www.inglesparaconcursos.blog.br
❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
• 09 True False Questions.
• 01 MCQs (Multiple Choice Questions) / 4 Options Each Question.
❑ PROVA:
❑ TRADUÇÃO DO 1° TEXTO:
Muralism without Walls: Rivera, Orozco,
and Siqueiros in the United States
Muralismo sem muros: Rivera, Orozco e Siqueiros nos Estados Unidos
>> 1º PARÁGRAFO:
The Mexican muralist movement emerged after a decade
of violence, from 1910 to 1920, when political and cultural
leaders attempted to consolidate the social ideals of the
Revolution, among them being the educating of the populace and
the forging of a nationalist consciousness.
O movimento muralista mexicano surgiu após uma década de violência, de 1910 a 1920, quando os líderes políticos e culturais tentaram consolidar os ideais sociais da Revolução, entre eles a educação da população e a formação de uma consciência nacionalista.
To this end, artists
such as José Clemente Orozco exploited the public mural as an
instrument of social and cultural transformation.
Para isso, artistas como José Clemente Orozco exploraram o mural público como instrumento de transformação social e cultural.
At the same
time, they exported their production in both mural and
small-scale form to the United States, where their nationalistic
imagery captured the imagination of the art-viewing public.
Ao mesmo tempo, exportaram a sua produção em murais e em pequena escala para os Estados Unidos, onde as suas imagens nacionalistas captaram a imaginação do público apreciador de arte.
>> 2º PARÁGRAFO:
Most of the museum-going public in the United States,
however, could not examine these murals in Mexico directly.
No entanto, a maioria do público que visita museus nos Estados Unidos não pôde examinar estes murais diretamente no México.
Portable frescoes, large- and small-scales easel paintings, works
on paper, and photographic reproductions were vital in
transmitting the Revolutionary rhetoric of the muralists to U.S.
audiences.
Frescos portáteis, pinturas de cavalete em grande e pequena escala, obras em papel e reproduções fotográficas foram essenciais para transmitir a retórica revolucionária dos muralistas ao público dos EUA.
The focus here is what has been called “transplanted”
muralism, which came to the fore during a period when
smaller-scale works had to speak for murals and capitalist patrons
courted the Revolution’s artists.
O foco aqui é o que se chamou de muralismo “transplantado”, que surgiu num período em que as obras de menor escala tinham de falar pelos murais e os patronos capitalistas cortejavam os artistas da Revolução.
>> 3º PARÁGRAFO:
The exportation of Mexican muralism to the United States
entailed several seemingly paradoxical yet interrelated
phenomena, such as: the potential for smaller works to stand in
for monumental murals, and the ability of Mexican muralists to
project nationalist imagery in a transcultural dialogue.
A exportação do muralismo mexicano para os Estados Unidos envolveu vários fenômenos aparentemente paradoxais, mas inter-relacionados, tais como: o potencial de obras mais pequenas substituírem murais monumentais e a capacidade dos muralistas mexicanos de projetar imagens nacionalistas num diálogo transcultural.
The
specific strategies, processes, and networks by which the
muralists both engaged and resisted “south of the border” culture
have yet to be theorized properly.
As estratégias, os processos e as redes específicas através das quais os muralistas se envolveram e resistiram à cultura “a sul da fronteira” ainda têm de ser devidamente teorizados.
At stake is the question of how
U.S. perceptions of Mexican cultural identity influenced the
creative processes of the muralists, their politics, and the
aesthetic and social histories of their murals.
Anna Indych-López.
O que está em causa é a questão de saber como é que as percepções dos EUA sobre a identidade cultural mexicana influenciaram os processos criativos dos muralistas, as suas políticas e as histórias estéticas e sociais dos seus murais. Anna Indych-López.
- Anna Indych-López. Muralism without Walls: Rivera, Orozco, and Siqueiros in the United States, 1927-1940. University of Pittsburgh Press, 2009 (adapted).
