Powered By Blogger

domingo, 2 de março de 2025

UNIFOR–VESTIBULAR–2017.2–MEDICINA–COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

  • UNIVERSIDADE DE FORTALEZA-2017.2-MEDICINA-21/05/2017.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
  • 06 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.



❑ Leia o texto sobre o vírus da Zika e responda às questões 55 e 56.

Reporting on Zika Families — and Their Resilience
  • By STEPHEN HILTNER MARCH 11, 2017
  • Íris Adriane do Nascimento Santos and her baby daughter, Alícia.
It was the mothers’ tenacity that struck Adriana Zehbrauskas more than anything else.

Ms. Zehbrauskas, the photographer who captured the images published in today’s front-page article about Brazil’s Zika epidemic, wasn’t sure what to expect when she arrived in Escada.

On one hand, this was a homecoming of sorts: Ms. Zehbrauskas, who lives in Mexico City but was born and raised in Brazil, knew that her familiarity with the language and the culture there would come in handy when working with her subjects.

On the other hand, she knew this would be an especially difficult assignment, one that would force her to confront the uncertainties and hardships faced by families whose children are afflicted with microcephaly and other Zika-related illnesses.

But what she found, to her surprise, was a transformative sense of resilience.

“These women, they’re incredible,” Ms. Zehbrauskas said. “Their routines are so intense, so difficult, that I felt I had to work 20 hours a day to do justice to their stories.”

Far from shying away from the spotlight, many of the women profiled in the article were eager, in the end, to share their experiences — though it often took several visits to gain their trust.

“There was a lot of press a year ago, and many women got a lot of financial help — people would send donations,” Ms. Zehbrauskas explained. “But people don’t talk about Zika like they used to. Many families now feel that they’re facing this alone.”

Pam Belluck, who wrote today’s article, also felt a poignant sense of hope throughout her time in Brazil. Ms. Belluck, after all, has two daughters who are close in age to one of the women, Íris Adriane do Nascimento Santos, profiled in the piece. (Íris gave birth, at age 14, to a daughter who exhibits microcephaly and a range of other complications, including seizures.)

“Here’s this girl, who’s the same age as my kids, and who’s had to give up on her schooling and completely change her life for a future that’s so different than what you’d want for any teenager,” Ms. Belluck said. “I’m full of admiration for how strong she is, and how self-assured she seems to be about her baby’s treatment — asking question after question, getting up at dawn and going to four appointments a day.”

Tenacity, though, wasn’t all Ms. Zehbrauskas and Ms. Belluck witnessed. There were challenging moments, too — as when Íris described the depression she felt shortly after giving birth.

“In the moment, when I’m photographing, my camera works as a shield,” Ms. Zehbrauskas explained. “I have to be very attentive to details, to technical details — and for me that dulls the emotions a bit.” “It’s only afterwards that everything sinks in,” she said.

As a reporter, Ms. Belluck had no such shield. And because she conducted most of her interviews through an interpreter, she had more time — when waiting to understand what someone had said — to experience a given moment’s emotional freight.

“The waiting made it feel like I was somehow more involved, and more exposed,” she said. “All of these other sensations — things I was seeing, hearing, smelling — had time to seep in. It all felt more visceral.”

Ms. Zehbrauskas traveled to Brazil twice for the story, first on a 10-day trip this past September with Ms. Belluck and Tania Franco, an interpreter, and again on a five-day solo trip in January.

Between the two trips, she kept in contact with the women she’d photographed, talking and exchanging messages via WhatsApp. Many of the women sent updates on their babies’ health; Ms. Zehbrauskas also shared stories with them about her own son, who’s 14.

“They’re very present in my life,” Ms. Zehbrauskas said. “All of them.”

And she plans to keep in touch with the women in the months and years ahead. “I hope that this story might help in some way, that it might bring some ongoing attention to the situation,” Ms. Zehbrauskas said.

