Powered By Blogger
Mostrando postagens com marcador Expressões Idiomáticas. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Expressões Idiomáticas. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 14 de março de 2025

ENGLISH IDIOMS (01-10) – MCQs (Multiple Choice Questions) & TFQ (True False Questions) – GABARITO & AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO.

www.inglesparaconcursos.blog.br


ENGLISH IDIOMS (01-10) – MCQs (Multiple Choice Questions)


01  (FUVEST-2021-1ªFASE-VESTIBULAR) Leia os provérbios:
A alternativa que melhor expressa a ideia contida em cada um dos três provérbios, na ordem em que aparecem, é:
(A) Esperteza; desconfiança; foco.
(B) Precipitação; ingratidão; esperança.
(C) Observação; certeza; experiência.
(D) Exagero; harmonia; desaprovação.
(E) Orgulho; desprezo; teimosia.
     Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS
:
>> "Don’t count your chickens before they lay eggs."
  • Não conte com os ovos dentro da galinha.
  • Você não deve fazer planos que dependem de algo.
  • Ideia contextual: Precipitação.
>> "Don't bite the hand that feeds you."
  • Não morda a mão que te alimenta. ou Não cuspa no prato em que come.
  • Não agir mal com a pessoa que está ajudando ou ajudou você.
  • Ideia contextual: Ingratidão.
>> "Every cloud has a silver lining."
  • Tudo tem seu lado positivo.
  • Enfatizar que toda situação difícil ou desagradável tem alguma vantagem.
  • Ideia contextual: Esperança.
02 – (EsPCEx-2024-CADETE DO EXÉRCITOIn the sentence
  • “I decided recently it was time to take another crack.”,
the expression take another crack means
(A) leave again.
(B) bring again.
(C) try again.
(D) lose again.
(E) stop again.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "TO TAKE ANOTHER CRACK"(= 
to try to do something again):
In the sentence
  • “I decided recently it was time to take another crack.”
  • “Decidi recentemente que era hora de tentar outra vez.”
the expression take another crack means
(A) leave again. sair de novo.
(B) bring again. trazer de novo.
(C) try againtentar de novo.
(D) lose again. perder de novo.
(E) stop again. parar de novo.

03 – (EFOMM-MARINHA-2011) In
  • "My nephew gets a kick out of cooking.",
the underlined idiom means:
(A) to be keen about.
(B) to loathe.
(C) to abhor.
(D) to be skilled.
(E) to be afraid.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - IDIOM "GET A KICK OUT OF SOMETHING"/Guérakêkáu-Róv(gostar muito, adorar, curtir, se divertir com algo, ter prazer de fazer algo, ser fã de algo.)(The Free Dictionary):
  • "My nephew gets a kick out of cooking."
  • Meu sobrinho gosta muito de cozinhar.
the underlined idiom means:
(A) to be keen about. (estar muito interessado em)
(B) to loathe. (não gostar, detestar)
(C) to abhor. (não gostar, abominar)
(D) to be skilled. (ter habilidade)
(E) to be afraid. (ter medo)

>> O idiom "GET A KICK OUT OF COOKING" carrega semanticamente a mesma ideia dos chunks "BE KEEN ABOUT" ou BE "KEEN ON".

>> Exemplos com "GET A KICK OUT OF COOKING":