>> QUESTIONÁRIO: Based on the ideas and linguistic aspects of the text above,
judge the following items.
1 The author maintains that the exportation of Mexican
muralism to the U.S. had a positive impact on the political
and aesthetic aspects of the muralists’ work.
>> ERRADO: O autor sustenta que a exportação do muralismo mexicano para os EUA teve um impacto positivo nos aspetos políticos e estéticos do trabalho dos muralistas.
2 With “the Revolution” (first sentence of the first paragraph),
the author refers to the Cuban Revolution, a popular political
movement which strongly inspired Latin American artists in
the 20th century.
>> ERRADO: Com “a Revolução” (primeira frase do primeiro parágrafo), o autor refere-se à Revolução Cubana, um movimento político popular que inspirou fortemente os artistas latino-americanos no século XX.
3 The word formation rule used to build the phrase “artviewing public” (third sentence of the first paragraph) and
“museum-going public” (first sentence of the second
paragraph) is the same one used to form phrases such as
time-saving activity and Spanish-speaking country.
>> CORRETO: A regra de formação de palavras utilizada para construir a expressão “público visitante de arte” (terceira frase do primeiro parágrafo) e “público visitante de museu” (primeira frase do segundo parágrafo) é a mesma utilizada para formar expressões como atividade para poupar tempo e país de língua espanhola.
4 The need to adapt the work of the muralists into other
formats, as indicated in the second paragraph, was motivated
by the fact that their art is permanently connected with the
architecture of their location.
>> CORRETO: A necessidade de adaptar o trabalho dos muralistas a outros formatos, como indicado no segundo parágrafo, foi motivada pelo facto de a sua arte estar permanentemente conectada com a arquitetura do seu local.
5 It is correct to infer that ‘south of the border culture’
(second-to-last sentence of the text) refers to the perception
most people in the U.S. have about Mexican culture.
>> CORRETO: É correto inferir que “cultura a sul da fronteira” (penúltima frase do texto) se refere à percepção que a maioria das pessoas nos EUA tem sobre a cultura mexicana.
❑ TRADUÇÃO DO 2° TEXTO:
Pablo Picasso: an introduction
Pablo Picasso: uma introdução
Picasso’s painting of 1911, The Accordionist, is difficult
for the viewer to sort out. It is not the kind of representation to
which our eyes are accustomed. The accordionist of this
triangulated structure has been completely fragmented, all the
forms have been broken up and the elements separated to let us
see just what is behind them.
A pintura de Picasso de 1911, O Acordeonista, é difícil de compreender para o observador. Não é o tipo de representação a que os nossos olhos estão habituados. O acordeonista desta estrutura triangulada foi completamente fragmentado, todas as formas foram quebradas e os elementos separados para que pudéssemos ver o que está por detrás deles.
The effect is somewhat similar to
that of cut crystal. In order to give as complete a view as
possible, the musician and his instrument are seen from an
infinite number of angles of vision. At first the viewer may see
nothing but a pyramid-like blur, but close examination reveals a
seated figure.
O efeito é um pouco semelhante ao do cristal lapidado. Para dar uma visão o mais completa possível, o músico e o seu instrumento são vistos a partir de um número infinito de ângulos de visão. A princípio, o observador pode não ver nada além de um borrão em forma de pirâmide, mas um exame mais atento revela uma figura sentada.
Below the center are the keys of the accordion, and
at the bottom the curved arms of the chair are recognizable.
At this period, Picasso worked closely with George
Braque, and many painters joined them on the cubist adventure.
Although the influence of Cubism is obvious in all we see around
us, in its early days, critical reaction to the new movement was
for the most part very hostile.
Abaixo do centro estão as teclas do acordeão e, na parte inferior, os braços curvos da cadeira são reconhecíveis. Durante este período, Picasso trabalhou de perto com George Braque, e muitos pintores se lhes juntaram na aventura cubista. Embora a influência do cubismo seja óbvia em tudo o que vemos à nossa volta, nos seus primeiros tempos, a reacção crítica ao novo movimento foi, na sua maioria, muito hostil.
