Powered By Blogger
Mostrando postagens com marcador Grupos 1-3-4-5. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Grupos 1-3-4-5. Mostrar todas as postagens

domingo, 17 de novembro de 2024

PUC/Rio–2025–GRUPOS 1,3,4 e 5–COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑  PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  • PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA-RIO DE JANEIRO-
    VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5-APLICAÇÃO EM 13/10/24.
❑ ESTRUTURA-PROVA:❑ 
  • 10 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
  • Texto – | Should We Really Be Texting for Work? |

PROVA, TRADUÇÃO, GABARITO & MUITO VOCABULÁRIO

 PROVA:

Should We Really Be Texting for Work?

Deveríamos realmente enviar mensagens de texto para o trabalho?

Work has already invaded our homes, evenings and weekends. Now it’s coming for the fun part of your phone.

O trabalho já invadiu nossas casas, noites e fins de semana. Agora, ele está chegando para a parte divertida do seu telefone.

[1º PARÁGRAFO]:

Jake Dunlap texts his wife. He texts his pickleball group chat. And in the past five years, he has started texting his co-workers. Mr. Dunlap, 43, the chief executive of a consulting company in Austin, Texas, has asked colleagues not to overdo it on the work texts. Yes, they get his attention quickly, and yes, they’re an effective way to reach him after hours. But he is concerned that each buzz erodes the digital boundary between work and everything else. “Text is kind of the final frontier of personal space,” he said.

Jake Dunlap manda mensagem para sua esposa. Ele manda mensagem para seu grupo de bate-papo sobre pickleball. E nos últimos cinco anos, ele começou a mandar mensagem para seus colegas de trabalho. O Sr. Dunlap, 43, presidente-executivo de uma empresa de consultoria em Austin, Texas, pediu aos colegas para não exagerarem nas mensagens de trabalho. Sim, elas chamam sua atenção rapidamente e, sim, são uma maneira eficaz de contatá-lo fora do horário comercial. Mas ele está preocupado que cada zumbido erode a fronteira digital entre o trabalho e todo o resto. "A mensagem é uma espécie de fronteira final do espaço pessoal", disse ele.

[2º PARÁGRAFO]:

Brace your thumbs for the era of the work text: the blue bubble has put on its best business-casual and joined email and Slack in the sprawling digital workplace. Its arrival has been polarizing. Fans of the work text consider it productive, even collegial; to detractors, it’s outright invasive. The medium is loved and feared for its immediacy, and the way that it invites co-workers into something like the inner sanctum of our digital lives.

Prepare seus polegares para a era do texto de trabalho: a bolha azul vestiu seu melhor estilo casual de negócios e se juntou ao e-mail e ao Slack no amplo ambiente de trabalho digital. Sua chegada foi polarizadora. Os fãs do texto de trabalho o consideram produtivo, até mesmo colegial; para os detratores, é totalmente invasivo. O meio é amado e temido por sua imediatez e pela maneira como convida os colegas de trabalho para algo como o santuário interno de nossas vidas digitais.

[3º PARÁGRAFO]:

More than 40 percent of workers use text messaging on their personal phones to communicate for work purposes, according to the economic research organization WFH Research, which surveyed more than 6,000 Americans in May. Nick Bloom, a professor of economics at Stanford who worked on the study, said that the pandemic may be to thank. As many employees worked from home, companies relied on layers of digital communication software to keep them in touch: Zoom on top of email on top of Microsoft Teams on top of Slack. The result was a series of noisy digital inboxes all competing for workers’ attention.

Mais de 40% dos trabalhadores usam mensagens de texto em seus telefones pessoais para se comunicar para fins de trabalho, de acordo com a organização de pesquisa econômica WFH Research, que entrevistou mais de 6.000 americanos em maio. Nick Bloom, professor de economia em Stanford que trabalhou no estudo, disse que a pandemia pode ser a razão. Como muitos funcionários trabalhavam em casa, as empresas dependiam de camadas de software de comunicação digital para mantê-los em contato: Zoom em cima de e-mail em cima de Microsoft Teams em cima de Slack. O resultado foi uma série de caixas de entrada digitais barulhentas, todas competindo pela atenção dos trabalhadores.

[4º PARÁGRAFO]:

Texting, which we use to maintain our closest social bonds, was a reliable way to cut through. Ninety-seven percent of text messages are opened within 15 minutes, according to a report from Insider Intelligence, a research firm. “I may interrupt a meeting if I have a text, because my kids text,” Dr. Bloom said. “I would never interrupt a meeting for an email.” Texting has grown in importance since the first SMS, or short messaging service, greeting was sent by a 22-year-old engineer in 1992. In 2010 it overtook the phone call as the preferred method of communication between teenagers and their friends. Those teenagers have aged into a professional generation more reliant on texting. Ashlyn Shadden was a high schooler in the early 2000s when she got her first cellphone, a pink Nokia that she mostly used to text her boyfriend. Ms. Shadden, 34, who now runs a clothing boutique in St. Jo, Texas, said she had noticed that a lot of other people around her age prefer to do business over text.