  • Even as an adult, I still get a kick out of building sandcastles at the beach.
  • Mesmo adulto, ainda gosto de construir castelos de areia na praia.
  • You’re really getting a kick out of that new iPad, aren’t you?
  • Você está realmente gostando desse novo iPad, não está?
  • get a kick out of watching the children play.
  • Eu me divirto muito vendo as crianças brincarem.
  • Still, I get a kick out of watching our hens roam around the yard, digging and scratching, or taking dust baths.
  • Ainda assim, gosto de ver nossas galinhas vagando pelo quintal, cavando e arranhando, ou tomando banhos de poeira.
04 – (FGV-CONHECIMENTO/2023-SEDUC/TO- PROFESSOR) If a grocery store is open 24/7, this means a person can go shopping
(A) on weekends only.
(B) any day and any time.
(C) only on the 24th of July.
(D) just from 12 p.m. to 7 p.m.
(E) from 12 a.m. to 7 a.m. only.
    Comentários e Gabarito   B  
TÓPICO - IDIOM "24/7"(24 horas por dia, 7 dias por semana) :
If a grocery store is open 24/7, this means a person can go shopping
Se um supermercado estiver aberto 24 horas por dia, 7 dias por semana, isso significa que uma pessoa pode fazer compras
(A) on weekends only.
somente nos finais de semana.
(B) any day and any time.
qualquer dia e qualquer hora.
(C) only on the 24th of July.
apenas no dia 24 de julho.
(D) just from 12 p.m. to 7 p.m.
apenas a partir das 12h. às 19h.
(E) from 12 a.m. to 7 a.m. only.
somente das 12h às 7h.

05 – (UNESP-VUNESP-VESTIBULAR-2013)
Hagar the Horrible By Chris Browne
A expressão sick and tired no primeiro quadrinho tem sentido equivalente, em português, a
(A) cansada devido à doença.
(B) saturada.
(C) com enjoo estomacal.
(D) doente.
(E) embriagada e sonolenta.
     Comentários e Gabarito   B  
TÓPICO - "SICK AND TIRED" :
A expressão sick and tired no primeiro quadrinho tem sentido equivalente, em português, a
(A) cansada devido à doença.
(B) saturada.
(C) com enjoo estomacal.
(D) doente.
(E) embriagada e sonolenta.

>>"BE SICK AND TIRED OF someone/something" - equivale em português ao 'estar de saco cheio de alguém ou algo.(https://www.ldoceonline.com).

>>TRADUÇÃO:
  • HAGAR:
  • Helga said she's sick and tired of smelling beer on my breath!
  • Helga disse que já está ENJOADA/SATURADA de sentir cheiro de cerveja na minha respiração!
  • EDDIE:
  • Are you going to stop drinking beer?
  • Você vai parar de beber cerveja?
  • HAGAR:
  • No… I'm going to start eating peppermint candy on the way home.
  • Não ... Vou começar a mastigar balas de hortelã no caminho de casa.
>>EXPLICAÇÃO:
  • guerreiro viking Hagar e o seu amigo de primeira Eddie, ambos estão tomando umas no happy hour....
  • Na cena, Eddie está escutando o Hagar falando sobre a reclamação de Helga a qual disse que já está SATURADA de tanto sentir o bafo de cerveja na respiração de Hagar! 
  • Edie então, questiona se Hagar vai parar de beber cerveja.
  • Hagar responde que não...Ele diz que vai agora começar a mastigar balas de hortelã no caminho de casa.
  • O humor da tirinha está exatamente na resolução do hagar quando diz 'I'm going to start eating peppermint candy on the way home.', o que identifica que ele vai continuar a tomar a cervejinha dele e pra disfarçar o bafo da bebida, Hagar irá mastigar balas de hortelã no caminho de casa
06 – (ESAF-2012-RECEITA FEDERAL- AUDITOR FISCAL)
  • "[...] Sandbrook made the point that NGOs always scream blue murder because it is their job to push governments and that UN conferences must disappoint because all views have to be accommodated."(paragraph 3 line 7)
The expression "scream blue murder" means
(A) feel severely threatened.
(B) call out for protection.
(C) commit environnemental crimes.
(D) shout about their mistreatment.
(E) raise an indignant outcry.
    Comentários e Gabarito  E 
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA - "
SCREAM BLUE MURDER":
  • "[...] Sandbrook made the point that NGOs always scream blue murder because it is their job to push governments and that UN conferences must disappoint because all views have to be accommodated."
  • Sandbrook afirmou que as ONG sempre protestam porque é o seu trabalho pressionar os governos e que as conferências da ONU devem desiludir porque todas as opiniões têm que ser acomodadas.
The expression "scream blue murder" in paragraph 3 line 7 means
(A) feel severely threatened. 
sentir-se gravemente ameaçado.
(B) call out for protection.
pedir proteção.
(C) commit environnemental crimes.
cometer crimes ambientais.
(D) shout about their mistreatment.
gritar sobre os seus maus tratos.
(E) raise an indignant outcry.
levantar(incitar, agitar, despertar) um clamor (alvoroço, alarido, tumulto) de indignação.

