Powered By Blogger
Mostrando postagens com marcador INEP. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador INEP. Mostrar todas as postagens

domingo, 7 de abril de 2024

ENEM/INEP/2021–1ª Aplicação–COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

  • ENEM-INEP-2021-1ªAPLICAÇÃO.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
  • 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
  • Texto (1) – | S/Título | www.pitlanemagazine.com |
  • Texto (2) – | The British (serves 60 million) | www.benjaminzephaniah.com |
  • Texto (3) – | Becoming | www.nytimes.com |
  • Texto (4) – | Cartoon | www.newyorker.com |
  • Texto (5) – | Exterior: Between The Museums — Day |



01 – (ENEM-INEP-2021-1ªAPLICAÇÃO)

We are now a nation obsessed with the cult of celebrity. Celebrities have replaced the classic notion of the hero. But instead of being respected for talent, courage or intelligence, it is money, style and image the deciding factors in what commands respect. Image is everything. Their image is painstakingly constructed by a multitude of different image consultants to carve out the most profitable celebrity they can. Then society is right behind them, believing in everything that celebrity believes in. Companies know that people will buy a product if a celebrity has it too. It is as if the person buying the product feels that they now have some kind of connection with the celebrity and that some of their perceived happiness will now be passed onto the consumer. So to look at it one way, the cult of celebrity is really nothing more than a sophisticated marketing scheme. Celebrities though cannot be blamed for all negative aspects of society. In reality society is to blame. We are the people who seemed to have lost the ability to think for ourselves. I suppose it’s easier to be told what to think, rather than challenging what we are told. The reason we are swamped by celebrity is because there is a demand for it.
Disponível em: www.pitlanemagazine.com.
Acesso em: 7 dez. 2017 (adaptado).
O texto, que aborda questões referentes ao tema do culto à celebridade, tem o objetivo de
(A) destacar os méritos das celebridades.
(B) criticar o consumismo das celebridades.
(C) ressaltar a necessidade de reflexão dos fãs.
(D) culpar as celebridades pela obsessão dos fãs.
(E) valorizar o marketing pessoal das celebridades.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
O texto, que aborda questões referentes ao tema do culto à celebridade, tem o objetivo de
(A) destacar os méritos das celebridades.
(B) criticar o consumismo das celebridades.
(C) ressaltar a necessidade de reflexão dos fãs.
(D) culpar as celebridades pela obsessão dos fãs.
(E) valorizar o marketing pessoal das celebridades.

02 – (ENEM-INEP-2021-1ªAPLICAÇÃO)

The British (serves 60 million)

Take some Picts, Celts and Silures
And let them settle,
Then overrun them with Roman conquerors.
Remove the Romans after approximately 400 years
Add lots of Norman French to some
Angles, Saxons, Jutes and Vikings, then stir vigorously.
[…]

Sprinkle some fresh Indians, Malaysians, Bosnians,
Iraqis and Bangladeshis together with some
Afghans, Spanish, Turkish, Kurdish, Japanese
And Palestinians
Then add to the melting pot.

Leave the ingredients to simmer.
As they mix and blend allow their languages to flourish
Binding them together with English.
Allow time to be cool.
Add some unity, understanding, and respect for the future,
Serve with justic
And enjoy.

Note: All the ingredients are equally important. Treating one ingredient better than another will leave a bitter unpleasant taste.

Warning: An unequal spread of justice will damage the people and cause pain. Give justice and equality to all.
Disponível em: www.benjaminzephaniah.com.
Acesso em: 12 dez. 2018 (fragmento).
Ao descrever o processo de formação da Inglaterra, o autor do poema recorre a características de outro gênero textual para evidenciar
(A) a riqueza da mistura cultural.
(B) um legado de origem geográfica.
(C) um impacto de natureza histórica.
(D) um problema de estratificação social.
(E) a questão da intolerância linguística.

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
Ao descrever o processo de formação da Inglaterra, o autor do poema recorre a características de outro gênero textual para evidenciar
(A) a riqueza da mistura cultural.
(B) um legado de origem geográfica.
(C) um impacto de natureza histórica.
(D) um problema de estratificação social.
(E) a questão da intolerância linguística.

03 – (ENEM-INEP-2021-1ªAPLICAÇÃO)