“Because for many of these women,” she added, “this is just the start of a new life. For them it’s a story that’s just beginning.”
  • https://www.nytimes.com/2017/03/11/insider/reporting-on-zika-families-and-their-resilience.html
>> TRADUÇÃO DO TEXTO:
Reporting on Zika Families — and Their Resilience
Reportagem sobre as famílias com zika — e a sua resiliência
  • By STEPHEN HILTNER MARCH 11, 2017
  • Íris Adriane do Nascimento Santos and her baby daughter, Alícia.
It was the mothers’ tenacity that struck Adriana Zehbrauskas more than anything else.
Foi a tenacidade das mães que impressionou Adriana Zehbrauskas mais do que qualquer outra coisa.
  • "more than anything else" - mais do que qualquer outra coisa.
Ms. Zehbrauskas, the photographer who captured the images published in today’s front-page article about Brazil’s Zika epidemic, wasn’t sure what to expect when she arrived in Escada.
Zehbrauskas, a fotógrafa que captou as imagens publicadas no artigo de primeira página de hoje sobre a epidemia de Zika no Brasil, não sabia bem o que esperar quando chegasse em Escada.
  • "Brazil’s Zika epidemic" - epidemia de Zika no Brasil,
On one hand, this was a homecoming of sorts: Ms. Zehbrauskas, who lives in Mexico City but was born and raised in Brazil, knew that her familiarity with the language and the culture there would come in handy when working with her subjects.
Por um lado, foi uma espécie de regresso a casa: a Sra. Zehbrauskas, que vive na Cidade do México, mas nasceu e cresceu no Brasil, sabia que a sua familiaridade com a língua e a cultura de lá seria útil ao trabalhar com os seus temas.
  • "On one hand" - Por um lado.
On the other hand, she knew this would be an especially difficult assignment, one that would force her to confront the uncertainties and hardships faced by families whose children are afflicted with microcephaly and other Zika-related illnesses.
Por outro lado, ela sabia que esta seria uma tarefa especialmente difícil, que a obrigaria a enfrentar as incertezas e dificuldades enfrentadas pelas famílias cujos filhos sofrem de microcefalia e outras doenças relacionadas com o Zika.
  • "On the other hand" - Por outro lado.
But what she found, to her surprise, was a transformative sense of resilience.
Mas o que ela descobriu, para sua surpresa, foi um sentido transformador de resiliência.
  • "But what she found" - Mas o que ela descobriu.
“These women, they’re incredible,” Ms. Zehbrauskas said. “Their routines are so intense, so difficult, that I felt I had to work 20 hours a day to do justice to their stories.”
Estas mulheres são incríveis”, disse Zehbrauskas. “As suas rotinas são tão intensas, tão difíceis, que senti que precisava de trabalhar 20 horas por dia para fazer justiça às suas histórias.
Far from shying away from the spotlight, many of the women profiled in the article were eager, in the end, to share their experiences — though it often took several visits to gain their trust.
Longe de evitar holofote, muitas das mulheres retratadas no artigo estavam ansiosas, no final, para compartilhar as suas experiências – embora muitas vezes fossem necessárias várias visitas para ganhar a sua confiança.
  • "shying away from the spotlight" - evitar holofote.
  • "were eager" - estavam ansiosas.
“There was a lot of press a year ago, and many women got a lot of financial help — people would send donations,” Ms. Zehbrauskas explained. “But people don’t talk about Zika like they used to. Many families now feel that they’re facing this alone.”
“Houve muita imprensa há um ano e muitas mulheres receberam muita ajuda financeira – as pessoas enviavam donativos”, explicou a Sra. Zehbrauskas. “Mas as pessoas não falam sobre o zika como antes. Muitas famílias sentem agora que estão a enfrentar isto sozinhas.”
Pam Belluck, who wrote today’s article, also felt a poignant sense of hope throughout her time in Brazil. Ms. Belluck, after all, has two daughters who are close in age to one of the women, Íris Adriane do Nascimento Santos, profiled in the piece. (Íris gave birth, at age 14, to a daughter who exhibits microcephaly and a range of other complications, including seizures.)
Pam Belluck, que escreveu o artigo de hoje, também sentiu uma pungente sensação de esperança durante a sua estadia no Brasil. Afinal, a Dona Belluck tem duas filhas que têm idades próximas de uma das mulheres, Íris Adriane do Nascimento Santos, retratada no artigo. (Íris deu à luz, aos 14 anos, uma filha que apresenta microcefalia e uma série de outras complicações, incluindo convulsões.)