However, despite the attacks,
Picasso continued stubbornly along the path he had chosen, his
fame growing outside of France. In 1911, the English writer John
Middleton Murry wrote a significant piece in which he states:
“Picasso is one of those spirits who have progressed beyond their
age.
Entretanto, apesar dos ataques, Picasso continuou teimosamente no caminho que escolhera, e a sua fama cresceu fora de França. Em 1911, o escritor inglês John Middleton Murry escreveu um artigo significativo no qual afirma: “Picasso é um daqueles espíritos que progrediram para além da sua idade.
As with Plato and Leonardo, there are some paths along
which pedestrian souls cannot follow, and Picasso is impelled
along one of these (...) I feel that Picasso is in some way greater
than the greatest because he is trying to do something more (...)
They who condemn Picasso condemn him because they cannot
understand what he has done in the past, and are content to
assume that all that is beyond their feeble comprehension is
utterly bad.”
Tal como acontece com Platão e Leonardo, há alguns caminhos que as almas pedestres não podem seguir, e Picasso é impelido por um deles (...) Sinto que Picasso é de alguma forma maior do que os maiores porque está a tentar fazer algo mais (...) Aqueles que condenam Picasso condenam-no porque não conseguem compreender o que ele fez no passado e contentam-se em presumir que tudo o que está para além da sua fraca compreensão é completamente mau.
- Howard Greenfeld. Pablo Picasso: an introduction. Follet: Chicago, 1971 (adapted).
- Howard Greenfeld. Pablo Picasso: uma introdução. Follet: Chicago, 1971 (adaptado).
Judge the following items regarding the ideas and linguistic
aspects of the previous text.
6 One can infer from the text that, even though Picasso was a
Spaniard, he was working in France in the early days of
Cubism.
>> CORRETO: Pode inferir-se do texto que, embora Picasso fosse espanhol, estava trabalhando na França nos primeiros tempos do cubismo.
7 The author indicates that the painting The Accordionist was
an attempt to show the viewer a multitude of perspectives
about the objects depicted.
>> CORRETO: O autor indica que a pintura O Acordeonista foi uma tentativa de mostrar ao observador uma infinidade de perspetivas sobre os objetos retratados.
8 The expression ‘pedestrian souls’ (fifth sentence of the
second paragraph) is a metaphorical way to refer to poor
people, as they usually do not have cars.
>> ERRADO: A expressão “almas peões” (quinta frase do segundo parágrafo) é uma forma metafórica de se referir às pessoas pobres, pois estas geralmente não têm automóveis.
9 In the passage “are content to assume that all that is beyond”
(last sentence of the text), both occurrences of the word
“that” have the same meaning.
>> ERRADO: Na passagem “contentam-se em assumir que tudo o que está para além” (última frase do texto), ambas as ocorrências da palavra “que” têm o mesmo significado.
(A) the complications of the legal system.
(B) the fact that the man is not a lawyer.
(C) the injustices committed by attorneys.
(D) the authoritarian language of the sign.
Comentários e Gabarito A
The cartoon above criticizes
O cartoon acima critica
(A) the complications of the legal system.
as complicações do sistema jurídico.
(B) the fact that the man is not a lawyer.
o fato do homem não ser um advogado.
(C) the injustices committed by attorneys.
as injustiças cometidas pelos advogados.
(D) the authoritarian language of the sign.
a linguagem autoritária do aviso.
>> TRADUÇÃO DO CARTOON:
- O AVISO NA PAREDE:
- Maze of Legalities
- Labirinto de Legalidades
- O AVISO NA CALÇADA:
- Do not enter without an attorney.
- Não entre sem um advogado.
Nenhum comentário:
Postar um comentário