Becoming

Back in the ancestral homeland of Michelle Obama, black women were rarely granted the honorific Miss or Mrs., but were addressed by their first name, or simply as “gal” or “auntie” or worse. This so openly demeaned them that many black women, long after they had left the South, refused to answer if called by their first name. A mother and father in 1970s Texas named their newborn “Miss” so that white people would have no choice but to address their daughter by that title. Black women were meant for the field or the kitchen, or for use as they saw fit. They were, by definition, not ladies. The very idea of a black woman as first lady of the land, well, that would have been unthinkable.
Disponível em: www.nytimes.com.
Acesso em: 28 dez. 2018 (adaptado).
A crítica do livro de memórias de Michelle Obama, ex-primeira-dama dos EUA, aborda a história das relações humanas na cidade natal da autora.
Nesse contexto, o uso do vocábulo “unthinkable” ressalta que
(A) a ascensão social era improvável.
(B) a mudança de nome era impensável.
(C) a origem do indivíduo era irrelevante.
(D) o trabalho feminino era inimaginável.
(E) o comportamento parental era irresponsável.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - 
VOCABULÁRIO & RELAÇÕES SEMÂNTICAS ENTRE PARTES DOS TEXTO
:
Nesse contexto, o uso do vocábulo “unthinkable” ressalta que
(A) a ascensão social era improvável.
(B) a mudança de nome era impensável.
(C) a origem do indivíduo era irrelevante.
(D) o trabalho feminino era inimaginável.
(E) o comportamento parental era irresponsável.
TÓPICOS FRASAIS:
(1) The very idea of a black woman as first lady of the land, well, that would have been unthinkable. A própria ideia de uma mulher negra como primeira-dama do país, bem, isso seria impensável (=improvável).
(2) many black women, long after they had left the South, refused to answer if called by their first name. muitas mulheres negras, muito depois de terem deixado o Sul, recusaram-se a responder se fossem chamadas pelo primeiro nome.
(3) Back in the ancestral homeland of Michelle Obama, black women were rarely granted the honorific Miss or Mrs., but were addressed by their first name, or simply as “gal” or “auntie” or worse. Na terra natal ancestral de Michelle Obama, as mulheres negras raramente recebiam o título honorífico de senhorita ou senhora, mas eram tratadas pelo primeiro nome, ou simplesmente como “garota” ou “tia” ou pior.
(4) Black women were meant for the field or the kitchen, or for use as they saw fit. As mulheres negras foram feitas para o campo ou para a cozinha, ou para serem usadas como bem entendessem.
(5) A mother and father in 1970s Texas named their newborn “Miss” so that white people would have no choice but to address their daughter by that title. Uma mãe e um pai no Texas dos anos 1970 chamaram sua recém-nascida de “Senhorita” para que os brancos não tivessem escolha a não ser chamar sua filha por esse título. 
TRADUÇÃO:
Becoming
Tornando-se
Back in the ancestral homeland of Michelle Obama, black women were rarely granted the honorific Miss or Mrs., but were addressed by their first name, or simply as “gal” or “auntie” or worse. Na terra natal ancestral de Michelle Obama, as mulheres negras raramente recebiam o título honorífico de senhorita ou senhora, mas eram tratadas pelo primeiro nome, ou simplesmente como “garota” ou “tia” ou pior.
This so openly demeaned them that many black women, long after they had left the South, refused to answer if called by their first name. Isto humilhou-as tão abertamente que muitas mulheres negras, muito depois de terem deixado o Sul, recusaram-se a responder se fossem chamadas pelo primeiro nome.
A mother and father in 1970s Texas named their newborn “Miss” so that white people would have no choice but to address their daughter by that title. Uma mãe e um pai no Texas dos anos 1970 chamaram sua recém-nascida de “Senhorita” para que os brancos não tivessem escolha a não ser chamar sua filha por esse título.
Black women were meant for the field or the kitchen, or for use as they saw fit. As mulheres negras foram feitas para o campo ou para a cozinha, ou para serem usadas como bem entendessem.
They were, by definition, not ladies. Elas não eram, por definição, senhoras. 
The very idea of a black woman as first lady of the land, well, that would have been unthinkable. A própria ideia de uma mulher negra como primeira-dama do país, bem, isso seria impensável.

04 – (ENEM-INEP-2021-1ªAPLICAÇÃO)
SIPRESS. Disponível em: www.newyorker.com.
Acesso em: 12 jun. 2018. 
A presença de “at odds with” na fala da personagem do cartum revela o(a)
(A) necessidade de acessar informações confiáveis.
(B) dificuldade de conciliar diferentes anseios.
(C) desejo de dominar novas tecnologias.
(D) desafio de permanecer imparcial.
(E) vontade de ler notícias positivas.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
PREPOSITIONAL PHRASE "AT ODDS WITH":
A presença de “at odds with” na fala da personagem do cartum revela o(a)
(A) necessidade de acessar informações confiáveis.
(B) dificuldade de conciliar diferentes anseios.
(C) desejo de dominar novas tecnologias.
(D) desafio de permanecer imparcial.
(E) vontade de ler notícias positivas.
>> FALA DA MULHER:
  • My desire to be well-informed is currently at odds with my desire to remain same.
  • Meu desejo de estar bem informada está atualmente em conflito com meu desejo de permanecer a mesma.
>> "AT ODDS WITH" – EM DESACORDO COM, EM DISSONÂNCIA COM, EM CONFLITO COM. (https://dictionary.cambridge.org)

05 – (ENEM-INEP-2021-1ªAPLICAÇÃO)

Exterior: Between The Museums — Day
CELINE
Americans always think Europe is perfect. But such beauty and history can be really oppressive. It reduces the individual to nothing. It just reminds you all the time you are just a little speck in a long history, where in America you feel like you could be making history. That’s why I like Los Angeles because it is so…

JESSE
Ugly?

CELINE
No, I was going to say “neutral”. It’s like looking at a blank canvas. I think people go to places like Venice on their honeymoon to make sure they are not going to fight for the first two weeks of their marriage because they’ll be too busy looking around at all the beautiful things. That’s what people call a romantic place — somewhere where the prettiness will contain your primary violent instinct. A real good honeymoon spot would be like somewhere in New Jersey.
KRIZAN, K.; LINKLATER, R. Before Sunrise: screenplay.
New York: Vintage Books, 2005.
Considerando-se o olhar dos personagens, esse trecho do roteiro de um filme permite reconhecer que a avaliação sobre um lugar depende do(a)
(A) beleza do próprio local.
(B) perspectiva do visitante.
(C) contexto histórico do local.
(D) tempo de permanência no local.
(E) finalidade da viagem do visitante.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
Considerando-se o olhar dos personagens, esse trecho do roteiro de um filme permite reconhecer que a avaliação sobre um lugar depende do(a)
(A) beleza do próprio local.
(B) perspectiva do visitante.
(C) contexto histórico do local.
(D) tempo de permanência no local.
(E) finalidade da viagem do visitante.
TÓPICOS FRASAIS:
(1) It’s like looking at a blank canvas.. É como olhar para uma tela em branco.
(2) I think people go to places like Venice on their honeymoon to make sure they are not going to fight for the first two weeks of their marriage Acho que as pessoas vão a lugares como Veneza na lua de mel para ter certeza de que não vão brigar nas duas primeiras semanas do casamento,
(3) A real good honeymoon spot would be like somewhere in New Jersey. Um ótimo local para lua de mel seria algum lugar em Nova Jersey.
TRADUÇÃO:
Exterior: Between The Museums — Day
Exterior: Entre os Museus — Dia
CELINE
Americans always think Europe is perfect. But such beauty and history can be really oppressive. It reduces the individual to nothing. It just reminds you all the time you are just a little speck in a long history, where in America you feel like you could be making history. That’s why I like Los Angeles because it is so…Os americanos sempre pensaram que a Europa é perfeita. Mas tanta beleza e história podem ser realmente opressivas. Reduz o indivíduo a nada. Isso apenas lembra você o tempo todo que você é apenas um pequeno pontinho em uma longa história, onde na América você sente que poderia estar fazendo história. É por isso que gosto de Los Angeles porque é tão…

JESSE
Ugly? Feio?