Mensagens de texto, que usamos para manter nossos laços sociais mais próximos, eram uma maneira confiável de cortar caminho. Noventa e sete por cento das mensagens de texto são abertas em 15 minutos, de acordo com um relatório da Insider Intelligence, uma empresa de pesquisa. "Posso interromper uma reunião se tiver uma mensagem de texto, porque meus filhos mandam mensagens", disse o Dr. Bloom. "Eu nunca interromperia uma reunião para enviar um e-mail." As mensagens de texto ganharam importância desde que o primeiro SMS, ou serviço de mensagens curtas, foi enviado por um engenheiro de 22 anos em 1992. Em 2010, ele ultrapassou a ligação telefônica como o método preferido de comunicação entre adolescentes e seus amigos. Esses adolescentes envelheceram e se tornaram uma geração profissional mais dependente de mensagens de texto. Ashlyn Shadden era uma estudante do ensino médio no início dos anos 2000 quando ganhou seu primeiro celular, um Nokia rosa que ela usava principalmente para enviar mensagens de texto para o namorado. A Sra. Shadden, 34, que agora administra uma boutique de roupas em St. Jo, Texas, disse que percebeu que muitas outras pessoas da sua idade preferem fazer negócios em vez de enviar mensagens de texto.

[5º PARÁGRAFO]:

Work texts can easily veer into uncomfortable or invasive territory. Since the beginning of the pandemic, more clients have asked Lauren Young Durbin, a career coach in Richmond, Va., how to keep their co-workers from texting them too much. Workers give out their personal phone numbers in an effort to seem friendly and accessible, she said, then come to regret it once they realize the nozzle cannot be turned off. Gabrielle Blackwell, 32, who works in sales for a software company in Austin, tries to keep business conversations confined to work-specific channels like Slack and email. Ms. Blackwell had first been flattered when a boss at a previous job had wanted to communicate with her via text. She soon discovered her supervisor had “no boundaries” and would text her for input incessantly, with questions beyond her job description. “Once they had my number, they felt like they could reach out to me any time,” she said. “That was a very unhealthy situation.”

Mensagens de texto de trabalho podem facilmente se tornar um território desconfortável ou invasivo. Desde o início da pandemia, mais clientes perguntaram a Lauren Young Durbin, uma coach de carreira em Richmond, Virgínia, como evitar que seus colegas de trabalho enviem muitas mensagens de texto. Os trabalhadores dão seus números de telefone pessoais em um esforço para parecerem amigáveis ​​e acessíveis, ela disse, depois se arrependem quando percebem que o bico não pode ser desligado. Gabrielle Blackwell, 32, que trabalha em vendas para uma empresa de software em Austin, tenta manter as conversas de negócios confinadas a canais específicos de trabalho, como Slack e e-mail. A Sra. Blackwell ficou lisonjeada pela primeira vez quando um chefe de um emprego anterior quis se comunicar com ela por mensagem de texto. Ela logo descobriu que seu supervisor "não tinha limites" e mandava mensagens de texto para ela incessantemente para obter informações, com perguntas além da descrição de seu trabalho. "Depois que eles tiveram meu número, eles sentiram que poderiam entrar em contato comigo a qualquer momento", disse ela. "Essa foi uma situação muito prejudicial."

[6º PARÁGRAFO]:

All the workers interviewed for this article offered their own suggestions for preventing work from overwhelming their text inboxes, and by extension, their lives. Mr. Dunlap tries to respond only to timesensitive text messages from co-workers. Ms. Young Durbin tells clients to establish “texting hours” when they give out their phone numbers. Ms. Shadden has thought about getting a second phone to be used just for work. Dr. Bloom emphasized that just because you can reply to a work text at any time of the day or night does not mean that you should. “Imagine you’ve had two or three glasses of wine,” he said. If you flub a response to your boss while inebriated, he said, “you’re in trouble.” Those suggestions might help some workers fortify their inboxes. They also might be Band-Aids for the larger issue of work’s overreach into our personal lives, said Anne Helen Petersen, the writer of the newsletter Culture Study and an author of “Out of Office: The Big Problem and Bigger Promise of Working From Home.” Email and Slack once dangled the possibility of seamless connection before workers, only to end up tethering them more closely to ever-present digital desks, she said. By giving us the illusion that we can work and relax simultaneously on a trip to the gym or a midafternoon walk, text, too, might be further entangling our work and personal lives.

Todos os trabalhadores entrevistados para este artigo ofereceram suas próprias sugestões para evitar que o trabalho sobrecarregue suas caixas de entrada de texto e, por extensão, suas vidas. O Sr. Dunlap tenta responder apenas a mensagens de texto urgentes de colegas de trabalho. A Sra. Young Durbin diz aos clientes para estabelecerem "horários de mensagens de texto" quando eles dão seus números de telefone. A Sra. Shadden pensou em obter um segundo telefone para ser usado apenas para o trabalho. O Dr. Bloom enfatizou que só porque você pode responder a uma mensagem de texto de trabalho a qualquer hora do dia ou da noite não significa que você deve. "Imagine que você tomou duas ou três taças de vinho", disse ele. Se você errar uma resposta para seu chefe enquanto está embriagado, ele disse, "você está em apuros". Essas sugestões podem ajudar alguns trabalhadores a fortalecer suas caixas de entrada. Elas também podem ser band-aids para o problema maior do excesso de alcance do trabalho em nossas vidas pessoais, disse Anne Helen Petersen, escritora do boletim informativo Culture Study e autora de "Out of Office: The Big Problem and Bigger Promise of Working From Home". E-mail e Slack já balançaram a possibilidade de conexão perfeita diante dos trabalhadores, apenas para acabar prendendo-os mais de perto às mesas digitais sempre presentes, ela disse. Ao nos dar a ilusão de que podemos trabalhar e relaxar simultaneamente em uma ida à academia ou uma caminhada no meio da tarde, o texto também pode estar emaranhando ainda mais nossa vida profissional e pessoal.

