Welcome back to another post!
❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA: CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE-01/09/2009.
❑ ORGANIZADOR: www.cesgranrio.org.br
❑ ESTRUTURA-PROVA:
➭ 25 Multiple Choice Questions / 5 Options Each Question.
➭ Text (1) – Language Proficiency in Aviation | www.inglesaeronautico.com (8 questions)
➭ Text (2) – | (3 questions)
➭ Text (3) – | (2 questions)
➭ Text (4) – AIRCRAFT LEASE AGREEMENT (6 questions)
❑ GABARITO:
Language Proficiency in Aviation
Philip Shawcross
English for Aircraft/ICAEA
English for Aircraft/ICAEA
1 We all use language and language tends to be something we take for granted. In point of fact, language is probably one of the most complex and also the most fundamental skills any of us has to master. It is a skill which engages not just our intellect but our personality, our emotions and our relation to the world. Paradoxically, the fact that language is everywhere and yet transparent explains in part why its use and acquisition have often been treated as negligible quantities in the operational and training worlds.
2 In the flight crew sector, that tends to drive the industry, there is now widespread and well documented recognition that linguistic misunderstandings and incomprehension have been contributory factors in several major accidents. Turning to the maintenance arena, where fortunately the time factor is not so critical, similar snares come to mind where even the application of the principles of Simplified English for Aircraft Maintenance Manuals has not meant that aircraft technicians no longer have reason to be puzzled at times, especially when they are not native speakers of English.
3 So, in the last few years, the Authorities have sought to address the question of proficiency in the language which is the official lingua franca of aviation, English, in the main aviation professions.
4 The Aircraft Maintenance Technician of 2004 works in a radically different environment from his forebear, the “mechanic”, of twenty years ago. Aircraft design and maintenance practice have changed substantially in the last two decades. A computer interface, which speaks English and is the nucleus of centralized maintenance, has become the alpha and omega of a working shift. It would be trite and unfair, however, to say the pen has replaced the wrench, but there is an element of truth in this. Technical documentation is also computer-based, generating new more discursive and synthetic reading habits, although it has in no way resulted in a paper-free environment. In non-English speaking countries, translation is fast becoming a thing of the past for economic, commercial, reactivity and safety reasons.
5 As regards documentation, eighteen years down the road, AECMA Simplified English has become accepted as the industry norm creating a few problems but attenuating many more. In its wake, the documentary styles of the various manufacturers’ documentation have tended to converge. Research sponsored by the FAA (Federal Aviation Administration) and published this year has revealed in a comparative study that the use of Simplified English has reduced the error rate in reading comprehension among technicians from 18% to 14% for native English speakers and from 31% to 13% for non-native speakers. Perhaps that also says something about native speakers of English!
6 The recent regulatory environment imposed by civil aviation authorities worldwide which defines the standards to which technicians are trained and work and delineates the process of release to service has brought with it increased paperwork as has the concern for part traceability. Standardisation and the need for savings have steered most airlines away from in-house training development and towards the use of manufacturer courseware … again in English.
7 Finally, the global economy and hard times have spurred the airlines towards various forms of cooperation, alliance, load sharing and partnership. National boundaries have less and less significance. Simultaneously, the maintenance workforce is increasingly mobile, multicultural and cosmopolitan. Sociological and personal reasons only reinforce the professional need for a common language both in the hangar and at the ramp.
8 As you can see, all these trends have something “invisible” in common: a much increased reliance upon language and upon a single language, English. Some very thorough and illuminating research is being conducted since 2001 by C.G. Drury at New York State University, Buffalo, under the auspices of the William J. Hughes Technical Center of the FAA. This study addresses the question of Language error in Aviation Maintenance. It is in response to an FAA concern that non-native English speakers in repair stations in the USA and abroad may be prone to an increased error rate that could potentially affect airworthiness.
9 Language proficiency is not just a question of understanding or not understanding information. It circumscribes the whole way people are able to behave because it affects their self-confidence, their awareness of the world around them and the scope of their capacity to report this to other.
Extracted from: http://www.inglesaeronautico.com /documentos/
language_proficiency.pdf
01 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)The main purpose of this text is to
(A) reinforce the need to define English as the lingua franca
in the aviation sector.
(B) discuss the importance of mastering English to find jobs in the aircraft industry.
(C) argument for the relevance of English language fluency in most professions worldwide.
(D) sustain that the language of aviation, is primarily English, in both operations and maintenance.
(E) advocate for the use of AECMA Simplified English in all FAA documentation for native and non-native speakers.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito D
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO :
(A) shall - must - should - may
(B) owes - needs - behooves - may
(C) should - needs - ought to - might
(D) must to - need - ought to - could
(E) has to - has to - it is convenient - could
(B) discuss the importance of mastering English to find jobs in the aircraft industry.
(C) argument for the relevance of English language fluency in most professions worldwide.
(D) sustain that the language of aviation, is primarily English, in both operations and maintenance.
(E) advocate for the use of AECMA Simplified English in all FAA documentation for native and non-native speakers.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito D
(A) shall - must - should - may
(B) owes - needs - behooves - may
(C) should - needs - ought to - might
(D) must to - need - ought to - could
(E) has to - has to - it is convenient - could
02 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
According to paragraph 2, it is correct to say that
(A) aircraft technicians and flight personnel are submitted to equal time pressure when they need to react to English language commands.
(B) both airline crews and maintenance personnel are subject to English language misunderstandings that can cause critical mishaps.