CELINE
No, I was going to say “neutral”. It’s like looking at a blank canvas. I think people go to places like Venice on their honeymoon to make sure they are not going to fight for the first two weeks of their marriage because they’ll be too busy looking around at all the beautiful things. That’s what people call a romantic place — somewhere where the prettiness will contain your primary violent instinct. A real good honeymoon spot would be like somewhere in New Jersey. Não, eu ia dizer “neutro”. É como olhar para uma tela em branco. Acho que as pessoas vão a lugares como Veneza na lua de mel para ter certeza de que não vão brigar nas duas primeiras semanas do casamento, porque estarão muito ocupadas olhando todas as coisas bonitas. Isso é o que as pessoas chamam de lugar romântico – algum lugar onde a beleza conterá seu instinto violento primário. Um ótimo local para lua de mel seria algum lugar em Nova Jersey.

ENEM/INEP/2018–Versão Digital–COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

• ENEM-INEP-2021-DIGITAL.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
 Texto (1) – | S/Títulowww.pitlanemagazine.com |
 Texto (2) – | The British (serves 60 million) | www.benjaminzephaniah.com |
 Texto (3) – | Becoming | www.nytimes.com |
 Texto (4) – | Cartoon | www.newyorker.com |
 Texto (5) – | Exterior: Between The Museums — Day |



01 – (ENEM-INEP-2021-DIGITAL)

We are now a nation obsessed with the cult of celebrity. Celebrities have replaced the classic notion of the hero. But instead of being respected for talent, courage or intelligence, it is money, style and image the deciding factors in what commands respect. Image is everything. Their image is painstakingly constructed by a multitude of different image consultants to carve out the most profitable celebrity they can. Then society is right behind them, believing in everything that celebrity believes in. Companies know that people will buy a product if a celebrity has it too. It is as if the person buying the product feels that they now have some kind of connection with the celebrity and that some of their perceived happiness will now be passed onto the consumer. So to look at it one way, the cult of celebrity is really nothing more than a sophisticated marketing scheme. Celebrities though cannot be blamed for all negative aspects of society. In reality society is to blame. We are the people who seemed to have lost the ability to think for ourselves. I suppose it’s easier to be told what to think, rather than challenging what we are told. The reason we are swamped by celebrity is because there is a demand for it.
Disponível em: www.pitlanemagazine.com.
Acesso em: 7 dez. 2017 (adaptado).
O texto, que aborda questões referentes ao tema do culto à celebridade, tem o objetivo de
(A) destacar os méritos das celebridades.
(B) criticar o consumismo das celebridades.
(C) ressaltar a necessidade de reflexão dos fãs.
(D) culpar as celebridades pela obsessão dos fãs.
(E) valorizar o marketing pessoal das celebridades.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
O texto, que aborda questões referentes ao tema do culto à celebridade, tem o objetivo de
(A) destacar os méritos das celebridades.
(B) criticar o consumismo das celebridades.
(C) ressaltar a necessidade de reflexão dos fãs.
(D) culpar as celebridades pela obsessão dos fãs.
(E) valorizar o marketing pessoal das celebridades.

02 – (ENEM-INEP-2021-DIGITAL)

The British (serves 60 million)

Take some Picts, Celts and Silures
And let them settle,
Then overrun them with Roman conquerors.
Remove the Romans after approximately 400 years
Add lots of Norman French to some
Angles, Saxons, Jutes and Vikings, then stir vigorously.
[…]

Sprinkle some fresh Indians, Malaysians, Bosnians,
Iraqis and Bangladeshis together with some
Afghans, Spanish, Turkish, Kurdish, Japanese
And Palestinians
Then add to the melting pot.

Leave the ingredients to simmer.
As they mix and blend allow their languages to flourish
Binding them together with English.
Allow time to be cool.
Add some unity, understanding, and respect for the future,
Serve with justic
And enjoy.

Note: All the ingredients are equally important. Treating one ingredient better than another will leave a bitter unpleasant taste.

Warning: An unequal spread of justice will damage the people and cause pain. Give justice and equality to all.
Disponível em: www.benjaminzephaniah.com.
Acesso em: 12 dez. 2018 (fragmento).
Ao descrever o processo de formação da Inglaterra, o autor do poema recorre a características de outro gênero textual para evidenciar
(A) a riqueza da mistura cultural.
(B) um legado de origem geográfica.
(C) um impacto de natureza histórica.
(D) um problema de estratificação social.
(E) a questão da intolerância linguística.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
Ao descrever o processo de formação da Inglaterra, o autor do poema recorre a características de outro gênero textual para evidenciar
(A) a riqueza da mistura cultural.
(B) um legado de origem geográfica.
(C) um impacto de natureza histórica.
(D) um problema de estratificação social.
(E) a questão da intolerância linguística.