01  (PUC/Rio-2025-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5) The main purpose of the article is to

(A) report on the prevalence of highly technological methods of communication in the corporate environment, which are clearly inadequate when compared with dedicated tools, such as Slack and email.

(B) discuss the increasing use of texting at work, highlighting its efficiency in communication but also its potential to blur the boundaries between personal and professional life.

(C) criticize the use of traditional communication channels in the workplace, since it requires that workers direct their attention to multiple tools and resources simultaneously.

(D) demonstrate how exclusive tools designed for corporate communication have a superior performance if concepts like reliability and usability are taken into consideration.

(E) refute the idea that texting for work might be beneficial, as it overloads the workers’ inboxes, making it hard for them to sift through important and irrelevant, work-related and private matters.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & VOCABULÁRIO
:

The main purpose of the article is to

O principal objetivo do artigo é

(A) report on the prevalence of highly technological methods of communication in the corporate environment, which are clearly inadequate when compared with dedicated tools, such as Slack and email.

relatar a prevalência de métodos altamente tecnológicos de comunicação no ambiente corporativo, que são claramente inadequados quando comparados a ferramentas dedicadas, como Slack e e-mail.

(B) discuss the increasing use of texting at work, highlighting its efficiency in communication but also its potential to blur the boundaries between personal and professional life.

discutir o uso crescente de mensagens de texto no trabalho, destacando sua eficiência na comunicação, mas também seu potencial para confundir os limites entre a vida pessoal e profissional.

(C) criticize the use of traditional communication channels in the workplace, since it requires that workers direct their attention to multiple tools and resources simultaneously.

criticar o uso de canais de comunicação tradicionais no local de trabalho, uma vez que exige que os trabalhadores direcionem sua atenção para várias ferramentas e recursos simultaneamente.

(D) demonstrate how exclusive tools designed for corporate communication have a superior performance if concepts like reliability and usability are taken into consideration.

demonstrar como ferramentas exclusivas projetadas para comunicação corporativa têm um desempenho superior se conceitos como confiabilidade e usabilidade forem levados em consideração.

(E) refute the idea that texting for work might be beneficial, as it overloads the workers’ inboxes, making it hard for them to sift through important and irrelevant, work-related and private matters.

refutar a ideia de que mensagens de texto para o trabalho podem ser benéficas, pois sobrecarregam as caixas de entrada dos trabalhadores, dificultando a triagem de assuntos importantes e irrelevantes, relacionados ao trabalho e privados.

02  (PUC/Rio-2025-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5) By asking his colleagues

  • “not to overdo it on the work texts” (paragraph 1),

Mr. Dunlap means his coworkers should

(A) send no text messages at all, while working.

(B) use audio messaging instead of texts to communicate at work.

(C) confine their messaging to work-specific channels, like email.

(D) write long, wordy text messages when communicating at work.

(E) refrain from sending too many work text messages.

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & VOCABULÁRIO
:

By asking his colleagues

Ao pedir aos seus colegas

  • “not to overdo it on the work texts” (paragraph 1),
  • “para não exagerar nas mensagens de texto de trabalho”

Mr. Dunlap means his coworkers should

o Sr. Dunlap quer dizer que seus colegas de trabalho devem

(A) send no text messages at all, while working.

não enviar nenhuma mensagem de texto enquanto trabalham.

(B) use audio messaging instead of texts to communicate at work.

usar mensagens de áudio em vez de mensagens de texto para se comunicar no trabalho.

(C) confine their messaging to work-specific channels, like email.

limitar suas mensagens a canais específicos do trabalho, como e-mail.

(D) write long, wordy text messages when communicating at work.

escrever mensagens de texto longas e prolixas ao se comunicar no trabalho.

(E) refrain from sending too many work text messages.

evitar enviar muitas mensagens de texto de trabalho.

03  (PUC/Rio-2025-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5) The statement that the arrival of work text has been polarizing (paragraph 2) means that

(A) it has caused opposite reactions, since some people view it as positive, others, as negative.

(B) younger workers have been forced to adopt old-fashioned communication channels.

(C) it has been the source of controversial debate on digital literacy in the workplace.

(D) people have learned to use different methods for personal and work communication.

(E) new technology has challenged all workers to be more effective in their use of emails.

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & VOCABULÁRIO
:

The statement that the arrival of work text has been polarizing (paragraph 2) means that

A afirmação de que a chegada do texto de trabalho tem sido polarizadora (parágrafo 2) significa que

(A) it has caused opposite reactions, since some people view it as positive, others, as negative.

causou reações opostas, já que algumas pessoas o veem como positivo, outras, como negativo.

(B) younger workers have been forced to adopt old-fashioned communication channels.

trabalhadores mais jovens foram forçados a adotar canais de comunicação antiquados.