>> "SCREAM BLUE MURDER" (idiom) Gritar, Protestar ou Reclamar de maneira muito alta ou com raiva. (www.merriam-webster.com)

>> GRITAR / VOCIFERAR / FALAR MUIO ALTO em inglês pode ser através dos 05 (verbos) verbos:
  • TO SCREAM (shout, shouted, shouted)
  • TO SHOUT (shout, shouted, shouted)
  • TO OUTCRY (outcry, outcried, outcried)
  • TO YELL (yell, yeeled, yeeled)
  • TO CALL OUT (FOR) (call out, called out, called out)
>> Em estruturas "GRITAR COM ALGUÉM" usamos a preposição "AT" e não "WITH", vê os exemplos:
  • Mrs Brown screamed at Joel for dropping the test-tube. [Cambridge Dictionary]
  • A Sra. Brown gritou com Joel por ter deixado cair o tubo de ensaio.
  • I tried to apologize, but he just screamed obscenities at me. [Cambridge Dictionary]
  • Tentei desculpar-me, mas ele apenas gritou obscenidades para mim.
  • Our neighbours were yelling at each other this morning. [Cambridge Dictionary]
  • Os nossos vizinhos estavam gritando um com o outro esta manhã.
07 – (IME-VESTIBULAR-2019/2020) Escolha a alternativa que completa o texto apropriadamente:
On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life
CHARLES DARWIN, M.A.
(...)
When on board H.M.S. 'Beagle,' as naturalist, I was much struck with certain facts in the distribution of the inhabitants of South America, and in the geological relations of the present to the past inhabitants of that continent. These facts seemed to me to ______ some light on the origin of species – that mystery of mysteries, as it has been called by one of our greatest philosophers.
(...)

Escolha a alternativa que completa o texto apropriadamente:
(A) yield
(B) hold
(C) throw
(D) evoke
(E) convey
    Comentários e Gabarito  C 
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "TO THROW LIGHT ON SOMETHING" (=to help to explain something) - AJUDAR A EXPLICAR, AJUDAR A ENTENDER
:

  • When on board H.M.S. 'Beagle,' as naturalist, I was much struck with certain facts in the distribution of the inhabitants of South America, and in the geological relations of the present to the past inhabitants of that continent. These facts seemed to me to throw some light on the origin of species - that mystery of mysteries, as it has been called by one of our greatest philosophers.
  • Quando a bordo do H.M.S. 'Beagle', como naturalista, fiquei muito impressionado com certos factos na distribuição dos habitantes da América do Sul e nas relações geológicas do presente com os habitantes do passado daquele continente. Estes fatos pareceram-me AJUDAR A EXPLICAR a origem das espécies - esse mistério dos mistérios, como foi chamado por um dos nossos maiores filósofos.
  • O verbo "TO THROW" é parte integrante da expressão idiomática "THROW LIGHT ON SOMETHING" que quer dizer AJUDAR A EXPLICAR ALGO, AJUDAR A COMPREENDER ALGO, ESCLARECER ALGO.
Escolha a alternativa que completa o texto apropriadamente:
(A) yield (render)
(B) hold (segurar)
(C) throw (LANÇAR)
(D) evoke (evocar)
(E) convey (transmitir)