03 – (ENEM-INEP-2021-DIGITAL)

Becoming

Back in the ancestral homeland of Michelle Obama, black women were rarely granted the honorific Miss or Mrs., but were addressed by their first name, or simply as “gal” or “auntie” or worse. This so openly demeaned them that many black women, long after they had left the South, refused to answer if called by their first name. A mother and father in 1970s Texas named their newborn “Miss” so that white people would have no choice but to address their daughter by that title. Black women were meant for the field or the kitchen, or for use as they saw fit. They were, by definition, not ladies. The very idea of a black woman as first lady of the land, well, that would have been unthinkable.
Disponível em: www.nytimes.com.
Acesso em: 28 dez. 2018 (adaptado).
A crítica do livro de memórias de Michelle Obama, ex-primeira-dama dos EUA, aborda a história das relações humanas na cidade natal da autora.
Nesse contexto, o uso do vocábulo “unthinkable” ressalta que
(A) a ascensão social era improvável.
(B) a mudança de nome era impensável.
(C) a origem do indivíduo era irrelevante.
(D) o trabalho feminino era inimaginável.
(E) o comportamento parental era irresponsável.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - 
VOCABULÁRIO & RELAÇÕES SEMÂNTICAS ENTRE PARTES DOS TEXTO
:
Nesse contexto, o uso do vocábulo “unthinkable” ressalta que
(A) a ascensão social era improvável.
(B) a mudança de nome era impensável.
(C) a origem do indivíduo era irrelevante.
(D) o trabalho feminino era inimaginável.
(E) o comportamento parental era irresponsável.
TÓPICOS FRASAIS:
(1) The very idea of a black woman as first lady of the land, well, that would have been unthinkable. A própria ideia de uma mulher negra como primeira-dama do país, bem, isso seria impensável (=improvável).
(2) many black women, long after they had left the South, refused to answer if called by their first name. muitas mulheres negras, muito depois de terem deixado o Sul, recusaram-se a responder se fossem chamadas pelo primeiro nome.
(3) Back in the ancestral homeland of Michelle Obama, black women were rarely granted the honorific Miss or Mrs., but were addressed by their first name, or simply as “gal” or “auntie” or worse. Na terra natal ancestral de Michelle Obama, as mulheres negras raramente recebiam o título honorífico de senhorita ou senhora, mas eram tratadas pelo primeiro nome, ou simplesmente como “garota” ou “tia” ou pior.
(4) Black women were meant for the field or the kitchen, or for use as they saw fit. As mulheres negras foram feitas para o campo ou para a cozinha, ou para serem usadas como bem entendessem.
(5) A mother and father in 1970s Texas named their newborn “Miss” so that white people would have no choice but to address their daughter by that title. Uma mãe e um pai no Texas dos anos 1970 chamaram sua recém-nascida de “Senhorita” para que os brancos não tivessem escolha a não ser chamar sua filha por esse título. 
TRADUÇÃO:
Becoming
Tornando-se
Back in the ancestral homeland of Michelle Obama, black women were rarely granted the honorific Miss or Mrs., but were addressed by their first name, or simply as “gal” or “auntie” or worse. Na terra natal ancestral de Michelle Obama, as mulheres negras raramente recebiam o título honorífico de senhorita ou senhora, mas eram tratadas pelo primeiro nome, ou simplesmente como “garota” ou “tia” ou pior.
This so openly demeaned them that many black women, long after they had left the South, refused to answer if called by their first name. Isto humilhou-as tão abertamente que muitas mulheres negras, muito depois de terem deixado o Sul, recusaram-se a responder se fossem chamadas pelo primeiro nome.
A mother and father in 1970s Texas named their newborn “Miss” so that white people would have no choice but to address their daughter by that title. Uma mãe e um pai no Texas dos anos 1970 chamaram sua recém-nascida de “Senhorita” para que os brancos não tivessem escolha a não ser chamar sua filha por esse título.
Black women were meant for the field or the kitchen, or for use as they saw fit. As mulheres negras foram feitas para o campo ou para a cozinha, ou para serem usadas como bem entendessem.
They were, by definition, not ladies. Elas não eram, por definição, senhoras. 
The very idea of a black woman as first lady of the land, well, that would have been unthinkable. A própria ideia de uma mulher negra como primeira-dama do país, bem, isso seria impensável.

04 – (ENEM-INEP-2021-DIGITAL)
SIPRESS. Disponível em: www.newyorker.com.
Acesso em: 12 jun. 2018. 
A presença de “at odds with” na fala da personagem do cartum revela o(a)
(A) necessidade de acessar informações confiáveis.
(B) dificuldade de conciliar diferentes anseios.
(C) desejo de dominar novas tecnologias.
(D) desafio de permanecer imparcial.
(E) vontade de ler notícias positivas.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
A presença de “at odds with” na fala da personagem do cartum revela o(a)
(A) necessidade de acessar informações confiáveis.
(B) dificuldade de conciliar diferentes anseios.
(C) desejo de dominar novas tecnologias.
(D) desafio de permanecer imparcial.
(E) vontade de ler notícias positivas.

05 – (ENEM-INEP-2021-DIGITAL)

Exterior: Between The Museums — Day
CELINE
Americans always think Europe is perfect. But such beauty and history can be really oppressive. It reduces the individual to nothing. It just reminds you all the time you are just a little speck in a long history, where in America you feel like you could be making history. That’s why I like Los Angeles because it is so…

JESSE
Ugly?

CELINE
No, I was going to say “neutral”. It’s like looking at a blank canvas. I think people go to places like Venice on their honeymoon to make sure they are not going to fight for the first two weeks of their marriage because they’ll be too busy looking around at all the beautiful things. That’s what people call a romantic place — somewhere where the prettiness will contain your primary violent instinct. A real good honeymoon spot would be like somewhere in New Jersey.
KRIZAN, K.; LINKLATER, R. Before Sunrise: screenplay.
New York: Vintage Books, 2005.
Considerando-se o olhar dos personagens, esse trecho do roteiro de um filme permite reconhecer que a avaliação sobre um lugar depende do(a)
(A) beleza do próprio local.
(B) perspectiva do visitante.
(C) contexto histórico do local.
(D) tempo de permanência no local.
(E) finalidade da viagem do visitante.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
Considerando-se o olhar dos personagens, esse trecho do roteiro de um filme permite reconhecer que a avaliação sobre um lugar depende do(a)
(A) beleza do próprio local.
(B) perspectiva do visitante.
(C) contexto histórico do local.
(D) tempo de permanência no local.
(E) finalidade da viagem do visitante.
TRADUÇÃO:
Exterior: Between The Museums — Day
Exterior: Entre os Museus — Dia
CELINE
Americans always think Europe is perfect. But such beauty and history can be really oppressive. It reduces the individual to nothing. It just reminds you all the time you are just a little speck in a long history, where in America you feel like you could be making history. That’s why I like Los Angeles because it is so…Os americanos sempre pensaram que a Europa é perfeita. Mas tanta beleza e história podem ser realmente opressivas. Reduz o indivíduo a nada. Isso apenas lembra você o tempo todo que você é apenas um pequeno pontinho em uma longa história, onde na América você sente que poderia estar fazendo história. É por isso que gosto de Los Angeles porque é tão…

JESSE
Ugly? Feio?