(C) it has been the source of controversial debate on digital literacy in the workplace.

tem sido a fonte de debate controverso sobre alfabetização digital no local de trabalho.

(D) people have learned to use different methods for personal and work communication.

as pessoas aprenderam a usar métodos diferentes para comunicação pessoal e profissional.

(E) new technology has challenged all workers to be more effective in their use of emails.

a nova tecnologia desafiou todos os trabalhadores a serem mais eficazes no uso de e-mails.

04  (PUC/Rio-2025-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5) In paragraph 4, Dr. Bloom’s statement about his reaction to text messages implies that

(A) meetings tend to be interrupted more often because people text all the time.

(B) a text message is more likely to be immediately read than an email.

(C) workers have a hard time checking their emails at work.

(D) most people would interrupt whatever they are doing when they get an email.

(E) older people generally prefer to communicate via email.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & VOCABULÁRIO
:

In paragraph 4, Dr. Bloom’s statement about his reaction to text messages implies that

No parágrafo 4, a declaração do Dr. Bloom sobre sua reação a mensagens de texto implica que

(A) meetings tend to be interrupted more often because people text all the time.

reuniões tendem a ser interrompidas com mais frequência porque as pessoas enviam mensagens de texto o tempo todo.

(B) a text message is more likely to be immediately read than an email.

uma mensagem de texto tem mais probabilidade de ser lida imediatamente do que um e-mail.

(C) workers have a hard time checking their emails at work.

trabalhadores têm dificuldade em verificar seus e-mails no trabalho.

(D) most people would interrupt whatever they are doing when they get an email.

a maioria das pessoas interromperia o que quer que estivessem fazendo quando recebessem um e-mail.

(E) older people generally prefer to communicate via email.

pessoas mais velhas geralmente preferem se comunicar por e-mail.

05  (PUC/Rio-2025-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5) In paragraph 3, the expression

  • “the pandemic may be to thank”

means that the use of text for work purposes

(A) may have affected the social interaction before the pandemic.

(B) has no noticeable relation with the pandemic.

(C) was harshly discouraged during the pandemic.

(D) may be due to a situation that was originated in the pandemic.

(E) could not be stopped by the pandemic.

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & VOCABULÁRIO
:

In paragraph 3, the expression

  • “the pandemic may be to thank”
  • “a pandemia pode ser para agradecer”

means that the use of text for work purposes

significa que o uso do texto para fins de trabalho

(A) may have affected the social interaction before the pandemic.

pode ter afetado a interação social antes da pandemia.

(B) has no noticeable relation with the pandemic.

não tem relação perceptível com a pandemia.

(C) was harshly discouraged during the pandemic.

foi duramente desencorajado durante a pandemia.

(D) may be due to a situation that was originated in the pandemic.

pode ser devido a uma situação que foi originada na pandemia.

(E) could not be stopped by the pandemic.

não pôde ser interrompido pela pandemia.

06  (PUC/Rio-2025-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5) The word in boldface conveys the idea of contrast in

(A) “In 2010 it overtook the phone call as the preferred method of communication between teenagers and their friends” (paragraph 4).

(B) “Ninety-seven percent of text messages are opened within 15 minutes” (paragraph 4).

(C) “But he is concerned that each buzz erodes the digital boundary between work and everything else” (paragraph 1).

(D) “She soon discovered her supervisor had ‘no boundaries’” (paragraph 5).

(E) “By giving us the illusion that we can work and relax simultaneously on a trip to the gym or a midafternoon walk” (paragraph 6).

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & VOCABULÁRIO
:

07  (PUC/Rio-2025-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5) In the fragment

  • “to keep them in touch” (paragraph 3),

the word them refers to

(A) employees

(B) companies

(C) layers

(D) home

(E) software

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & VOCABULÁRIO
:

In the fragment

  • “to keep them in touch” (paragraph 3),
  • “para mantê-los em contato”

the word them refers to

(A) employees funcionários

(B) companies empresas

(C) layers camadas

(D) home casa (SINGULAR)

(E) software software (SINGULAR)

08  (PUC/Rio-2025-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5) The word uncomfortable (paragraph 5) has a prefix.

A prefix with the same meaning is found in

(A) invasive

(B) accessible

(C) input

(D) incessantly

(E) friendly

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - 
PREFIXO "UN-"
:

The word uncomfortable (paragraph 5) has a prefix.

A prefix with the same meaning is found in

(A) invasive

(B) accessible

(C) input

(D) incessantly

(E) friendly

09  (PUC/Rio-2025-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5) In Dr. Bloom’s statement

  • “just because you can reply to a work text at any time of the day or night does not mean that you should” (paragraph 6),

means that

(A) just because you should reply, doesn’t mean you are willing to do so.

(B) just because you need to reply, doesn’t mean you are able to do so.

(C) just because it is possible for you to reply, doesn’t mean you have the ability to do so.

(D) just because you are likely to reply, doesn’t mean it’s mandatory that you do so.

(E) just because you are able to reply, doesn’t mean it’s advisable that you do so.