>> EXEMPLOS CONTEXTUAIS COM "THROW LIGHT ON SOMETING":
  • Throw light on the problem.
  • Throw light on the mystery.
  • Throw light on the puzzle.
  • Can anyone throw any light on the problem?[Cambridge Dictionary]
  • Dá para alguém esclarecer o problema?
  • As an economist, he was able to shed some light on the problem.[Cambridge Dictionary]
  • Como economista, ele conseguiu ajudar a explicar o problema.
  • Epidemiological studies sometimes threw light on preventable causes of cancer.[Longman Dictionary]
  • Os estudos epidemiológicos têm, por vezes, esclarecidos as causas evitáveis ​​do câncer.
  • I hope my explanation throws light on their behavior.[Merriam-Webster Dictionary]
  • Espero que minha explicação ajude a entender o comportamento deles.
08 – (PUC-RIO-2019-VESTIBULAR-GRUPO 2) In the fragment
  • Along these lines, various studies have identified cooperation as a core theme in popular narratives across the world” (lines 39-41),
the expression “Along these lines” can be replaced, without a change in meaning, by
(A) Similarly
(B) Definitely 
(C) Meanwhile 
(D) Nevertheless 
(E) For that reason 
    Comentários e Gabarito  A 
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "ALONG THESE LINES" (= Similarly) -SIMILARMENTE, DENTRO DA MESMA LÓGICA
:
In the fragment
  • Along these lines, various studies have identified cooperation as a core theme in popular narratives across the world”
  • Dentro da mesma lógica, vários estudos identificaram a cooperação como um tema central nas narrativas populares de todo o mundo.
the expression “Along these lines” can be replaced, without a change in meaning, by
(A) Similarly (Similarmente)
(B) Definitely (Com certeza)
(C) Meanwhile (Enquanto isso)
(D) Nevertheless (Mesmo assim)
(E) For that reason (Por isso)

09 – O significado da expressão
  • "Kill two birds with one stone"
é
(A) produce two useful results by just doing one action.
(B) in an extremely short time.
(C) something which people argue and disagree over.
(D) very dry indeed.
(E) crude and lacking sophistication.
     Gabarito   A  
TÓPICO - "KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE":
 O significado da expressão
  • "Kill two birds with one stone."
é
(A) produce two useful results by just doing one action.
produzir dois resultados úteis executando apenas uma ação.
(B) in an extremely short time.
em um tempo extremamente curto.
(C) something which people argue and disagree over.
algo sobre o qual as pessoas discutem e discordam.
(D) very dry indeed.
muito seco.
(E) crude and lacking sophistication.
grosseiro e sem sofisticação.

10 – O significado da expressão
  • "In the blink of an eye!"
é
(A) produce two useful results by just doing one action.
(B) in an extremely short time.
(C) something which people argue and disagree over.
(D) very dry indeed.
(E) crude and lacking sophistication.
     Gabarito   B  
TÓPICO - "IN THE BLINK OF AN EYE":

11 – O significado da expressão
  • "A bone of contention."
é
(A) produce two useful results by just doing one action.
(B) in an extremely short time.
(C) something which people argue and disagree over.
(D) very dry indeed.
(E) crude and lacking sophistication.
     Gabarito   C  
TÓPICO - "A BONE OF CONTENTION":

12 – O significado da expressão
  • "As dry as bone."
é
(A) produce two useful results by just doing one action.
(B) in an extremely short time.
(C) something which people argue and disagree over.
(D) very dry indeed.
(E) crude and lacking sophistication.
     Gabarito   D  
TÓPICO - "A BONE OF CONTENTION":

13 – O significado da expressão
  • "Rough and ready."
é
(A) produce two useful results by just doing one action.
(B) in an extremely short time.
(C) something which people argue and disagree over.
(D) very dry indeed.
(E) crude and lacking sophistication.
     Gabarito   E  
TÓPICO - "ROUGH AND READY":

 teste

sexta-feira, 28 de abril de 2023

IDIOMS – QUESTÕES DE PROVAS MILITARES COM GABARITO – EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS – LÍNGUA INGLESA – http://www.inglesparaconcursos.blog.br/.

 Welcome back to another post!