CELINE
No, I was going to say “neutral”. It’s like looking at a blank canvas. I think people go to places like Venice on their honeymoon to make sure they are not going to fight for the first two weeks of their marriage because they’ll be too busy looking around at all the beautiful things. That’s what people call a romantic place — somewhere where the prettiness will contain your primary violent instinct. A real good honeymoon spot would be like somewhere in New Jersey. Não, eu ia dizer “neutro”. É como olhar para uma tela em branco. Acho que as pessoas vão a lugares como Veneza na lua de mel para ter certeza de que não vão brigar nas duas primeiras semanas do casamento, porque estarão muito ocupadas olhando todas as coisas bonitas. Isso é o que as pessoas chamam de lugar romântico – algum lugar onde a beleza conterá seu instinto violento primário. Um ótimo local para lua de mel seria algum lugar em Nova Jersey.

quinta-feira, 4 de abril de 2024

ENEM/INEP/2023 – 2ª APLICAÇÃO – LÍNGUA INGLESA – EXAME NACIONAL DO ENSINO MÉDIO – PROVA, GABARITO, TEXTOS TRADUZIDOS & AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA: 

  • ENEM/INEP-2023-2ª APLICAÇÃO-EXAME NACIONAL DO ENSINO MÉDIO.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
  • 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
  • Texto (1) – | Tirinha | https://fineartamerica.com |
  • Texto (2) – Fragmento | Imaginary Homelands |
  • Texto (3) – Cartaz | Home sweet broken home |
  • Texto (4) – | Fragmento | And the Moon Be Still as Bright 
  • Texto (5) – | Cartoon The Complete Poetry of Tato Laviera |


01 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2023)

MCPHAIL, W. Disponível em: https://fineartamerica.com. Acesso em: 25 out. 2021.
Ao utilizar a expressão “be a shame if something were to happen to it”, o pássaro
(A) expressa uma ideia de ameaça.
(B) demonstra uma sugestão de alimento.
(C) exprime uma sensação de vergonha.
(D) revela uma ocorrência do passado.
(E) retrata uma tentativa de aproximação.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - LEITURA DE IMAGEM &
 KEY WORDS
:
Ao utilizar a expressão “be a shame if something were to happen to it(seria uma pena se algo acontecesse com ele.), o pássaro
(A) expressa uma ideia de ameaça.
(B) demonstra uma sugestão de alimento.
(C) exprime uma sensação de vergonha.
(D) revela uma ocorrência do passado.
(E) retrata uma tentativa de aproximação.
TÓPICOS - LEITURA DE IMAGENS & RECURSOS  NOMINAIS E VERBAIS :
➭ RECURSO VERBAL :
"be shame if something were to happen to it" (ter vergonha se algo acontecer com isso) 
- "WERE TO HAPPEN TO IT" é usada em contexto para expressar possibilidade hipotética, como um acidente, dano, perda, etc., ou para transmitir uma ameaça ou advertência implícita sobre as possíveis consequências negativas de algo acontecer a algo ou alguém.
➭ TRADUÇÃO:
- Nice jacket! Bela jaqueta!
- Thank you. Obrigado.
- be a shame if something were to happen to it seria uma pena se algo acontecesse com ela.
- Have the chips. Pegue as fichas.

02 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2023)
Our physical alienation from India almost inevitably means that we will not be capable of reclaiming precisely the thing that was lost; that we will, in short, create fictions, not actual cities or villages, but invisible ones, imaginary homelands, Indias of the mind. […] It may be argued that the past is a country from which we have all emigrated […], but I suggest that the writer who is out-of-country and even out-of-language may experience this loss in an intensified form.
RUSHDIE, S. Imaginary Homelands.
Londres: Vintage Books, 2010 (adaptado).
Nesse fragmento de texto, ao abordar a literatura anglo-indiana, o autor Salman Rushdie ressalta a relação entre criação literária e
(A) desejo de retorno à terra natal.
(B) narrativas de espaços urbanos.
(C) consequências da imigração de origem asiática.
(D) invisibilidade de autores de literatura indiana.
(E) distanciamento das raízes culturais.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO -
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
Nesse fragmento de texto, ao abordar a literatura anglo-indiana, o autor Salman Rushdie ressalta a relação entre criação literária e
(A) desejo de retorno à terra natal.
(B) narrativas de espaços urbanos.
(C) consequências da imigração de origem asiática.
(D) invisibilidade de autores de literatura indiana.
(E) distanciamento das raízes culturais.
➭ TRADUÇÃO:
Our physical alienation from India almost inevitably means that we will not be capable of reclaiming precisely the thing that was lost; that we will, in short, create fictions, not actual cities or villages, but invisible ones, imaginary homelands, Indias of the mind. nossa alienação física da Índia significa quase inevitavelmente que não seremos capazes de recuperar precisamente aquilo que foi perdido; que iremos, em suma, criar ficções, não cidades ou aldeias reais, mas invisíveis, pátrias imaginárias, Índias da mente.

It may be argued that the past is a country from which we have all emigrated […], but I suggest that the writer who is out-of-country and even out-of-language may experience this loss in an intensified form. Pode-se argumentar que o passado é um país do qual todos nós emigramos […], mas sugiro que o escritor que está fora do país e até mesmo sem língua pode vivenciar essa perda de uma forma intensificada. 