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - 
MODAL VERB "CAN = BE ABLE TO"
:

In Dr. Bloom’s statement

Na declaração do Dr. Bloom

  • “just because you can reply to a work text at any time of the day or night does not mean that you should” (paragraph 6),
  • “só porque você pode responder a um texto de trabalho a qualquer hora do dia ou da noite não significa que você deva” 

means that

(A) just because you should reply, doesn’t mean you are willing to do so.

só porque você deve responder, não significa que você está disposto a fazê-lo.

(B) just because you need to reply, doesn’t mean you are able to do so.

só porque você precisa responder, não significa que você é capaz de fazê-lo.

(C) just because it is possible for you to reply, doesn’t mean you have the ability to do so.

só porque é possível para você responder, não significa que você tem a capacidade de fazê-lo.

(D) just because you are likely to reply, doesn’t mean it’s mandatory that you do so.

só porque você provavelmente responderá, não significa que é obrigatório que você o faça.

(E) just because you are able to reply, doesn’t mean it’s advisable that you do so.

só porque você é capaz de responder, não significa que é aconselhável que você o faça.

10  (PUC/Rio-2025-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5) In the excerpt

  • “text, too, might be further entangling our work and personal lives” (paragraph 6), 

he word might indicates a/an

(A) promise

(B) obligation

(C) probability

(D) necessity

(E) ability

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
MODAL VERB "MIGHT"(
used to express "possibility"):

In the excerpt

No trecho

  • “text, too, might be further entangling our work and personal lives” (paragraph 6), 
  • “o texto também pode estar emaranhando ainda mais nosso trabalho e vida pessoal

he word might indicates a/an

(A) promise promessa

(B) obligation obrigação

(C) probability probabilidade

(D) necessity necessidade

(E) ability habilidade

 teste

quarta-feira, 8 de novembro de 2023

PUC/Rio/2023 – VESTIBULAR – GRUPOS 1,3,4 e 5 – LÍNGUA INGLESA – PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO – GABARITO COMENTADO & TEXTO TRADUZIDO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

• PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA-RIO DE JANEIRO--2023-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5.

❑ ESTRUTURA-PROVA:

 10 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
 Texto – | The sustainable cities made from mud | www.bbc.com |


 TEXTO:

 TRADUÇÃO - TEXTO:
The sustainable cities made from mud
As cidades sustentáveis feitas de barro
By Isabelle Gerretsen

In Yemen’s ancient walled city of Sana’a mud skyscrapers soar high into the sky.
Na antiga cidade murada de Sana'a, no Iêmen, arranha-céus de barro se elevam alto.

The towering structures are built entirely out of rammed earth and decorated with striking geometric patterns.
As imponentes estruturas são construídas inteiramente em taipa e decoradas com impressionantes padrões geométricos.

Sana’a’s mud architecture is so unique that the city has been recognised as a Unesco World Heritage site.
A arquitetura de barro de Sana’a é tão única que a cidade foi
reconhecida como Patrimônio Mundial da Unesco.

“As an outstanding example of a homogeneous architectural ensemble reflecting the spatial characteristics of the early years of Islam, the city in its landscape has an extraordinary artistic and pictorial quality,” Unesco writes in its description of Sana’a.
“Como exemplo notável de um conjunto arquitectónico homogêneo que reflete as características espaciais dos primeiros anos do Islão, a cidade na sua paisagem tem uma qualidade artística e pictórica extraordinária”, escreve a Unesco na sua descrição de Sana’a.

“The buildings demonstrate exceptional craftsmanship in the use of local materials and techniques.”
“Os edifícios demonstram um artesanato excepcional no uso de materiais e técnicas locais.”

Even though the buildings in Sana’a are thousands of years old, they remain “terribly contemporary”, says Salma Samar Damluji, co-founder of the Daw’an Mud Brick Architecture Foundation in Yemen and author of The Architecture of Yemen and its Reconstruction.
Embora os edifícios em Sana'a tenham milhares de anos, eles permanecem “terrivelmente contemporâneos”, diz Salma Samar Damluji, co-fundadora da Daw'an Mud Brick Architecture Foundation no Iémen e autora de The Architecture of Yemen and its Reconstruction.

The ancient structures are still inhabited today and most remain private residences.
As estruturas antigas ainda são habitadas hoje e a maioria permanece como residência privada.

Damluji says it is easy to see why these mud buildings have not lost their appeal – they are well-insulated, sustainable and extremely adaptable for modern use.
Damluji diz que é fácil perceber porque é que estes edifícios de barro não perderam o seu apelo – são bem isolados, sustentáveis e extremamente adaptável para uso moderno.

“It is the architecture of the future,” says Damluji.
“É a arquitetura do futuro”, diz Damluji.

Architects around the world are reviving raw-earth construction as they seek to construct sustainable buildings that can withstand extreme weather events such as flash floods and intense heat.
Arquitetos de todo o mundo estão revivendo a construção em terra crua à medida que procuram construir edifícios sustentáveis que possam resistir a eventos climáticos extremos, como inundações repentinas e calor intenso.

Could this ancient form of architecture influence the design
of our future homes and cities?
Poderia esta antiga forma de arquitetura influenciar o design
de nossas futuras casas e cidades?

Could this back-tobasics technique provide an important solution to the climate crisis?
Poderá esta técnica de regresso ao básico fornecer uma solução importante para a crise climática?

