crimes.
(D) shout about their mistreatment.
(E) raise an indignant outcry.
    Comentários e Gabarito  E 
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA - "
SCREAM BLUE MURDER":
  • "[...] Sandbrook made the point that NGOs always scream blue murder because it is their job to push governments and that UN conferences must disappoint because all views have to be accommodated."
  • Sandbrook afirmou que as ONG sempre protestam porque é o seu trabalho pressionar os governos e que as conferências da ONU devem desiludir porque todas as opiniões têm que ser acomodadas.
The expression "scream blue murder" in paragraph 3 line 7 means
(A) feel severely threatened. 
sentir-se gravemente ameaçado.
(B) call out for protection.
pedir proteção.
(C) commit environnemental crimes.
cometer crimes ambientais.
(D) shout about their mistreatment.
gritar sobre os seus maus tratos.
(E) raise an indignant outcry.
levantar(incitar, agitar, despertar) um clamor (alvoroço, alarido, tumulto) de indignação.

>> "SCREAM BLUE MURDER" (idiom) Gritar, Protestar ou Reclamar de maneira muito alta ou com raiva. (www.merriam-webster.com)

>> GRITAR / VOCIFERAR / FALAR MUIO ALTO em inglês pode ser através dos 05 (verbos) verbos:
  • TO SCREAM (shout, shouted, shouted)
  • TO SHOUT (shout, shouted, shouted)
  • TO OUTCRY (outcry, outcried, outcried)
  • TO YELL (yell, yeeled, yeeled)
  • TO CALL OUT (FOR) (call out, called out, called out)
>> Em estruturas "GRITAR COM ALGUÉM" usamos a preposição "AT" e não "WITH", vê os exemplos:
  • Mrs Brown screamed at Joel for dropping the test-tube. [Cambridge Dictionary]
  • A Sra. Brown gritou com Joel por ter deixado cair o tubo de ensaio.
  • I tried to apologize, but he just screamed obscenities at me. [Cambridge Dictionary]
  • Tentei desculpar-me, mas ele apenas gritou obscenidades para mim.
  • Our neighbours were yelling at each other this morning. [Cambridge Dictionary]
  • Os nossos vizinhos estavam gritando um com o outro esta manhã.
07 – (IME-VESTIBULAR-2019/2020) Escolha a alternativa que completa o texto apropriadamente:
On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life
CHARLES DARWIN, M.A.
(...)
When on board H.M.S. 'Beagle,' as naturalist, I was much struck with certain facts in the distribution of the inhabitants of South America, and in the geological relations of the present to the past inhabitants of that continent. These facts seemed to me to ______ some light on the origin of species – that mystery of mysteries, as it has been called by one of our greatest philosophers.
(...)

Escolha a alternativa que completa o texto apropriadamente:
(A) yield
(B) hold
(C) throw
(D) evoke
(E) convey
    Comentários e Gabarito  C 
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "TO THROW LIGHT ON SOMETHING" (=to help to explain something) - AJUDAR A EXPLICAR, AJUDAR A ENTENDER
:

  • When on board H.M.S. 'Beagle,' as naturalist, I was much struck with certain facts in the distribution of the inhabitants of South America, and in the geological relations of the present to the past inhabitants of that continent. These facts seemed to me to throw some light on the origin of species - that mystery of mysteries, as it has been called by one of our greatest philosophers.
  • Quando a bordo do H.M.S. 'Beagle', como naturalista, fiquei muito impressionado com certos factos na distribuição dos habitantes da América do Sul e nas relações geológicas do presente com os habitantes do passado daquele continente. Estes fatos pareceram-me AJUDAR A EXPLICAR a origem das espécies - esse mistério dos mistérios, como foi chamado por um dos nossos maiores filósofos.
  • O verbo "TO THROW" é parte integrante da expressão idiomática "THROW LIGHT ON SOMETHING" que quer dizer AJUDAR A EXPLICAR ALGO, AJUDAR A COMPREENDER ALGO, ESCLARECER ALGO.
Escolha a alternativa que completa o texto apropriadamente:
(A) yield (render)
(B) hold (segurar)
(C) throw (LANÇAR)
(D) evoke (evocar)
(E) convey (transmitir)