(C) aircraft maintenance personnel usually seem puzzled in discussions with native speakers about the need to use principles of Simplified English.
(D) it is widely known that several major accidents have been caused by linguistic misunderstandings during aircraft maintenance procedures.
(E) it is interesting to know that linguistic misunderstandings and incomprehension are also the cause of critical time constraints in maintenance operations.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito B
(A) aircraft technicians and flight personnel are submitted to equal time pressure when they need to react to English language commands.
(B) both airline crews and maintenance personnel are subject to English language misunderstandings that can cause critical mishaps.
(C) aircraft maintenance personnel usually seem puzzled in discussions with native speakers about the need to use principles of Simplified English.
(D) it is widely known that several major accidents have been caused by linguistic misunderstandings during aircraft maintenance procedures.
(E) it is interesting to know that linguistic misunderstandings and incomprehension are also the cause of critical time constraints in maintenance operations.
03 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
(A) Computers have gained the factory floor and have been eliminating many specialized technicians.
(B) Simplified English norms are adopted as a standard for most maintenance manuals and aircraft documentation.
(C) Most maintenance documentation is accessed through computer databases and not usually available in print.
(D) Manufacturers are now the leading source of courseware that will train maintenance crew to handle new equipment.
(E) Globalization and the expansion of worldwide partnerships in the aviation industry have impacted the maintenance workforce.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito A
(A) Computers have gained the factory floor and have been eliminating many specialized technicians.
(B) Simplified English norms are adopted as a standard for most maintenance manuals and aircraft documentation.
(C) Most maintenance documentation is accessed through computer databases and not usually available in print.
(D) Manufacturers are now the leading source of courseware that will train maintenance crew to handle new equipment.
(E) Globalization and the expansion of worldwide partnerships in the aviation industry have impacted the maintenance workforce.
04 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
(A) the error rate in reading comprehension is a relevant issue among native English speakers and among non-native ones.
(B) non-native English flight personnel are equally liable to work-related reading comprehension flaws as the native staff.
(C) native English speakers’ reading comprehension error rate is found to be less than one-fifth that of non-native English speakers.
(D) Simplified English used in documentation is mandatory for non-native English speakers to appropriately function in the work environment.
(E) native speakers of English have had substantial difficulty speaking to non-native speakers in the aircraft maintenance work environment.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito A
(A) the error rate in reading comprehension is a relevant issue among native English speakers and among non-native ones.
(B) non-native English flight personnel are equally liable to work-related reading comprehension flaws as the native staff.
(C) native English speakers’ reading comprehension error rate is found to be less than one-fifth that of non-native English speakers.
(D) Simplified English used in documentation is mandatory for non-native English speakers to appropriately function in the work environment.
(E) native speakers of English have had substantial difficulty speaking to non-native speakers in the aircraft maintenance work environment.
05 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
(A) “similar snares come to mind...” (line 17) means that ‘other equivalent solutions are engendered’.
(B) “... the alpha and omega of a working shift.” (lines 33- 34) can be understood as ‘the positive and negative feature of a working shift’.
(C) “... the pen has replaced the wrench,” (line 35) can be interpreted as ‘understanding the documents have become more important than being able to use hardware tools’.
(D) “eighteen years down the road,” (lines 43-44) means that ‘eighteen years after piloting airplanes’. (E) “... both in the hangar and at the ramp.” (lines 72-73) can be interpreted as ‘in the backstage and all hidden areas of professional training’.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito C
(A) “similar snares come to mind...” (line 17) means that ‘other equivalent solutions are engendered’.
(B) “... the alpha and omega of a working shift.” (lines 33- 34) can be understood as ‘the positive and negative feature of a working shift’.
(C) “... the pen has replaced the wrench,” (line 35) can be interpreted as ‘understanding the documents have become more important than being able to use hardware tools’.
(D) “eighteen years down the road,” (lines 43-44) means that ‘eighteen years after piloting airplanes’. (E) “... both in the hangar and at the ramp.” (lines 72-73) can be interpreted as ‘in the backstage and all hidden areas of professional training’.
06 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
(A) ‘The recent regulatory environment’ (line 56) and ‘the global economy and hard times’ (line 65)
(B) ‘forms of co-operation, alliance, load sharing and partnership’ (lines 66-67)
(C) ‘Sociological and personal reasons’ (line 71)
(D) ‘the professional need for a common language both in the hangar and at the ramp.’ (lines 71-73)
(E) ‘much increased reliance upon language and upon a single language, English’ (lines 75-76)
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito A
The expression “all these trends” in line 74 refers to
(A) ‘The recent regulatory environment’ (line 56) and ‘the global economy and hard times’ (line 65)
(B) ‘forms of co-operation, alliance, load sharing and partnership’ (lines 66-67)
(C) ‘Sociological and personal reasons’ (line 71)
(D) ‘the professional need for a common language both in the hangar and at the ramp.’ (lines 71-73)
(E) ‘much increased reliance upon language and upon a single language, English’ (lines 75-76)
07 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
(A) it allows technical and flight personnel to withhold information and eliminate errors that affect the work environment.
(B) it is the means through which we share information and understand the context we live in.
(C) it affects the way people establish rapport with their fellow staff members in the airline industry.
(D) professionals rely on language to operate in the aviation industry as national boundaries are fading.
(E) we need to understand technical information we normally take for granted.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito B
(A) it allows technical and flight personnel to withhold information and eliminate errors that affect the work environment.
(B) it is the means through which we share information and understand the context we live in.