03 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2023)
Disponível em: https://images1.the-dots.com.
Acesso em: 29 out. 2021.
Por meio de recursos verbais e não verbais, esse cartaz de campanha objetiva
(A) criticar os jovens por abandono do lar.
(B) apontar as causas da violência doméstica.
(C) relatar o drama da vulnerabilidade emocional.
(D) divulgar o fundo de ajuda a pessoas desabrigadas.
(E) destacar a fragilidade das construções para o inverno.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICOS - 
LEITURA DE IMAGENS & RECURSOS  NOMINAIS E VERBAIS 
:
Por meio de recursos verbais e não verbais, esse cartaz de campanha objetiva
(A) criticar os jovens por abandono do lar.
(B) apontar as causas da violência doméstica.
(C) relatar o drama da vulnerabilidade emocional.
(D) divulgar o fundo de ajuda a pessoas desabrigadas.
(E) destacar a fragilidade das construções para o inverno.

04 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2023)
“We won’t ruin Mars. It’s too big and too good.” said the captain.
“You think not? We Earth Men have a talent for ruining big, beautiful things. The only reason we didn’t set up hot-dog stands in the midst of the Egyptian temple of Karnak is because it was out of the way and served no large commercial purpose. And Egypt is a small part of Earth. But here, this whole thing is ancient and different, and we have to set down somewhere and start fouling it up. We’ll call the canal the Rockefeller Canal and the mountain King George Mountain and the sea the Dupont Sea, and there’ll be Roosevelt and Lincoln and Coolidge cities, and it won’t ever be right, when there are the proper names for these places.”
BRADBURY, R. And the Moon Be Still as Bright. In: The Martian Chronicles. Londres: Harper Collins, 2014.
Nesse fragmento de um conto do autor Ray Bradbury, o personagem revela ao capitão
(A) sua dúvida sobre a preservação de lugares antigos.
(B) seu entusiasmo com a descoberta de um território.
(C) sua curiosidade sobre o desenvolvimento do Egito.
(D) sua indiferença com o crescimento dos espaços urbanos.
(E) sua preocupação com a exploração de um planeta.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES:
Nesse fragmento de um conto do autor Ray Bradbury, o personagem revela ao capitão
(A) sua dúvida sobre a preservação de lugares antigos.
(B) seu entusiasmo com a descoberta de um território.
(C) sua curiosidade sobre o desenvolvimento do Egito.
(D) sua indiferença com o crescimento dos espaços urbanos.
(E) sua preocupação com a exploração de um planeta.
➭ TRADUÇÃO:
“We won’t ruin Mars. It’s too big and too good.” said the captain. “Não vamos arruinar Marte. É muito grande e muito bom.” disse o capitão.
“You think not? Você acha que não?
We Earth Men have a talent for ruining big, beautiful things. Nós, Homens da Terra, temos talento para arruinar coisas grandes e bonitas.
The only reason we didn’t set up hot-dog stands in the midst of the Egyptian temple of Karnak is because it was out of the way and served no large commercial purpose. A única razão pela qual não montamos barracas de cachorro-quente no meio do templo egípcio de Karnak é porque ele estava fora do caminho e não tinha nenhum propósito comercial importante.
And Egypt is a small part of Earth. E o Egito é uma pequena parte da Terra.
But here, this whole thing is ancient and different, and we have to set down somewhere and start fouling it up. Mas aqui, tudo isso é antigo e diferente, e temos que nos estabelecer em algum lugar e começar a estragar tudo.
We’ll call the canal the Rockefeller Canal and the mountain King George Mountain and the sea the Dupont Sea, and there’ll be Roosevelt and Lincoln and Coolidge cities, and it won’t ever be right, when there are the proper names for these places.” Chamaremos o canal de Canal Rockefeller e a montanha de Montanha King George e o mar de Mar Dupont, e haverá as cidades de Roosevelt, Lincoln e Coolidge, e isso nunca estará certo, quando houver os nomes próprios para estes lugares."

05 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2023)
we gave birth to a new generation, AmeRícan, broader than lost gold never touched, hidden inside the puerto rican mountains.

we gave birth to a new generation AmeRícan, it includes everything imaginable you-name-it-we-got-it society.

we gave birth to a new generation, AmeRícan salutes all folklores, european, indian, black, spanish and anything else compatible.

AmeRícan,
yes, for now, for i love this, my second land, and i dream to take the accent from the altercation, and be proud to call myself american, in the u.s. sense of the word, AmeRícan, America!
LAVIERA, T. Benedición: The Complete Poetry of Tato Laviera. Houston: Arte Público Press, 2014 (fragmento).
Nos versos desse poema, o eu lírico adota um tom de
(A) objeção aos costumes de uma geração.
(B) crítica à política monetária.
(C) celebração de uma identidade plural.
(D) homenagem à sociedade americana.
(E) exaltação da geografia porto-riquenha.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
RELAÇÕES SEMÂNTICAS & IDENTIFICAÇÃO DE TEMÁTICA
:
Nos versos desse poema, o eu lírico adota um tom de
(A) objeção aos costumes de uma geração.
(B) crítica à política monetária.
(C) celebração de uma identidade plural.
(D) homenagem à sociedade americana.
(E) exaltação da geografia porto-riquenha.
➭ TRADUÇÃO:
we gave birth to a new generation, AmeRícan, broader than lost gold never touched, hidden inside the puerto rican mountains. demos à luz uma nova geração, a americana, mais ampla do que o ouro perdido nunca tocado, escondido nas montanhas porto-riquenhas.

we gave birth to a new generation AmeRícan, it includes everything imaginable you-name-it-we-got-it society. demos à luz uma nova geração americana, que inclui tudo o que se possa imaginar da sociedade do tipo você-nome-nós-conseguimos.

we gave birth to a new generation, AmeRícan salutes all folklores, european, indian, black, spanish and anything else compatible. demos à luz uma nova geração, a AmeRícan saúda todos os folclores, europeus, indianos, negros, espanhóis e tudo o que for compatível.

