That I address you as a friend is no formality. I own no
foes.
Que me dirija a ti como amigo não é nenhuma formalidade. Não possuo inimigos.
My business in life has been for the past 33 years to enlist
the friendship of the whole of humanity by befriending mankind,
irrespective of race, colour or creed.
O meu negócio na vida, nos últimos 33 anos, tem sido conquistar a amizade de toda a humanidade, fazendo amizade com a humanidade, independentemente da raça, cor ou credo.
We have no doubt about
your bravery or devotion to your fatherland, nor do we believe
that you are the monster described by your opponents.
Não temos dúvidas sobre a sua bravura ou devoção à sua pátria, nem acreditamos que seja o monstro descrito pelos seus adversários.
But your
own writings and pronouncements and those of your friends and
admirers leave no room for doubt that many of your acts are
monstrous and unbecoming of human dignity, especially in the
estimation of men like me who believe in universal friendship.
Mas os seus próprios escritos e pronunciamentos e os dos seus amigos e admiradores não deixam dúvidas de que muitos dos seus atos são monstruosos e impróprios para a dignidade humana, sobretudo na opinião de homens como eu, que acreditam na amizade universal.
But we have been taught from childhood to regard them as acts
degrading humanity.
Mas fomos ensinados desde a infância a considerá-los atos degradantes da humanidade.
Hence we cannot possibly wish success to
your arms. But ours is a unique position.
Por isso, não podemos desejar sucesso às suas armas. Mas a nossa é uma posição única.
We resist British
Imperialism no less than Nazism. If there is a difference, it is in
degree. One-fifth of the human race has been brought under the
British heel by means that will not bear scrutiny.
Nós resistimos ao imperialismo britânico tanto como ao nazismo. Se há diferença, é de grau. Um quinto da raça humana foi submetida ao jugo britânico por meios que não resistirão a qualquer escrutínio.
Our resistance
to it does not mean harm to the British people.
A nossa resistência a isso não significa qualquer mal para o povo britânico.
We seek to
convert them, not to defeat them on the battle-field. Ours is an
unarmed revolt against the British rule.
Procuramos convertê-los, não derrotá-los no campo de batalha. A nossa é uma revolta desarmada contra o domínio britânico.
But whether we convert
them or not, we are determined to make their rule impossible by
non-violent non-co-operation. It is a method in its nature
indefensible.
Mas, quer os convertamos ou não, estamos determinados a tornar o seu governo impossível através da não cooperação não violenta. É um método indefensável por natureza.
It is based on the knowledge that no spoliator can
compass his end without a certain degree of co-operation, willing
or compulsory, of the victim.
Baseia-se no conhecimento de que nenhum espoliador pode atingir o seu objectivo sem um certo grau de cooperação, voluntária ou compulsiva, da vítima.
Our rulers may have our land and
bodies but not our souls.
Os nossos governantes podem ter as nossas terras e corpos, mas não as nossas almas.
They can have the former only by
complete destruction of every Indian-man, woman and child.
Só poderão obter o primeiro através da destruição completa de todos os índios — homens, mulheres e crianças.
I am,
Your sincere friend,
M. K. Gandhi.
Eu sou,
O seu amigo sincero,
M. K. Gandhi.
Internet: <time.com> (adapted).
Considering the text above, judge the following items.
The BBC. Obituary: Oscar Niemeyer, 2012 (adapted)
Judge the following items according to the text above.
5 It can be inferred from the text that Niemeyer, like all great
artists, was always fully immersed in his own world of art
and architecture and unconcerned with his surroundings.
>> ERRADO: Pode inferir-se do texto que Niemeyer, como todos os grandes artistas, estava sempre totalmente imerso no seu próprio mundo de arte e arquitetura e despreocupado com o ambiente que o rodeava.
6 Niemeyer transformed cold and rigid concrete into
something of a very light, unearthly appearance.
>> CORRETO: Niemeyer transformou o betão frio e rígido em algo com uma aparência muito leve e sobrenatural.
7 The peculiar originality of Niemeyer’s work was both
praised and criticized.
>> CORRETO: A peculiar originalidade da obra de Niemeyer foi tanto elogiada como criticada.
8 Einstein’s theories provided Niemeyer with technical and
theoretical support to keep his buildings standing.
>> ERRADO: As teorias de Einstein forneceram a Niemeyer apoio técnico e teórico para manter os seus edifícios de pé.
9 It can be inferred from the text that Lúcio Costa and
Niemeyer had worked together before they accepted the
commission to build Brasília.
>> CORRETO: Pode inferir-se do texto que Lúcio Costa e Niemeyer trabalharam juntos antes de aceitarem a encomenda de construir Brasília.
Comentários e Gabarito D
TÓPICOS - LEITURA VISUAL, ELEMENTOS VERBAIS E NÃO VERBAIS :
As mães negras desenvolveram ao longo da história uma consciência aguda dos perigos a que os seus filhos estão constantemente expostos.
>> TRADUÇÃO DO CARTOON:
Bye, sweetheart!! Have a nice day at work and come back soon!
Adeus, querida!! Tenha um bom dia de trabalho e volte em breve!
Bye, sweetheart!! Have a nice day at work and come back alive!
Adeus, querida!! Tenha um bom dia de trabalho e volte vivo!
Nenhum comentário:
Postar um comentário