“Here’s this girl, who’s the same age as my kids, and who’s had to give up on her schooling and completely change her life for a future that’s so different than what you’d want for any teenager,” Ms. Belluck said. “I’m full of admiration for how strong she is, and how self-assured she seems to be about her baby’s treatment — asking question after question, getting up at dawn and going to four appointments a day.”
“Aqui está uma garota, que tem a mesma idade dos meus filhos e que teve de desistir de estudar e mudar completamente a sua vida para um futuro que é tão diferente do que se deseja para qualquer adolescente”, disse Belluck. “Estou muito admirada por quão forte ela é e quão segura parece ser sobre o tratamento do seu bebé – fazer perguntas atrás de perguntas, levantar-se de madrugada e ir a quatro consultas por dia.”
Tenacity, though, wasn’t all Ms. Zehbrauskas and Ms. Belluck witnessed. There were challenging moments, too — as when Íris described the depression she felt shortly after giving birth.
Tenacidade, porém, não foi tudo o que Zehbrauskas e Belluck testemunharam. Também houve momentos desafiantes — como quando Íris descreveu a depressão que sentiu logo após o parto.
“In the moment, when I’m photographing, my camera works as a shield,” Ms. Zehbrauskas explained. “I have to be very attentive to details, to technical details — and for me that dulls the emotions a bit.” “It’s only afterwards that everything sinks in,” she said.
“No momento em que estou fotografando, a minha câmara funciona como um escudo”, explicou Zehbrauskas. “Tenho de estar muito atento aos detalhes, aos detalhes técnicos – e para mim isso embota um pouco as emoções.” “Só depois é que tudo é absorvido”, disse ela.
As a reporter, Ms. Belluck had no such shield. And because she conducted most of her interviews through an interpreter, she had more time — when waiting to understand what someone had said — to experience a given moment’s emotional freight.
Como repórter, a Sra. Belluck não tinha esse escudo. E como conduziu a maior parte das suas entrevistas através de um intérprete, teve mais tempo – enquanto esperava para compreender o que alguém tinha dito – para experimentar a carga emocional de um determinado momento.
“The waiting made it feel like I was somehow more involved, and more exposed,” she said. “All of these other sensations — things I was seeing, hearing, smelling — had time to seep in. It all felt more visceral.”
“A espera fez com que parecesse que estava de alguma forma mais envolvida e mais exposta”, disse ela. “Todas estas outras sensações – coisas que via, ouvia, cheirava – tiveram tempo de se infiltrar.
Ms. Zehbrauskas traveled to Brazil twice for the story, first on a 10-day trip this past September with Ms. Belluck and Tania Franco, an interpreter, and again on a five-day solo trip in January.
Between the two trips, she kept in contact with the women she’d photographed, talking and exchanging messages via WhatsApp. Many of the women sent updates on their babies’ health; Ms. Zehbrauskas also shared stories with them about her own son, who’s 14.
Entre as duas viagens, manteve contacto com as mulheres que fotografou, conversando e trocando mensagens via WhatsApp. Muitas das mulheres enviaram atualizações sobre a saúde dos seus bebés; Zehbrauskas partilhou também histórias sobre o seu próprio filho, de 14 anos.
“They’re very present in my life,” Ms. Zehbrauskas said. “All of them.”
“Eles estão muito presentes na minha vida”, disse Zehbrauskas. "Todos eles."
And she plans to keep in touch with the women in the months and years ahead. “I hope that this story might help in some way, that it might bring some ongoing attention to the situation,” Ms. Zehbrauskas said.
E ela planeja manter o contato com as mulheres nos próximos meses e anos. “Espero que esta história possa ajudar de alguma forma, que possa trazer alguma atenção contínua para a situação”, disse Zehbrauskas.
“Because for many of these women,” she added, “this is just the start of a new life. For them it’s a story that’s just beginning.”
“Porque para muitas destas mulheres”, acrescentou, “este é apenas o início de uma nova vida. Para eles é uma história que está apenas  começando.”