The construction industry accounts for 38% of global carbon dioxide emissions.
A indústria da construção é responsável por 38% das emissões globais de dióxido de carbono.

The building sector has an important role to play if the world is to meet its goal of reaching net zero by 2050 and keep global
temperature rise below the critical threshold of 1.5C.
O setor da construção tem um papel importante a desempenhar se o mundo quiser atingir o seu objetivo de atingir o zero líquido até 2050 e manter a economia global
aumento da temperatura abaixo do limite crítico de 1,5°C.

Swapping concrete for less polluting materials is critical to achieving our climate goals, scientists warn.
Trocar o concreto por materiais menos poluentes é fundamental para alcançar nossos objetivos climáticos, alertam os cientistas.

Concrete, a staple of modern construction, has a huge carbon footprint.
O concreto, um elemento básico da construção moderna, tem uma enorme pegada de carbono.

“We cannot live in these concrete jungles anymore,” says Damluji.
“Não podemos mais viver nestas selvas de concreto”, diz Damluji.

“We have to consider the environment and biodiversity. We cannot construct in isolation.”
Temos que considerar o meio ambiente e a biodiversidade. Não podemos construir isoladamente.”

Mud could be the perfect sustainable alternative to concrete, according to Damluji.
O barro pode ser a alternativa sustentável perfeita ao concreto, segundo Damluji.

Constructing with mud has a very low impact on the environment and the material itself is fully recyclable, she says.
Construir com barro tem baixíssimo impacto ao meio ambiente e o material em si é totalmente reciclável, afirma.

The ancient building practice is inspiring modernday architects, such as Serbian Dragana Kojičić, who specialises in raw-earth construction.
A antiga prática de construção está inspirando arquitetos modernos, como o sérvio Dragana Kojičić, especializado em construção em terra bruta.

“Our ancestors were really clever and really practical – they used what they had around them,” says Kojičić.
“Os nossos antepassados eram muito inteligentes e práticos – usavam o que tinham à sua volta”, diz Kojičić.

“The earth was everywhere and it could be used for everything: walls, floors, ceilings, stoves and even roofs.”
“A terra estava em toda parte e podia ser usada para tudo: paredes, pisos, tetos, fogões e até telhados.”

Kojičić, who completed her training at the Centre for the Research and Application of Earth Architecture, restores and builds earthen houses across Serbia, reviving ancient building methods.
Kojičić, que completou a sua formação no Centro de Investigação e Aplicação de Arquitetura de Terra, restaura e constrói casas de barro em toda a Sérvia, revivendo métodos de construção antigos.

“Mud is contagious – it is love at first touch,” she says.
“O barro é contagioso – é amor ao primeiro toque”, diz ela.

You don’t need to wear any protective gear when handling the material, she adds.
Não é necessário usar nenhum equipamento de proteção ao manusear o material, acrescenta ela.

“With earth, you can just play.”
“Com a terra, você pode simplesmente brincar.”

Anna Heringer, an Austrian architect who creates buildings using natural materials such as mud and bamboo, agrees.
Anna Heringer, arquiteta austríaca que cria edifícios utilizando materiais naturais como barro e bambu, concorda.

“It is a wonderful feeling to touch the earth,” she says.
“É uma sensação maravilhosa tocar a terra”, diz ela.

“You don’t need any tools to build with it, you just use your hands.”
“Você não precisa de nenhuma ferramenta para construir, basta usar as mãos.”

Heringer has been working with mud for almost 20 years and has designed many notable earthen buildings, including the METI handmade school in Rudrapur, Bangladesh, for which she received the Aga Khan Award for architecture in 2007. 
Heringer trabalha com lama há quase 20 anos e projetou muitos edifícios de barro notáveis, incluindo a escola artesanal METI em Rudrapur, Bangladesh, pela qual recebeu o Prémio Aga Khan de arquitetura em 2007.

“Mud is a very inclusive material; poor and rich can build with
it,” she says.
“O barro é um material muito inclusivo; pobres e ricos podem construir com isso”, diz ela.

“Mud is the champion of future sustainable construction,” says Heringer.
“O barro é o campeão da futura construção sustentável”, afirma Heringer.

“It is the only material we can recycle as often as we like, without using any energy,” she says.
“É o único material que podemos reciclar quantas vezes quisermos, sem usar energia”, diz ela.

“It actually gets better the more you use it.”
“Na verdade, fica melhor quanto mais você o usa.”

It’s a bit like a dough, Heringer says – asyou work with it, the material changes and responds.
É um pouco como uma massa, diz Heringer – como você trabalha com isso, o material muda e responde.

But using mud for construction should be done in a sustainable way and should not reduce land availability for growing crops, says Trevor Marchand, emeritus professor of social anthropology at London’s School of Oriental and African Studies.
Mas o uso do barro para construção deve ser feito de forma sustentável e não deve reduzir a utilização de terras disponibilidade para o cultivo, diz Trevor Marchand, professor emérito de antropologia social na Universidade de Londres Escola de Estudos Orientais eAfricanos.

“It can be a solution, but only on a certain scale,” he says, noting that the global population is expected to reach 9.7
billion people by 2050, mounting pressure on land.
“Pode ser uma solução, mas apenas numa certa escala”, afirma, salientando que a população global deverá atingir 9,7
bilhões de pessoas até 2050, aumentando a pressão sobre a terra.