(C) it affects the way people establish rapport with their fellow staff members in the airline industry.
(D) professionals rely on language to operate in the aviation industry as national boundaries are fading.
(E) we need to understand technical information we normally take for granted.
08 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
(A) “negligible” (line 9) and ‘meaningful’ are synonyms.
(B) “trite” (line 34) and ‘trivial’ are antonyms.
(C) “In its wake” (line 46) cannot be replaced by ‘as a result’.
(D) “be prone to” (line 84) can be replaced by ‘be liable to’
(E) “airworthiness” (line 85) means ‘worth as little as air’.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito D
(A) “negligible” (line 9) and ‘meaningful’ are synonyms.
(B) “trite” (line 34) and ‘trivial’ are antonyms.
(C) “In its wake” (line 46) cannot be replaced by ‘as a result’.
(D) “be prone to” (line 84) can be replaced by ‘be liable to’
(E) “airworthiness” (line 85) means ‘worth as little as air’.
➧ TEXT (2): The extract below consists of the introductory lines in the abstract of the study referred to in lines 56 to 64 of Text I. Some words are missing and you will be asked to complete the blanks in question 34.
"The existence of maintenance and inspection personnel _______ native language is not English suggests that language barriers _______ causing performance errors. This project examines _______ such errors exist, what patterns characterize these errors, what their contributing factors are and how effectively we can mitigate these errors. _______ language error would be communication errors by definition, _______ first we reviewed models of communication to search for characteristic error patterns. We identified two primary communication types relevant _______ aviation maintenance: synchronous communications (largely verbal and informal) and asynchronous communication (largely written and formal). We then analyzed several error databases (e.g. ASRS) and found that both the contributing factors and the use of recovery mechanisms were different for the two error types. Next, we analyzed survey data from 113 aircraft operators, covering their English speaking/ reading abilities and use of mitigation strategies. There were significant differences across four world regions in the incidence of these two sets of factors. Neither of these data sources emphasized maintenance, so to discover more refined patterns of error, contributing factors and mitigation strategies, we conducted a series of focus groups at maintenance organizations. The patterns found were grouped, as expected, into synchronous and asynchronous. We developed classified lists of contributing and mitigating factors, which will be used in subsequent stages to quantify error incidence and test the effectiveness of mitigation strategies.”
Retrieved from: http:// www2.hf.faa.gov/docs/508/docs/
Maint%20-%20Language%20SUNY.pdf
Choose the option that appropriately completes the
passage in Text II.
09 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
(A) who’s, will be, if, no, thus, in
(B) whose, can be, when, all, so, for
(C) whose, may be, wheter, any, so, to
(D) where, may be, if, all, thus, on
(E) when, will be, that, any, thereby, at
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito C
(A) who’s, will be, if, no, thus, in
(B) whose, can be, when, all, so, for
(C) whose, may be, wheter, any, so, to
(D) where, may be, if, all, thus, on
(E) when, will be, that, any, thereby, at
10 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
(A) maintenance (Text II, line 1) – operator(s) (Text II, line 19)
(B) misunderstandings (Text I, line 13) – non-English (Text I, line 40)
(C) unfair (Text I, line 34) – asynchronous (Text II, line 14)
(D) discursive (Text I, line 38) – effectiveness (Text II line 31)
(E) regulatory (Text I, line 56) – largely (Text II, line 13)
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito C
(A) maintenance (Text II, line 1) – operator(s) (Text II, line 19)
(B) misunderstandings (Text I, line 13) – non-English (Text I, line 40)
(C) unfair (Text I, line 34) – asynchronous (Text II, line 14)
(D) discursive (Text I, line 38) – effectiveness (Text II line 31)
(E) regulatory (Text I, line 56) – largely (Text II, line 13)
11 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
(A) use of an existential sentence structure.
(B) coordination of nominal clauses in object position. (C) discourse markers that indicate sequencing.
(D) a verb of perception followed by a bare infinitive.
(E) a sentence with two passive constructions.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito D
(A) use of an existential sentence structure.
(B) coordination of nominal clauses in object position. (C) discourse markers that indicate sequencing.
(D) a verb of perception followed by a bare infinitive.
(E) a sentence with two passive constructions.
➧ TEXT (3):
Conference interpreters provide an important service that allows people of different languages and cultures to understand each other. It is a service that has a cultural, intellectual and social value, in addition to its economic value. It cannot be ruled exclusively by price considerations or by individual greed. The profession of conference interpretation has a single worldwide professional body to represent it, which makes it easier for members of the profession to follow the same ethical guidelines everywhere.
If conference interpreters follow the ethical principles enshrined in the AIIC (International Association of Conference Interpreters) Code of Professional Ethics, they will be able to:
(i) provide a quality service to their users and thereby to the purpose of their profession;
(ii) maintain good relations with their colleagues and their clients;
(iii) uphold the technical standards that are essential to the proper exercise of our profession;
(iv) attract new qualified interpreters into the profession; and
(v) maintain decent levels of remuneration that quality deserves.
We must not abandon our old tenets lightly, but must strive to improve them, to modernise them where necessary. The advantage of ethical principles is that they are general, they are guidelines, they can adapt to different cultures and situations without losing their essence.
Excerpt from: The role of ethics in a deregulated 21st century By Jean-Pierre ALLAIN, AIIC Webzine, May-June 2001 http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page352.htm
12 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
I - Members of the Association shall not accept any assignment for which they are not qualified.