55 – (UNIFOR-2017.2-MEDICINA) Selecione a opção que melhor resume a ideia principal do texto.

(A) Apresentar o artigo escrito pela repórter brasileira Adriana Zehbrauskas, que não sabia o que a aguardava quando chegou em Escada.
(B) Mostrar o trabalho de duas repórteres internacionais descrevendo a realidade de uma jovem adolescente com filho portador do vírus da Zika e microcefalia.
(C) Mostrar a dificuldade de famílias brasileiras no combate ao vírus da Zika na visão do repórter Stephen Hiltner em sua viagem ao Brasil em 2016.
(D) Apresentar o trabalho de duas repórteres sobre a resiliência de uma família brasileira no interior do Brasil, mostrando suas dificuldades, medos e conquistas.
(E) Mostrar a tenacidade e a resiliência de mães brasileiras na luta para sobreviver ao vírus da Zika e a microcefalia e, trazer atenção para atual situação na experiência vivida por uma fotógrafa e uma jornalista.

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICOS - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & VOCABULÁRIO
:

56 – (UNIFOR-2017.2-MEDICINA) Escolha a opção que corresponde à tradução das palavras em negrito abaixo mantendo o mesmo sentido do texto.


1. shying away 2. give up 3. getting up 4. seep in

(A) 1. ser absorvido; 2. desistir; 3. esquivar-se; 4. levantando-se.
(B) 1. esquivar-se; 2. ser absorvido; 3. desistir; 4. levantando-se.
(C) 1. esquivar-se; 2. desistir; 3. levantando-se ; 4. ser absorvido.
(D) 1. ser absorvido; 2. esquivar-se; 3. levantando-se; 4. desistir.
(E) 1. levantando-se; 2. esquivar-se; 3. ser absorvido; 4. desistir.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - 
PHRASAL VERBS
:

>> "TO SHY AWAY" ou "TO SHY AFROM WAY" (= to try to avoid something  because pf nervousness, fear, deslike, etc.) - Esquivar-se", "Evitar alguma coisa por causa de medo, nervosismo, desgosto, etc".
  • She shies away from making any predictions. (Merriam-Webster.com)
  • Ela evita fazer qualquer previsão. 
>> "TO GIVE UP" - Desistir, Abandonar, render-se.
  • I give up. Tell me the answer! (Cambridge Dictionary). 
  • Desisto. Diga-me a resposta!
>> "TO GET UP" - Levantar-se, Ficar de pé.
  • The whole audience got up and started clapping! (Cambridge Dictionary). 
  • Todo o público se levantou e começou a bater palmas.
>> "TO SEEP IN" (= to flow or leak in to something gradually but staedly) - fluir ou vazar para algo gradualmente, mas de forma constante. (The Free Dictionary)
  • Water seeping into the basement. (The Free Dictionary). 
  • A água está vazando para o porão.
❑ Leia a canção e responda as questões 57 e 58

Beauty and the Beast é uma trilha sonora do filme de 2017 da Walt Disney Pictures, Beauty and the Beast. Contém em sua maior parte regravações de canções originais do filme de mesmo nome lançado em 1991, compostas por Howard Ashman e Alan Menken.


Tale as old as time
True as it can be
Barely even friends
Then somebody bends
Unexpectedly

Just a little change
Small, to say the least
Both a little scared
Neither one prepared

Beauty and the Beast

Ever just the same
Ever a surprise
Ever as before
Ever just as sure
As the sun will rise

Tale as old as time
Tune as old as song
Bittersweet and strange
Finding you can change
Learning you were wrong

Certain as the sun (Certain as the sun)
Rising in the east
(Tale as old as time)
Song as old as rhyme
Beauty and the beast
(Tale as old as time)
Song as old as rhyme
Beauty and the beast

Oh, oh, whoa
Ooh
Beauty and the beast

57 – (UNIFOR-2017.2-MEDICINA) Marque a opção que corresponde à ideia da música.

(A) O amor e o ódio andam juntos nas relações.
(B) Uma relação amarga e estranha entre desconhecidos.
(C) Descobrir para mudar e aprender para acertar no amor.
(D) O sol nasce para todos no lado oeste da vida amorosa.
(E) As relações são sempre as mesmas como as velhas rimas.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & VOCABULÁRIO
:
Marque a opção que corresponde à ideia da música.

(A) O amor e o ódio andam juntos nas relações.
(B) Uma relação amarga e estranha entre desconhecidos.
(C) Descobrir para mudar e aprender para acertar no amor.
(D) O sol nasce para todos no lado oeste da vida amorosa.
(E) As relações são sempre as mesmas como as velhas rimas.

>> TRADUÇÃO DA MÚSICA:
Tale as old as time
Um conto tão antigo quanto o tempo
True as it can be
Tão verdadeiro quanto pode ser
Barely even friends
Mal são amigos
Then somebody bends
E então alguém se curva
Unexpectedly
Inesperadamente

Just a little change
Só uma pequena mudança
Small, to say the least
Pequena, para dizer o mínimo
Both a little scared
Os dois um pouco assustados
Neither one prepared
Nenhum dos dois preparados

Beauty and the Beast
A Bela e a Fera

Ever just the same
Sempre da mesma forma 
Ever a surprise
Sempre uma surpresa
Ever as before
Sempre como antes
Ever just as sure
Sempre tão certo
As the sun will rise
Como o nascer do sol