People who wish to live in a modern, comfortable home should consider one made of mud, architects say.
Pessoas que desejam viver em uma casa moderna e confortável deveriam considerar uma casa feita de barro, dizem os arquitetos.

“Mud buildings are extremely adaptable,” says Damluji. “If you want to pull a wall down or change the design, you can recycle all the materials.”
“Os edifícios de barro são extremamente adaptáveis”, diz Damluji. “Se você quiser derrubar uma parede ou mudar o design, você pode reciclar todos os materiais.”

Overall, this makes for highly sophisticated as well as sustainable design, says Pamela Jerome, a US architect and president of the Architectural Preservation Studio, which focuses on restoration projects around the world.
No geral, isto resulta num design altamente sofisticado e sustentável, diz Pamela Jerome, arquiteta norte-americana e presidente do Architectural Preservation Studio, que se concentra em projetos de restauração em todo o mundo.

“Every mud house is comfortable, can be totally adapted and easily retrofitted with electricity and plumbing.”
“Toda casa de barro é confortável, pode ser totalmente adaptada e facilmente reformada com eletricidade e encanamento.”

Available at: https://www.bbc.com/future/article/20220705-the-
-sustainable-cities-made-from-mud - Retrieved on: July 18, 2022.
Adapted.

01  (PUC/Rio-2023-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5)

The communicative intention of the article is to

(A) justify why a city in Yemen was recognized as a Unesco World Heritage Site.
(B) discuss the advantages of using a natural building material in architectural projects.
(C) introduce a new environmentally friendly way of building homes in poor countries.
(D) criticize modern-day architects who reject the use of sustainable building materials.
(E) present some serious risks associated with the excessive use of mud for construction.

 👍   Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
A intenção comunicativa do artigo é
(A) justify why a city in Yemen was recognized as a Unesco World Heritage Site.
justificar porque uma cidade no Iêmen foi reconhecida como Patrimônio Mundial da Unesco.
(B) discuss the advantages of using a natural building material in architectural projects.
discutir as vantagens da utilização de um material de construção natural em projetos arquitetônicos.
(C) introduce a new environmentally friendly way of building homes in poor countries.
introduzir uma nova forma amiga do ambiente de construir casas nos países pobres.
(D) criticize modern-day architects who reject the use of sustainable building materials.
criticar os arquitetos modernos que rejeitam o uso de materiais de construção sustentáveis.
(E) present some serious risks associated with the excessive use of mud for construction.
apresentar alguns riscos graves associados ao uso excessivo de lama na construção.
 TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] Sana’a’s mud architecture is so unique that the city has been recognised as a Unesco World Heritage site.
• A arquitetura de barro de Sana’a é tão única que a cidade foi
reconhecida como Patrimônio Mundial da Unesco.

02  (PUC/Rio-2023-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5)

According to Salma Samar Damluji, the mud buildings in Sana’a represent the architecture of the future because they

(A) are decorated with striking geometric patterns.
(B) have remained private properties for centuries.
(C) have an extraordinary artistic and pictorial quality.
(D) are eco-friendly, adaptable and still attractive after thousands of years.
(E) look modern and reclusive despite their terrible old-fashioned appearance.

 👍   Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Segundo Salma Samar Damluji, os edifícios de barro em Sana'a representam a arquitetura do futuro porque
(A) are decorated with striking geometric patterns.
ão decorados com padrões geométricos marcantes.
(B) have remained private properties for centuries.
permaneceram propriedades privadas durante séculos.
(C) have an extraordinary artistic and pictorial quality.
possuem uma extraordinária qualidade artística e pictórica.
(D) are eco-friendly, adaptable and still attractive after thousands of years.
são ecologicamente corretos, adaptáveis e ainda atraentes depois de milhares de anos.
(E) look modern and reclusive despite their terrible old-fashioned appearance.
parecem modernos e reclusos, apesar de sua aparência terrível e antiquada.
 TRECHOS QUE JUSTIFICAM:
• "[...] Even though the buildings in Sana’a are thousands of years old, they remain “terribly contemporary”, says Salma Samar Damluji"
• Embora os edifícios em Sana'a tenham milhares de anos, eles permanecem “terrivelmente contemporâneos”, diz Salma Samar Damluji.
• "[...] Damluji says it is easy to see why these mud buildings have not lost their appeal – they are well-insulated, sustainable and extremely adaptable for modern use.
• Damluji diz que é fácil perceber porque é que estes edifícios de barro não perderam o seu apelo – são bem isolados, sustentáveis e extremamente adaptável para uso moderno.

03  (PUC/Rio-2023-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5)

Concerning the vocabulary used in the text, one may affirm that

(A) “soar” (paragraph 1) can be replaced by rise.
(B) “outstanding” (paragraph 2) and ordinary are synonyms.
(C) “reviving” (paragraph 4) and discouraging express similar ideas.
(D) “seek” (paragraph 4) and attempt express opposing ideas.
(E) “withstand” (paragraph 4) and resist are antonyms.