II - It shall be the duty of members of the Association to afford their colleagues moral assistance and collegiality.
III - Members of the Association shall not accept any job or situation which might detract from the dignity of the profession.
IV - Members of the Association shall be bound by the strictest secrecy, which must be observed towards all persons and with regard to all information disclosed in the course of the practice of the profession at any gathering not open to the public.
V - Members of the Association shall endeavor always to secure satisfactory conditions of sound, visibility and comfort.
The principles listed above which are, literally or implicitly,
referred to in Text III are, ONLY
(A) I and II.
(B) I and IV.
(C) I, II and IV.
(D) II, III and IV.
(E) I, II, III and V.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito E
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO :
I - Members of the Association shall not accept any assignment for which they are not qualified.
II - It shall be the duty of members of the Association to afford their colleagues moral assistance and collegiality.
III - Members of the Association shall not accept any job or situation which might detract from the dignity of the profession.
IV - Members of the Association shall be bound by the strictest secrecy, which must be observed towards all persons and with regard to all information disclosed in the course of the practice of the profession at any gathering not open to the public.
V - Members of the Association shall endeavor always to secure satisfactory conditions of sound, visibility and comfort.
Each alternative below contains a suggestion for
the translation of one of the ethical principles listed
in lines 15 to 24 of Text III.
(B) I and IV.
(C) I, II and IV.
(D) II, III and IV.
(E) I, II, III and V.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito E
I - Members of the Association shall not accept any assignment for which they are not qualified.
II - It shall be the duty of members of the Association to afford their colleagues moral assistance and collegiality.
III - Members of the Association shall not accept any job or situation which might detract from the dignity of the profession.
IV - Members of the Association shall be bound by the strictest secrecy, which must be observed towards all persons and with regard to all information disclosed in the course of the practice of the profession at any gathering not open to the public.
V - Members of the Association shall endeavor always to secure satisfactory conditions of sound, visibility and comfort.
13 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
Indicate which alternative
expresses an appropriate translation, in terms of syntax,
semantics and style.
(A) (i) Providenciar um serviço qualitativo aos usuários deles e lá, então, aos propósitos da sua profissão.(lines 15-16)
(B) (ii) Manter bons relacionamentos com seus colégios e com os clientes deles. (lines 17-18)
(C) (iii) Segurar os estandartes técnicos que foram essenciais ao próprio exercício de nossa profissão.(lines 19-20)
(D) (iv) Atrair novos qualificados intérpretes para dentro da profissão.(line 21)
(E) (v) Garantir níveis dignos de remuneração que fazem jus à qualidade dos serviços.(lines 23-24)
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito E
(A) (i) Providenciar um serviço qualitativo aos usuários deles e lá, então, aos propósitos da sua profissão.(lines 15-16)
(B) (ii) Manter bons relacionamentos com seus colégios e com os clientes deles. (lines 17-18)
(C) (iii) Segurar os estandartes técnicos que foram essenciais ao próprio exercício de nossa profissão.(lines 19-20)
(D) (iv) Atrair novos qualificados intérpretes para dentro da profissão.(line 21)
(E) (v) Garantir níveis dignos de remuneração que fazem jus à qualidade dos serviços.(lines 23-24)
➧ TEXT (4):
AIRCRAFT LEASE AGREEMENT
dated as of APRIL 13, 2009 (“AGREEMENT”)
This Agreement (together with all supplements, annexes, exhibits and schedules hereto hereinafter referred to as the “LEASE”) is between AIRBORNE ENGINES LTD. with an office at 44 OLD CRESCENT ROAD, DANBURY, CT 06810-5104 (together with its successors and assigns, if any “LESSOR”) and TDCC REALTY CO., a corporation organized and existing under the laws of the State of Vermont with its mailing address and chief place of business at 6075 PRESIDENT ROOSEVELT AVENUE, SUITE 800, MEMPHIS, TN 38119 4709 (hereinafter called “LESSEE”).
1. LEASING:
(a) Subject to the terms and conditions set forth below, Lessor agrees to lease to Lessee, and Lessee agrees to lease from Lessor, the aircraft, including the airframe, engines and all appurtenant equipment (together hereinafter the “AIRCRAFT”) described in Annex A.
(b) Lessor shall purchase the Aircraft from the manufacturer or supplier thereof (“SUPPLIER”) and lease it to Lessee if on or before the Last Delivery Date (specified in Annex B) Lessor receives each of the following documents in form and substance satisfactory to Lessor:
(i) a copy of this Lease executed by Lessee,
(ii) unless Lessor shall have delivered its purchase order for the Aircraft or received a bill of sale for the Aircraft in the name of Lessor (and in form and substance satisfactory to Lessor), the Purchase Document(s) Assignment and Consent in the form of Annex C, with copies of the purchase order or other purchase documents attached thereto;
(iii) copies of insurance policies or, at Lessor’s option, such other evidence of insurance which complies with the requirements of Section 10;
(iv) evidence of an N number for the Aircraft together with an assignment of the rights thereto to Lessor;
(v) evidence that the Aircraft has been duly certified as to type and airworthiness by the Federal Aviation Administration (“FAA”);
(vi) evidence that Lessor’s designated FAA escrow agent (which may be FAA counsel) has received in escrow the executed bill of sale and AC Form 8050-1 Aircraft Registration Form (except for the pink copy which shall be available to be placed on the Aircraft upon acceptance thereof), and an executed duplicate of this Lease all in proper form for filing with the FAA;
(vii) resolution of Lessee authorizing this Lease in the form of Annex D;
(viii) a completed inspection and/or survey with respect to the Aircraft in accordance with the requirements set forth in the Certificate of Acceptance; and
(ix) such other documents as Lessor may reasonably request.