AmeRícan, Americano,
yes, for now, for i love this, my second land, and i dream to take the accent from the altercation, and be proud to call myself american, in the u.s. sense of the word, AmeRícan, America! sim, por enquanto, pois adoro esta, minha segunda terra, e sonho tirar o sotaque da briga, e ter orgulho de me chamar de americano, nos EUA. sentido da palavra, americano, América!

 teste

segunda-feira, 1 de abril de 2024

ENEM/INEP/2023 -1ª APLICAÇÃO–COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA: 

  • ENEM/INEP-2023-EXAME NACIONAL DO ENSINO MÉDIO-05/11/2023.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
  • 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
  • Texto (1) – | Cartaz | https://mir-s3-cdn-cf.behance.net |
  • Texto (2) – Poema | The Works of John Donne |
  • Texto (3) – Poema | https://poets.org |
  • Texto (4) – | Poema | The Complete Poetry of Tato Laviera 
  • Texto (5) – | Cartoon www.cartoonstock.com |


01 – (ENEM-INEP-2023-1ª Aplicação)

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - LEITURA DE IMAGEM &
 ELEMENTOS  VERBAIS RELEVANTES (KEY WORDS, IDIOM "DOWN THE ROAD"
:
Food for thought Alimento para o pensamento
The average american tosses 300 pounds of food each year, making food the number one contributor to America’s landfills. O americano médio joga fora 300 quilos de alimentos todos os anos, tornando os alimentos o principal contribuinte para os aterros sanitários da América.
Eat your leftovers and keep your perishables in the fridge – the Earth is counting on it. Coma as sobras e guarde os produtos perecíveis na geladeira – a Terra conta com isso.
Disponível em: https://mir-s3-cdn-cf.behance.net.
Acesso em: 29 out. 2021 (adaptado).
Esse cartaz de campanha sugere que
(A) os lixões precisam de ampliação.
(B) o desperdício degrada o ambiente.
(C) os mercados doam alimentos perecíveis.
(D) a desnutrição compromete o raciocínio.
(E) as residências carecem de refrigeradores
➭ COMANDO DA QUESTÃO: Qual a ideia principal do cartaz?
➭ LEITURA DE IMAGEM:
1) Lixão ou Aterro Sanitário.
2) Grande quantidades de alimentos jogados no lixão;
3) Poluição visual.
➭ SENTENÇAS/EXPRESSÕES NOMINAIS RELEVANTES:
1) DESPERDÍCIO GRANDE DE COMIDA POR PESSOA/ANO:
- "[...] The average american tosses 300 pounds of food each year" Na média, o americano descarta 300 quilos de alimentos todos os anos.
2) O DESPERDÍCIO DE ALIMENTOS É A CAUSA PRINCIPAL PARA A FORMAÇÃO DE  ATERROS SANITÁRIOS:
- "[...] making food the number one contributor to America’s landfills." tornando os alimentos o principal contribuinte para os aterros sanitários da América
3) IMPERATIVO 1 (com o objetivo de reduzir o desperdício de comida):
- "[...] Eat your leftovers" Coma as sobras
4) IMPERATIVO 2 (com o objetivo de reduzir o desperdício de comida):
 "[...] Keep your perishables in the fridgeguarde os produtos perecíveis na geladeira;
5) "[...] the Earth is counting on it."  a Terra conta com isso.
➭ RESPOSTAo desperdício degrada o ambiente.
➭ IDEIA CONTEXTUAL: O cartaz de campanha sugere que o desperdício degrada o meio ambiente PORQUE o desperdício de alimentos é a causa principal para a formação de aterro e, como sabemos, a instalação de um lixão gera chorume, que contamina o solo e os lençóis freáticos, além de ser um local de grande proliferação de insetos e outros animais que podem transmitir doenças.

02 – (ENEM-INEP-2023-1ª Aplicação)

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
No man is an island, Entire of itself; Nenhum homem é uma ilha, Inteiro em si mesmo;
Every man is a piece of the continent, A part of the main. [...] Cada homem é um pedaço do continente, Uma parte do principal.
 Any man’s death diminishes me, Because I am involved in mankind. A morte de qualquer homem me diminui, Porque estou envolvido com a humanidade. 
Nesse poema, a expressão “No man is an island” ressalta o(a)
(A) medo da morte.
(B) ideia de conexão.
(C) conceito de solidão.
(D) risco de devastação.
(E) necessidade de empatia
➭ ELEMENTOS QUE JUSTIFICAM A RESPOSTA:
1) NO MAN // ISLAND - (Ideia de que nenhum ser humano é como uma ilha, ou seja, ninguém vive isolado, há conexão ou ligação entre os seres humanos);
2) COMANDO DA QUESTÃO: Qual a ideia central do poema?

03 – (ENEM-INEP-2023-1ª Aplicação)

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Things We Carry on the Sea
Coisas que carregamos no mar

We carry tears in our eyes: good-bye father, good-bye Carregamos lágrimas nos olhos: adeus pai, adeus
[mother mãe

We carry soil in small bags: may home never fade in our Carregamos terra em saquinhos: que o lar nunca desapareça em nossos
[hearts corações

We carry carnage of mining, droughts, floods, genocides Carregamos carnificina de mineração, secas, inundações, genocídios

We carry dust of our families and neighbors incinerated Carregamos poeira de nossas famílias e vizinhos incinerados
[in mushroom clouds em nuvens de cogumelo

We carry our islands sinking under the sea Carregamos nossas ilhas afundando no mar

We carry our hands, feet, bones, hearts and best minds Carregamos nossas mãos, pés, ossos, corações e melhores mentes
[for a new life para uma nova vida

We carry diplomas: medicine, engineer, nurse, Carregamos diplomas: medicina, engenheiro, enfermeira,
[education, math, poetry, even if they mean educação, matemática, poesia, até se eles significam
[nothing to the other shore nada para a outra margem

We carry railroads, plantations, laundromats, Nós carregamos ferrovias, plantações, lavanderias,
[bodegas, taco trucks, farms, factories, nursing bodegas, caminhões de taco, fazendas, fábricas, enfermagem
[homes, hospitals, schools, temples... built on lares, hospitais, escolas, templos... construídos sobre
[our ancestors’ backs as costas dos nossos antepassados