Tale as old as time
Um conto tão antigo quanto o tempo
Tune as old as song
Uma canção tão antiga quanto a música
Bittersweet and strange
Agridoce e estranho
Finding you can change
Descobrir que se pode mudar
Learning you were wrong
Entender que se estava errado

Certain as the sun (Certain as the sun)
Certo como o sol (Certo como o sol)
Rising in the east
Nascendo no leste
(Tale as old as time)
(Um conto tão antigo quanto o tempo) 
Song as old as rhyme
Uma canção tão antiga quanto a rima
Beauty and the beast
A Bela e a fera
(Tale as old as time)
(Um conto tão antigo quanto o tempo)
Song as old as rhyme
Uma canção tão antiga quanto uma rima
Beauty and the beast
A Bela e a fera
Oh, oh, whoa
Ooh
Beauty and the beast
A Bela e a fera

58 – (UNIFOR-2017.2-MEDICINA) As estruturas apresentadas “Tale as old as time” e “Song as old as time” exemplificam

(A) comparativo de igualdade e superioridade.
(B) comparativo de superioridade.
(C) comparativo de inferioridade.
(D) comparativo de igualdade
(E) superlativo.

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - 
O comparativo de igualdade 👉 "as" seguido do adjetivo e depois do que se está comparando:
  • “Tale as old as time”
  • Um conto tão antigo quanto o tempo.
  • “Song as old as time” 
  • Uma canção tão antiga quanto o tempo.
59 – (UNIFOR-2017.2-MEDICINA) Leia a entrevista com Dermot Kincaid e relacione as perguntas abaixo com as respostas de cada parágrafo:

a. What is a normal day like?
b. What’s your favorite task?
c. Is your work the same every day?
d. Can you talk about your responsibilities?

Dermot Kincaid
Age: 21 Job: Secretary
Nationality: Irish
1_________________________________?
I am in charge of the day-to-day running of the office. I am responsible for keeping my boss’s appointment diary up to date. I answer the phone and deal with enquiries from our customers. 

2_________________________________?
In the morning I open, sort, and distribute the mail. During the day I type letters and answer the phone. I also send and receive emails and faxes. I take care of the filing and I keep records of expenditure such as travel or purchases. At the end of the day I prepare the outgoing mail.

3_________________________________?
Not really. We get a lot of visitors and I enjoy meeting new people. I go and meet them at reception, tell them about the company, and look after them.

4_________________________________?
I really like arranging business trips for my colleagues. I enjoy finding the flights, booking the hotels, and getting information about the places.

A correspondência correta entre pergunta e resposta é:

(A) 1.d; 2.c; 3.a; 4.b.
(B) 1.b; 2.c; 3.a; 4.d.
(C) 1.d; 2.a; 3.c; 4.b.
(D) 1.b; 2.d; 3.a; 4.c.
(E) 1.d; 2.b; 3.c; 4.a.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & VOCABULÁRIO
:

60 – (UNIFOR-2017.2-MEDICINA) Complete o texto sobre Ms. Samanta Alencar, uma vestibulanda da Universidade de Fortaleza, usando as preposições corretas.

Samanta was born _____1 June 06, 1999. She lives _____2 an apartment _____3 368 Barros de Almei Street but her parents don’t live _____4 Fortaleza, they live abroad. Samanta usually wakes up _____5 6:00a.m. and takes a bus _____6 school. She usually has classes ____7 the morning but _____ 8 Mondays and Wednesdays she goes _____9 her English school _____ 10 night because she wants to travel abroad. She is very happy today. She is going to take a test to join university and become a university student.

Marque a alternativa que corresponde à ordem das preposições utilizadas corretamente no texto acima.

(A) 1. on; 2. in; 3. at; 4. in; 5. at; 6. to; 7. in; 8. on; 9. to; 10. at
(B) 1. in; 2. on; 3. up; 4. at; 5. at; 6. to; 7. on; 8. at; 9. at; 10. in.
(C) 1. in; 2. in; 3. in; 4. at; 5. at; 6. for; 7. on; 8. at; 9. in; 10. on
(D) 1. on; 2. at; 3. on; 4. in; 5. at; 6. for; 7. in; 8. in; 9. at; 10. at.
(E) 1. at; 2. on; 3. in; 4. at. 5. on; 6. in; 7. on; 8. at; 9. on; 10. at

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & VOCABULÁRIO: 

 teste

Nenhum comentário:

Postar um comentário