Lessor’s obligation to lease the Aircraft
hereunder is further conditioned upon
(1) the cost to Lessor of the acquisition of the Aircraft not exceeding the Capitalized Lessor’s Cost stated on Annex A;
(2) upon delivery of the Aircraft, Lessee’s execution and delivery to Lessor of a Certificate of Acceptance in the form of Annex E; and
(3) filing of all necessary documents with, and the acceptance thereof by, the FAA.
(c) Lessor hereby appoints Lessee its agent for inspection and acceptance of the Aircraft from the Supplier. Once the Certificate of Acceptance has been signed, Lessee may not cancel this Lease.
In this agreement’s title and introduction, the terms Lease/
Lessee/Lessor (lines 3, 11 and 6) are best translated as
(1) the cost to Lessor of the acquisition of the Aircraft not exceeding the Capitalized Lessor’s Cost stated on Annex A;
(2) upon delivery of the Aircraft, Lessee’s execution and delivery to Lessor of a Certificate of Acceptance in the form of Annex E; and
(3) filing of all necessary documents with, and the acceptance thereof by, the FAA.
(c) Lessor hereby appoints Lessee its agent for inspection and acceptance of the Aircraft from the Supplier. Once the Certificate of Acceptance has been signed, Lessee may not cancel this Lease.
14 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
(A) Locação/Locatário/Locador
(B) Aluguel/Inquilino/Senhorio
(C) Aluguel/Locatário/Locador
(D) Arrendamento/Arrendadora/Arrendatária
(E) Arrendamento/Arrendatária/Arrendadora
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito E
(A) Locação/Locatário/Locador
(B) Aluguel/Inquilino/Senhorio
(C) Aluguel/Locatário/Locador
(D) Arrendamento/Arrendadora/Arrendatária
(E) Arrendamento/Arrendatária/Arrendadora
➧ TERMINOLOGIA TÉCNICA:
15 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
“the aircraft, including the
airframe, engines and all appurtenant equipment (together
hereinafter the “AIRCRAFT”)” (lines 15-17)
is correctly
translated as:
(A) o avião, inclusive a estrutura, os motores e todos os equipamentos pertinentes (juntos a partir de agora o “AVIÃO”).
(B) o avião, incluindo a aeronave, os motores e todos os equipamentos pertencentes (juntamente doravante o “AVIÃO”).
(C) o avião, incluindo a armação, os motores e todos os equipamentos suplementares (em conjunto, de agora em diante, o “AVIÃO”).
(D) a aeronave, inclusive a estrutura, os motores e todos os equipamentos acessórios (em conjunto, doravante, a “AERONAVE”).
(E) a aeronave, que inclui a armação, os motores e todos os equipamentos adjuntos (juntos desde então a “AERONAVE”).
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito D
(A) o avião, inclusive a estrutura, os motores e todos os equipamentos pertinentes (juntos a partir de agora o “AVIÃO”).
(B) o avião, incluindo a aeronave, os motores e todos os equipamentos pertencentes (juntamente doravante o “AVIÃO”).
(C) o avião, incluindo a armação, os motores e todos os equipamentos suplementares (em conjunto, de agora em diante, o “AVIÃO”).
(D) a aeronave, inclusive a estrutura, os motores e todos os equipamentos acessórios (em conjunto, doravante, a “AERONAVE”).
(E) a aeronave, que inclui a armação, os motores e todos os equipamentos adjuntos (juntos desde então a “AERONAVE”)
➧ TERMINOLOGIA TÉCNICA:
[1] HEREINAFTER (translation | LEGAL ENGLISH) – A SEGUIR, DAQUI EM DIANTE, DESTE PONTO EM DIANTE. [www.linguee.com.br]
[2] HEREINAFTER (definition) – (in legal documents) in the rest of this document. [www.oxfordlearnersdictionaries]
[3] HEREINAFTER (examples of hereinafter):
- We check the sensitivity of the results to these assumptions hereinafter. – Verificamos a sensibilidade dos resultados a estes pressupostos a seguir. [Cambridge English Corpus]
- These possibilities are important considerations in our analysis hereinafter. – Estas possibilidades são considerações importantes na nossa análise a seguir.[Cambridge English Corpus]
- We shall hereinafter present our findings mainly by commenting upon these figures. – A seguir, apresentaremos nossos achados principalmente comentando esses números. [Cambridge English Corpus]
16 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
“...Purchase Document(s)
Assignment and Consent...” (lines 28-29)
is appropriately
translated as:
(A) Tarefa e Acordo de Compra de Documento(s).
(B) Cessão e Consentimento de Documento(s) de Compra.
(C) Compra de Documentos, Aquiescência e Consentimento.
(D) Transferência de Documentos de Compra e Consentimento.
(E) Transferência de Documentos de Aquisição e Consentimento.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito B
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO :
(A) Tarefa e Acordo de Compra de Documento(s).
(B) Cessão e Consentimento de Documento(s) de Compra.
(C) Compra de Documentos, Aquiescência e Consentimento.
(D) Transferência de Documentos de Compra e Consentimento.
(E) Transferência de Documentos de Aquisição e Consentimento.
In clause 1(b)(iii), the excerpt
(B) Cessão e Consentimento de Documento(s) de Compra.