01  (EFOMM-OFICIAL-2022/2023)

Seafarers are being fired __(I)__ __(II)__ military vessels, one seafarer has been killed, and others remain trapped __(III)__ the Sea of Azov and __(IV)__  the Black Sea coast. Others have lost their job or cannot access their salaries. Seafarers are suffering because of the war. They are __(V)__ a precarious position yet again.

Adapted from:
www.globalmaritimeforum.org/news/war-in-uk.

According to the previous excerpt, seafarers are undergoing a treacherous situation.

Which statement is the odd one out? 

(A) They are in a fix.

(B) They are going through a stick patch.

(C) They are painting the town red.

(D) They are on a razor edge.

(E) They are having a thin time of it.

__RESPOSTA (C)__

1ª Expressão Idiomática:

➧ THE ODD ONE OUT → UM ESTRANHO NO NINHO, uma pessoa ou coisa que é diferente de outras ou não se encaixa facilmente em um grupo ou conjunto, algo que não combina no grupo, uma afirmativa que não encaixa no contexto, aquele que não tem nada a ver com os itens de um grupo específico, o número ímpar, a palavra que não combina com as demais.
  • She was always the odd one out at school - she didn't have many friends. - Ela sempre foi a estranha na escola - ela não tinha muitos amigos. [Cambridge Dictionary]
  • At school he was always the odd man out. - Na escola, ele sempre foi o estranho. [Oxford Dictionary]
  • Ever since my injury, I've been odd one out when my friends go to play football together. - Desde a minha lesão, tenho sido um estranho no ninho quando meus amigos vão jogar futebol juntos. [Thefreedictionary]
  • Guess which number of the following sequence is the odd one out. - Adivinhe qual número da sequência a seguir é o ímpar. [Cambridge Dictionary]
  • Dog, cat, horse, shoe — which is the odd one out? - Cachorro, gato, cavalo, sapato – qual é a palavra que não combina com as demais?:

➧ 2ª Expressão Idiomática:

➧ BE IN A FIX (= be in a troublesome situation, in a bad situation) → ESTAR NUMA SITUAÇÃO PROBLEMÁTICA, estar em apuros, estar encrencado.

  • John is in a fix because he lost his wallet. - John está em apuros porque perdeu sua carteira. [The Free Dictionary]
  • was really in a fix when I missed the plane. - Eu fiquei realmente em apuros quando perdi o avião. [The Free Dictionary]
  • We're in a fix now because the hotel gave our room away! - Estamos encrencados agora porque o hotel deu o nosso quarto para outra pessoa! [The Free Dictionary] 

➧ 3ª Expressão Idiomática:

GO THROUGH A BAD / DIFFICULT / ROUGH / STICK PATCH. [Cambridge Dictionary]

➧ GO THROUGH A BAD / DIFFICULT / ROUGH / STICK PATCH ( = to experience a lot of problems in a period of your life) → PASSAR POR UMA FASE MUITO DIFICIL NA VIDA, PASSAR POR UMA FASE MUITO COMPLICADA, EXPERIMENTAR UM PERÍODO DE SOFRIMENTO, EXPERIMENTAR UM PERÍODO DE GRANDE DIFICULDADE.

  • Our marriage went through a sticky patch after Frank lost his job, but now our relationship is stronger than ever. - Nosso casamento passou por uma fase complicada depois que Frank perdeu o emprego, mas agora nosso relacionamento está mais forte do que nunca. [The Free Dictionary]
  • Andy is going through a rough patch at the moment - his wife wants a divorce. - Andy está passando por uma fase difícil no momento - sua esposa quer o divórcio. [Cambridge Dictionary]
  • His marriage was going through a rough patch. - Seu casamento estava passando por uma fase difícil. [Collins Dictionary]
  • Her business has been going through a bit of a sticky patch lately. If things don't pick up soon, she might have to close shop. - Seu negócio tem passado por um pouco de dificuldade ultimamente. Se as coisas não melhorarem logo, ela pode ter que fechar a loja. [The Free Dictionary] 

➧ 4ª Expressão Idiomática: 

➧ TO PAINT THE TOWN RED ( = to go out drinking, dancing, etc.) → IR FARREAR, SAIR PRA CURTIÇÃO NOS BARES, CLUBES, etc.