>> EXEMPLOS CONTEXTUAIS COM "THROW LIGHT ON SOMETING":
  • Throw light on the problem.
  • Throw light on the mystery.
  • Throw light on the puzzle.
  • Can anyone throw any light on the problem?[Cambridge Dictionary]
  • Dá para alguém esclarecer o problema?
  • As an economist, he was able to shed some light on the problem.[Cambridge Dictionary]
  • Como economista, ele conseguiu ajudar a explicar o problema.
  • Epidemiological studies sometimes threw light on preventable causes of cancer.[Longman Dictionary]
  • Os estudos epidemiológicos têm, por vezes, esclarecidos as causas evitáveis ​​do câncer.
  • I hope my explanation throws light on their behavior.[Merriam-Webster Dictionary]
  • Espero que minha explicação ajude a entender o comportamento deles.
08 – (PUC-RIO-2019-VESTIBULAR-GRUPO 2) In the fragment
  • Along these lines, various studies have identified cooperation as a core theme in popular narratives across the world” (lines 39-41),
the expression “Along these lines” can be replaced, without a change in meaning, by
(A) Similarly
(B) Definitely 
(C) Meanwhile 
(D) Nevertheless 
(E) For that reason 
    Comentários e Gabarito  A 
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "ALONG THESE LINES" (= Similarly) -SIMILARMENTE, DENTRO DA MESMA LÓGICA
:
In the fragment
  • Along these lines, various studies have identified cooperation as a core theme in popular narratives across the world”
  • Dentro da mesma lógica, vários estudos identificaram a cooperação como um tema central nas narrativas populares de todo o mundo.
the expression “Along these lines” can be replaced, without a change in meaning, by
(A) Similarly (Similarmente)
(B) Definitely (Com certeza)
(C) Meanwhile (Enquanto isso)
(D) Nevertheless (Mesmo assim)
(E) For that reason (Por isso)

09 – O significado da expressão
  • "Kill two birds with one stone"
é
(A) produce two useful results by just doing one action.
(B) in an extremely short time.
(C) something which people argue and disagree over.
(D) very dry indeed.
(E) crude and lacking sophistication.
     Gabarito   A  
TÓPICO - "KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE":
 O significado da expressão
  • "Kill two birds with one stone."
é
(A) produce two useful results by just doing one action.
produzir dois resultados úteis executando apenas uma ação.
(B) in an extremely short time.
em um tempo extremamente curto.
(C) something which people argue and disagree over.
algo sobre o qual as pessoas discutem e discordam.
(D) very dry indeed.
muito seco.
(E) crude and lacking sophistication.
grosseiro e sem sofisticação.

10 – O significado da expressão
  • "In the blink of an eye!"
é
(A) produce two useful results by just doing one action.
(B) in an extremely short time.
(C) something which people argue and disagree over.
(D) very dry indeed.
(E) crude and lacking sophistication.
     Gabarito   B  
TÓPICO - "IN THE BLINK OF AN EYE":

11 – O significado da expressão
  • "A bone of contention."
é
(A) produce two useful results by just doing one action.
(B) in an extremely short time.
(C) something which people argue and disagree over.
(D) very dry indeed.
(E) crude and lacking sophistication.
     Gabarito   C  
TÓPICO - "A BONE OF CONTENTION":

12 – O significado da expressão
  • "As dry as bone."
é
(A) produce two useful results by just doing one action.
(B) in an extremely short time.
(C) something which people argue and disagree over.
(D) very dry indeed.
(E) crude and lacking sophistication.
     Gabarito   D  
TÓPICO - "A BONE OF CONTENTION":

13 – O significado da expressão
  • "Rough and ready."
é
(A) produce two useful results by just doing one action.
(B) in an extremely short time.
(C) something which people argue and disagree over.
(D) very dry indeed.
(E) crude and lacking sophistication.
     Gabarito   E  
TÓPICO - "ROUGH AND READY":

 teste

Nenhum comentário:

Postar um comentário