(C) Compra de Documentos, Aquiescência e Consentimento.
(D) Transferência de Documentos de Compra e Consentimento.
(E) Transferência de Documentos de Aquisição e Consentimento.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito B
(A) Tarefa e Acordo de Compra de Documento(s).
(B) Cessão e Consentimento de Documento(s) de Compra.
(C) Compra de Documentos, Aquiescência e Consentimento.
(D) Transferência de Documentos de Compra e Consentimento.
(E) Transferência de Documentos de Aquisição e Consentimento.
17 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
“copies of insurance policies
or, at Lessor’s option, such other evidence of insurance
which complies with the requirements of Section 10;"
(lines 32-34)
is adequately translated as
(A) cópias de diretrizes de seguro ou, à opção da Locadora, outras evidências que abranjam os requisitos da
Seção 10.
(B) cópias de seguro, políticas ou, a contento da Arrendatária, tais outras evidências de seguro que respeitem as solicitações do Parágrafo 10.
(C) cópias de apólices de seguro ou, a critério da Arrendadora, outros comprovantes de seguro que cumpram as exigências da Cláusula 10.
(D) extratos de políticas de seguro ou, por opção da Arrendadora, tais outras evidências que atendam as requisições da Seção 10.
(E) segundas vias de apólices de seguro ou, de acordo com a Locatária, outras provas de seguro que compreendam os requerimentos do Artigo 10.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito C
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO :
(A) cópias de diretrizes de seguro ou, à opção da Locadora, outras evidências que abranjam os requisitos da Seção 10.
(B) cópias de seguro, políticas ou, a contento da Arrendatária, tais outras evidências de seguro que respeitem as solicitações do Parágrafo 10.
(C) cópias de apólices de seguro ou, a critério da Arrendadora, outros comprovantes de seguro que cumpram as exigências da Cláusula 10.
(D) extratos de políticas de seguro ou, por opção da Arrendadora, tais outras evidências que atendam as requisições da Seção 10.
(E) segundas vias de apólices de seguro ou, de acordo com a Locatária, outras provas de seguro que compreendam os requerimentos do Artigo 10.
In clause 1(b)(vi), the words in bold found in the excerpt
(B) cópias de seguro, políticas ou, a contento da Arrendatária, tais outras evidências de seguro que respeitem as solicitações do Parágrafo 10.
(C) cópias de apólices de seguro ou, a critério da Arrendadora, outros comprovantes de seguro que cumpram as exigências da Cláusula 10.
(D) extratos de políticas de seguro ou, por opção da Arrendadora, tais outras evidências que atendam as requisições da Seção 10.
(E) segundas vias de apólices de seguro ou, de acordo com a Locatária, outras provas de seguro que compreendam os requerimentos do Artigo 10.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito C
(A) cópias de diretrizes de seguro ou, à opção da Locadora, outras evidências que abranjam os requisitos da Seção 10.
(B) cópias de seguro, políticas ou, a contento da Arrendatária, tais outras evidências de seguro que respeitem as solicitações do Parágrafo 10.
(C) cópias de apólices de seguro ou, a critério da Arrendadora, outros comprovantes de seguro que cumpram as exigências da Cláusula 10.
(D) extratos de políticas de seguro ou, por opção da Arrendadora, tais outras evidências que atendam as requisições da Seção 10.
(E) segundas vias de apólices de seguro ou, de acordo com a Locatária, outras provas de seguro que compreendam os requerimentos do Artigo 10.
18 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
“evidence that Lessor’s designated FAA escrow agent
(...) has received in escrow the executed bill of sale...”
(lines 40-42)
are correctly translated as:
(A) prova / representante caucionário / em fidúcia / nota
de venda executada
(B) evidência / agente discricionário / em consignação / fatura comercial firmada
(C) comprovante /agente fiduciário / em caução / instrumento de venda assinado
(D) comprovação / agente caucionário / em caução / instrumento de venda executado
(E) evidência / agente aeronáutico / em confiança / conhecimento de embarque rubricado
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito C
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO :
(A) prova / representante caucionário / em fidúcia / nota de venda executada
(B) evidência / agente discricionário / em consignação / fatura comercial firmada
(C) comprovante /agente fiduciário / em caução / instrumento de venda assinado
(D) comprovação / agente caucionário / em caução / instrumento de venda executado
(E) evidência / agente aeronáutico / em confiança / conhecimento de embarque rubricado
In clause 1(c), the following sentence
(B) evidência / agente discricionário / em consignação / fatura comercial firmada
(C) comprovante /agente fiduciário / em caução / instrumento de venda assinado
(D) comprovação / agente caucionário / em caução / instrumento de venda executado
(E) evidência / agente aeronáutico / em confiança / conhecimento de embarque rubricado
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito C
(A) prova / representante caucionário / em fidúcia / nota de venda executada
(B) evidência / agente discricionário / em consignação / fatura comercial firmada
(C) comprovante /agente fiduciário / em caução / instrumento de venda assinado
(D) comprovação / agente caucionário / em caução / instrumento de venda executado
(E) evidência / agente aeronáutico / em confiança / conhecimento de embarque rubricado
19 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
“Lessor hereby
appoints Lessee its agent for inspection and acceptance of
the Aircraft from the Supplier.” (lines 65-67)
is correctly
translated as:
(A) A Arrendatária aqui aponta a Arrendadora como sua
representante para inspeção e aceite do Avião do
Fornecedor.
(B) A Arrendadora pelo presente nomeia a Arrendatária sua agente para inspeção e aceitação da Aeronave vinda do Fornecedor.