We carry old homes along the spine, new dreams in our Carregamos casas antigas ao longo da espinha, novos sonhos em nossos
[chests peitos

We carry yesterday, today and tomorrow Nós carregamos ontem, hoje e amanhã

We’re orphans of the wars forced upon us Somos órfãos das guerras que nos foram impostas

We’re refugees of the sea rising from industrial wastes Somos refugiados do mar surgindo de resíduos industriais

And we carry our mother tongues E carregamos nossas línguas maternas
[...]
As we drift... in our rubber boats... from shore... to shore...À medida que flutuamos... em nossos barcos de borracha... de costa... para costa...
[to shore... para costa...
PING, W. Disponível em: https://poets.org. Acesso em: 1 jun. 2023 (fragmento).
Ao retratar a trajetória de refugiados, o poema recorre à imagem de viagem marítima para destacar o(a)
(A) risco de choques culturais.
(B) impacto do ensino de história.
(C) importância da luta ambiental.
(D) existência de experiências plurais.
(E) necessidade de capacitação profissional
➭ COMANDO DA QUESTÃO: Qual a ideia central do poema?
➭ TRECHOS QUE JUSTIFICAM A EXISTÊNCIA DE EXPERIÊNCIAS PLURAIS:
We carry tears in our eyes:
We carry soil in small bags:
We carry carnage of mining, droughts, floods, genocides
We carry dust of our families and neighbors incinerated
We carry our islands
We carry our hands, feet, bones, hearts and best minds
We carry diplomas:
We carry old homes
We carry yesterday, today and tomorrow
And we carry our mother tongues [...] 

04 – (ENEM-INEP-2023-1ª Aplicação)

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Spanglish Spanglish
pues estoy creando Spanglish Bem, estou criando Spanglish
bi-cultural systems sistemas biculturais
scientific lexicographical científicos lexicográficos
inter-textual integrations integrações intertextuais
two expressions duas expressões
existentially wired existencialmente conectadas
two dominant languages duas línguas dominantes
continentally abrazándose continentalmente abrazándose
in colloquial combate em combate coloquial
imperio spanglish emerges império spanglish emerge
sobre territorio bi-lingual sobre território bilíngue
las novelas mexicanas Romances mexicanos
mixing with radiorocknroll misturando com radiorocknroll
immigrant/migrant imigrante/migrante
nasal mispronouncements pronunciamentos nasais incorretos
hip-hop, street salsa, spanish pop hip-hop, salsa de rua, pop espanhol
standard english classroom sala de aula de inglês padrão
with computer technicalities com detalhes técnicos de informática
spanglish is literally perfect espanhol é literalmente perfeito
LAVIERA, T. Benedición: The Complete Poetry of Tato Laviera. Houston: Arte Público Press, 2014 (fragmento).
Nesse poema de Tato Laviera, o eu lírico destaca uma
(A) convergência linguístico-cultural.
(B) característica histórico-cultural.
(C) tendência estilístico-literária.
(D) discriminação cultural.
(E) censura musical.
➭ COMANDO DA QUESTÃO: O que o "Eu lírico" do poema destaca?
RESPOSTA: uma convergência linguístico-cultural, ou seja, uma mistura de culturas e línguas no contexto do Spanglish, que é uma mistura de espanhol e inglês.
➭ TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
pues estoy creando Spanglish Bem, estou criando Spanglish
bi-cultural systems sistemas biculturais
scientific lexicographical científicos lexicográficos
inter-textual integrations integrações intertextuais
two expressions duas expressões
existentially wired existencialmente conectadas
two dominant languages duas línguas dominantes

05 – (ENEM-INEP-2023-1ª Aplicação)

Ao retratar o ambiente de trabalho em um escritório, esse cartum tem por objetivo

(A) criticar um padrão de vestimenta.

(B) destacar a falta de diversidade.

(C) indicar um modo de interação.

(D) elogiar um modelo de organização.

(E) salientar o espírito de cooperação.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - LEITURA DE IMAGEM & ELEMENTOS  VERBAIS RELEVANTES(KEY WORDS, IDIOM "DOWN THE ROAD"
Ao retratar o ambiente de trabalho em um escritório, esse cartum tem por objetivo
(A) criticar um padrão de vestimenta. (ERRADA)
- No cartoon só temos presença de homens, com o mesmo padrão de vestimenta, entretanto, não se foca em criticar as roupas ou uniformes dos empregados no ambiente do trabalho acima.
(B) destacar a falta de diversidade. (CORRETA)
- cartoon enfoca uma temática frequente na sociedade, que é a carência de diversidade, ilustrada aqui nas relações de trabalho em um escritório. Percebe-se claramente uma espécie de homogeneização nos profissionais, quantos aos aspectos de idade, raça e gênero.
(C) indicar um modo de interação.
(D) elogiar um modelo de organização.
(E) salientar o espírito de cooperação.
➭ ELEMENTOS QUE JUSTIFICAM A RESPOSTA:
 Leitura de IMAGEM:
1) Ambiente empresarial.
2) Todos são homens.
3) Todos com o mesmo tom de pele.
4) Todos com vestimentas similares;
5) Todos com idade similares;
 Palavras/expressões chaves:
1) Age:
2) Race:
2) Gender:
➭ COMANDO DA QUESTÃO: Qual o objetivo do cartoon?
➭ RESPOSTA: destacar a falta de diversidade.
➭ TRADUÇÃO:
- “Oh, you’ll love working here. Nobody treats you any differently just because of your age, race, or gender.”
Opa, você vai adorar trabalhar aqui. Ninguém trata você de maneira diferente apenas por causa de sua idade, raça ou sexo.
➭ IDEIA CONTEXTUAL/COMICIDADE:
• No cartoon, vemos um dos homens falando para o novato que ele vai adorar trabalhar naquele escritório pois ali ninguém o trataria diferente só pela sua idade, raça ou gênero. Entretanto, a realidade é que no cartoon só temos a presença de homens, com o mesmo padrão de vestimenta, idades semelhantes e comportamentos similares, evidenciando portanto a falta de diversidade.

 teste