  • I'm ready to paint the town red with a few of my closest friends. - Estou pronto para sair e farrear com alguns dos meus amigos mais próximos. [Cambridge Dictionary]
  • After our exams finished, we all decided to get dressed up and paint the town red. - Depois que nossos exames terminaram, todos nós decidimos nos vestir e sair pra curtir. [The Free Dictionary] 

5ª Expressão Idiomática:

ON A RAZOR EDGE ou ON THE RAZOR’S EDGE.

ON A RAZOR EDGE ( = in a very uncertain and dangerous situation) → EM UMA SITUAÇÃO EXTREMAMENTE PERIGOSA, EM UMA SITUAÇÃO EXTREMAMENTE DELICADA, EM UMA SITUAÇÃO ONDE QUALQUER ERRO PODE SER MUITO PERIGOSO.

  • Allegations of fraud have put the politician's career on a razor edge. - Alegações de fraude colocaram a carreira do político numa situação muito perigosa. [Cambridge Dictionary]
  • Social workers operate on the razor’s edge. - Os assistentes sociais operam numa situação muito delicada. [Oxford Dictionary] 

➧ 6ª Expressão Idiomática:

➧ HAVE A THIN TIME (OF IT) ( = to be in a difficult situation especially because one does not have enough Money ) → PASSAR NECESSIDADES PORQUE ESTAR SEM DINHEIRO, TER EXPERIÊNCIAS RUINS OU INFELIZES.

  • He was having a thin time of it until his novel started selling. - Ele estava passando necessidades até que seu romance começou a vender. [Cambridge Dictionary]
  • He's been having a thin time (of it) since his accident. - Ele está tendo experiencias ruins desde o acidente. [Oxford Dictionary] 

RESOLUÇÃO RÁPIDA:

According to the previous excerpt, seafarers are undergoing a treacherous situation.

(De acordo com o trecho anterior, os marítimos estão passando por uma situação traiçoeira.)(CONTEXTO RUIM)

Which statement is the odd one out?

(Qual afirmação QUE NÃO COMBINA COM O CONTEXTO DO TRECHO DADO?) 

(A) They are in a fix. (Eles estão em uma situação problemática.) (CONTEXTO RUIM)

(B) They are going through a stick patch. (Eles estão passando por uma fase muito difícil.) (CONTEXTO RUIM)

(C) They are painting the town red. (Eles estão saindo pra se divertir.) (CONTEXTO BOM)

(D) They are on a razor edge. (Eles estão numa situação muito perigosa.) (CONTEXTO RUIM)

(E) They are having a thin time of it. (Eles estão passando necessidades.) (CONTEXTO RUIM)

02  (EFOMM-OFICIAL-2010/2011)

In 

"My nephew gets a kick out of cooking.",

the underlined idiom means:

(A) to be keen about.
(B) to loathe.
(C) to abhor.
(D) to be skilled.
(E) to be afraid.

__RESPOSTA (A)__

• SENTENÇA: My nephew gets a kick out of cooking. 

  • O idiom GET A KICK OUT OF COOKING carrega semanticamente a mesma ideia dos chunks BE KEEN ABOUT ou BE KEEN ON que significa GOSTAR MUITO DE ALGO, SER FÃ DE ALGO.
  • Portanto, "gets a kick out of" significa "to be keen about" apresentado na opção (A).
  • My nephew gets a kick out of cooking.
  • Meu sobrinho GOSTA MUITO DE cozinhar.

• Demais verbos nas opções NÃO cabem semanticamente na sentença.

(B) to loathe. (não gostar, detestar)

(C) to abhor. (não gostar, abominar)

(D) to be skilled. (ter habilidade)

(E) to be afraid. (ter medo)