(C) A Locadora por aqui nomeia a Locatária como sua representante para inspeção e aceite da Aeronave do Fornecedor.
(D) A Locadora por este instrumento designa a Locatária como sua agente para a inspeção e aceitação da Aeronave vinda do Supridor.
(E) A Locatária por meio deste documento aponta a Locadora sua agente para inspeção e aceitação da Aeronave vinda do Comprador.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito B
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO :
(A) A Arrendatária aqui aponta a Arrendadora como sua representante para inspeção e aceite do Avião do Fornecedor.
(B) A Arrendadora pelo presente nomeia a Arrendatária sua agente para inspeção e aceitação da Aeronave vinda do Fornecedor.
(C) A Locadora por aqui nomeia a Locatária como sua representante para inspeção e aceite da Aeronave do Fornecedor.
(D) A Locadora por este instrumento designa a Locatária como sua agente para a inspeção e aceitação da Aeronave vinda do Supridor.
(E) A Locatária por meio deste documento aponta a Locadora sua agente para inspeção e aceitação da Aeronave vinda do Comprador.
Em sede policial, restaram infrutíferas todas as tentativas,
encetadas desde o ano de 2006, de realizar a oitiva de
João Aviador, tendo a autoridade policial apresentado o
relatório de fls. 2009.
(B) A Arrendadora pelo presente nomeia a Arrendatária sua agente para inspeção e aceitação da Aeronave vinda do Fornecedor.
(C) A Locadora por aqui nomeia a Locatária como sua representante para inspeção e aceite da Aeronave do Fornecedor.
(D) A Locadora por este instrumento designa a Locatária como sua agente para a inspeção e aceitação da Aeronave vinda do Supridor.
(E) A Locatária por meio deste documento aponta a Locadora sua agente para inspeção e aceitação da Aeronave vinda do Comprador.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito B
(A) A Arrendatária aqui aponta a Arrendadora como sua representante para inspeção e aceite do Avião do Fornecedor.
(B) A Arrendadora pelo presente nomeia a Arrendatária sua agente para inspeção e aceitação da Aeronave vinda do Fornecedor.
(C) A Locadora por aqui nomeia a Locatária como sua representante para inspeção e aceite da Aeronave do Fornecedor.
(D) A Locadora por este instrumento designa a Locatária como sua agente para a inspeção e aceitação da Aeronave vinda do Supridor.
(E) A Locatária por meio deste documento aponta a Locadora sua agente para inspeção e aceitação da Aeronave vinda do Comprador.
20 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
Consider the excerpt above and choose the alternative that
presents the proper translation into English.
(A) In the policial seat, all the attempts were useless, started since the year of 2006, to realize the meeting of João Aviator, having the police authority presented the record on page 2009.
(B) In police headquarters, all remaining unsuccessful attempts, undertaken since year 2006, to conduct the hearing of John Aviator, and the police authority presented report on sheet of fls. 2009.
(C) In the police station, all the attempts were deemed unfruitful, commenced since the year 2006, to perform the hearing of João Aviador, having police authority presented the report on folio 2009.
(D) In the police station, all the efforts were left unsuccessful, initiated since the year of 2006, to take place the hearing of João Aviator, having the police authority presented the report on folio 2009.
(E) In the police seat, all the attempts remained fruitless, began since the year of 2006, of realizing the hearing of João Aviador, having the police authority showed the report of the page 2009.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito C
(A) In the policial seat, all the attempts were useless, started since the year of 2006, to realize the meeting of João Aviator, having the police authority presented the record on page 2009.
(B) In police headquarters, all remaining unsuccessful attempts, undertaken since year 2006, to conduct the hearing of John Aviator, and the police authority presented report on sheet of fls. 2009.
(C) In the police station, all the attempts were deemed unfruitful, commenced since the year 2006, to perform the hearing of João Aviador, having police authority presented the report on folio 2009.
(D) In the police station, all the efforts were left unsuccessful, initiated since the year of 2006, to take place the hearing of João Aviator, having the police authority presented the report on folio 2009.
(E) In the police seat, all the attempts remained fruitless, began since the year of 2006, of realizing the hearing of João Aviador, having the police authority showed the report of the page 2009.
21 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
Mark the option that provides a suitable translation into
English for the expressions above.
(A) It suggests that…/ It meets that.../ It believes that...
(B) It is suggested that.../ It is known that.../ It is believed that…
(C) It is a suggestion that… / It is met that… / It is accredited that…
(D) By suggesting that…/ In knowing that … / If believing that…
(E) One might suggest that…/ One knows that…/ One will believe that…
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito B
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO :
(A) It suggests that…/ It meets that.../ It believes that...
(B) It is suggested that.../ It is known that.../ It is believed that…
(C) It is a suggestion that… / It is met that… / It is accredited that…
(D) By suggesting that…/ In knowing that … / If believing that…
(E) One might suggest that…/ One knows that…/ One will believe that…
Choose the correct translation into English of the sentence
(B) It is suggested that.../ It is known that.../ It is believed that…
(C) It is a suggestion that… / It is met that… / It is accredited that…
(D) By suggesting that…/ In knowing that … / If believing that…
(E) One might suggest that…/ One knows that…/ One will believe that…
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito B
(A) It suggests that…/ It meets that.../ It believes that...
(B) It is suggested that.../ It is known that.../ It is believed that…
(C) It is a suggestion that… / It is met that… / It is accredited that…
(D) By suggesting that…/ In knowing that … / If believing that…
(E) One might suggest that…/ One knows that…/ One will believe that…
22 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
“O relatório foi enviado pelo órgão regulador.”
(A) The report sent by the national regulator.
(B) The report has sent by the regulator body.
(C) The report was sent by the regulator organ.
(D) The report has been sent by the organ regulating.
(E) The report has been sent by the regulatory body.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito E
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO :
(A) The report sent by the national regulator.
(B) The report has sent by the regulator body.
(C) The report was sent by the regulator organ.
(D) The report has been sent by the organ regulating.
(E) The report has been sent by the regulatory body.
Pick the option that contains the adequate translation for
the sentence
(B) The report has sent by the regulator body.
(C) The report was sent by the regulator organ.
(D) The report has been sent by the organ regulating.
(E) The report has been sent by the regulatory body.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito E
(A) The report sent by the national regulator.
(B) The report has sent by the regulator body.
(C) The report was sent by the regulator organ.
(D) The report has been sent by the organ regulating.
(E) The report has been sent by the regulatory body.
23 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
“Recebi a sua carta e anexo àquela carta recebi o seu cheque.”
(A) I have received your letter and the check attached
thereto.
(B) I have received your letter and attached to the same I received your check.
(C) I received your letter and attached that letter I received your check.
(D) I received your letter and annexed to that letter received your check sent.
(E) I received your letter and attached letter that check your receipt.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito A
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO :
(A) I have received your letter and the check attached thereto.
(B) I have received your letter and attached to the same I received your check.
(C) I received your letter and attached that letter I received your check.
(D) I received your letter and annexed to that letter received your check sent.
(E) I received your letter and attached letter that check your receipt.
Os ingleses conseguiram encontrar uma forma de resolver
aquele impasse de difícil solução.
Este dicionário é muito abrangente.
Ele me disse: “Não estou bem aqui. Quero ir embora mesmo”.
Eu gosto dela porque ela é tão elegante e autêntica.
Which of the alternatives contains a set of solutions that appropriately translates the expressions in bold, using the context of the sentences provided above.
(B) I have received your letter and attached to the same I received your check.
(C) I received your letter and attached that letter I received your check.
(D) I received your letter and annexed to that letter received your check sent.
(E) I received your letter and attached letter that check your receipt.
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito A
(A) I have received your letter and the check attached thereto.
(B) I have received your letter and attached to the same I received your check.
(C) I received your letter and attached that letter I received your check.
(D) I received your letter and annexed to that letter received your check sent.
(E) I received your letter and attached letter that check your receipt.
24 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
Este dicionário é muito abrangente.
Ele me disse: “Não estou bem aqui. Quero ir embora mesmo”.
Eu gosto dela porque ela é tão elegante e autêntica.
Which of the alternatives contains a set of solutions that appropriately translates the expressions in bold, using the context of the sentences provided above.
(A) hardship ; wide-ranging ; depart ; elegant ; true
(B) tricky ; complete ; walk away ; stylish ; authentic
(C) difficult solution ; varied ; go away ; refined ; herself
(D) difficult ; ample ; walk out on ; elegantly ; authentical
(E) formidable ; comprehensive ; defect ; exquisite ; dependable
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito E
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO :
(A) hardship ; wide-ranging ; depart ; elegant ; true (B) tricky ; complete ; walk away ; stylish ; authentic (C) difficult solution ; varied ; go away ; refined ; herself
(D) difficult ; ample ; walk out on ; elegantly ; authentical
(E) formidable ; comprehensive ; defect ; exquisite ; dependable
Esta cláusula deve ser bem traduzida para o inglês.
(D) difficult ; ample ; walk out on ; elegantly ; authentical
(E) formidable ; comprehensive ; defect ; exquisite ; dependable
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito E
(A) hardship ; wide-ranging ; depart ; elegant ; true (B) tricky ; complete ; walk away ; stylish ; authentic (C) difficult solution ; varied ; go away ; refined ; herself
(D) difficult ; ample ; walk out on ; elegantly ; authentical
(E) formidable ; comprehensive ; defect ; exquisite ; dependable
25 – (CESGRANRIO-2009-DECEA-TRADUTOR E INTÉRPRETE)
Esta cláusula precisa obrigatoriamente ser bem traduzida
para o inglês.
Convém que esta cláusula seja bem traduzida para o inglês.
Esta cláusula poderá ser bem traduzida para o inglês.
Convém que esta cláusula seja bem traduzida para o inglês.
Esta cláusula poderá ser bem traduzida para o inglês.
Select the option with the set of appropriate translations for
the expressions in bold in the sentences above.
(A) shall - must - should - may
(B) owes - needs - behooves - may
(C) should - needs - ought to - might
(D) must to - need - ought to - could
(E) has to - has to - it is convenient - could
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito A
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO :
(A) shall - must - should - may
(B) owes - needs - behooves - may
(C) should - needs - ought to - might
(D) must to - need - ought to - could
(E) has to - has to - it is convenient - could
(B) owes - needs - behooves - may
(C) should - needs - ought to - might
(D) must to - need - ought to - could
(E) has to - has to - it is convenient - could
_____________________________________________________________________________
👍 Comentários e Gabarito A
(A) shall - must - should - may
(B) owes - needs - behooves - may
(C) should - needs - ought to - might
(D) must to - need - ought to - could
(E) has to - has to - it is convenient - could
Nenhum comentário:
Postar um comentário