 👍   Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - VOCABULÁRIO
:
Quanto ao vocabulário utilizado no texto, pode-se afirmar que
(A) “soar” (paragraph 1) can be replaced by rise.
“subir” (parágrafo 1) pode ser substituído por subir.
(B) “outstanding” (paragraph 2) and ordinary are synonyms.
“destacado, excepcional” (parágrafo 2) e comum são sinônimos.
(C) “reviving” (paragraph 4) and discouraging express similar ideas.
“reviver” (parágrafo 4) e desencorajar expressam ideias semelhantes.
(D) “seek” (paragraph 4) and attempt express opposing ideas.
“buscar” (parágrafo 4) e tentar expressar ideias opostas.
(E) “withstand” (paragraph 4) and resist are antonyms.
“resistir” (parágrafo 4) e resistir são antônimos.

04  (PUC/Rio-2023-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5)

In the sentence “The construction industry accounts for 38% of global carbon dioxide emissions.” (paragraph 5), “accounts for” can be replaced, without change in meaning, by

(A) is responsible for
(B) depends on
(C) cuts down
(D) discards
(E) reduces

 👍   Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - PHRASAL VERB - "ACCOUNT FOR something" - prestar conta de algo, ser responsável por algo, explicar algo.
:
Na oração “The construction industry accounts for 38% of global carbon dioxide emissions.” (A indústria da construção é responsável por 38% das emissões globais de dióxido de carbono), “accounts for” poderá ser substituída, sem alteração de significado, por
(A) is responsible for
é responsável por
(B) depends on
depende de
(C) cuts down
reduz
(D) discards
descartes
(E) reduces
reduz

05  (PUC/Rio-2023-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5)

In the fragment “We have to consider the environment and biodiversity.” (paragraph 6), the verb form “have to” conveys an idea of

(A) remote possibility
(B) weak necessity
(C) obligation
(D) condition
(E) ability

 👍   Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
:
No fragmento “We have to consider the environment and biodiversity.” (Temos que considerar o meio ambiente e a biodiversidade., a forma verbal “have to” transmite uma ideia de
(A) remote possibility
possibilidade remota
(B) weak necessity
necessidade fraca
(C) obligation
obrigação
(D) condition
condição
(E) ability
capacidade
 HAVE TO – Verbo auxiliar usado com a forma infinitiva de outro verbo. Sinônimo de "must", "be forced to", "need to". Transmite ideia de OBRIGAÇÃO, DEVER ou NECESSIDADE FORTE.
• He had to go to Germany. Ele teve que ir para a Alemanha. [collinsdictionary.com]
• They didn't have to pay tax. Eles não precisavam pagar impostos. [collinsdictionary.com]
• There has to be some kind of way out. Tem que haver algum tipo de saída. [collinsdictionary.com]
• That has to be the biggest lie ever told. Essa deve ser a maior mentira já contada. [collinsdictionary.com]

06  (PUC/Rio-2023-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5)

Dragana Kojičić and Anna Heringer

(A) consider that mud and bamboo are the best materials to be used in school buildings.
(B) agree that building with natural materials such as mud is pleasant and beneficial.
(C) have been awarded prizes for their work with inclusive building materials.
(D) have been successfully restoring earthen houses in their native countries.
(E) have been facing challenges using ancient building methods.

 👍   Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Dragana Kojicic e Anna Heringer
(A) consider that mud and bamboo are the best materials to be used in school buildings.
consideram que o barro e o bambu são os melhores materiais para serem utilizados em edifícios escolares.
(B) agree that building with natural materials such as mud is pleasant and beneficial.
concordam que construir com materiais naturais como o barro é agradável e benéfico.
(C) have been awarded prizes for their work with inclusive building materials.
foram premiados pelo seu trabalho com materiais de construção inclusivos.
(D) have been successfully restoring earthen houses in their native countries.
têm restaurado com sucesso casas de barro nos seus países de origem.
(E) have been facing challenges using ancient building methods.
têm enfrentado desafios usando métodos de construção antigos.
 TRECHOS QUE JUSTIFICAM:
• "[...] “Mud is contagious – it is love at first touch,” she says.
• O barro é contagioso – é amor ao primeiro toque”, diz ela.
• "[...] “Mud is a very inclusive material; poor and rich can build with it,” she says.
• “O barro é um material muito inclusivo; pobres e ricos podem construir com isso”, diz ela.

07  (PUC/Rio-2023-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5)

In “It actually gets better the more you use it.” (paragraph 11), the pronoun “it” refers to

(A) mud
(B) champion
(C) construction
(D) energy
(E) dough

 👍   Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - REFERÊNCIA PRONOMINAL
:
Em “It actually gets better the more you use it.” (Na verdade fica melhor quanto mais você o usa.) o pronome “it” refere-se a
(A) mud barro
(B) champion campeão
(C) construction construção
(D) energy energia
(E) dough massa
 TRECHO QUE JUSTIFICA:
Mud is the champion of future sustainable construction,” says Heringer. O barro é o campeão da futura construção sustentável”, afirma Heringer.
“It is the only material we can recycle as often as we like, without using any energy,” she says. “É o único material que podemos reciclar quantas vezes quisermos, sem usar energia”, diz ela.
“It actually gets better the more you use it.” “Na verdade, fica melhor quanto mais você o (=barro) usa.”

08  (PUC/Rio-2023-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5)

The expression in boldface conveys an idea of addition in

(A) “Even though the buildings in Sana’a are thousands of years old, they remain “terribly contemporary” (paragraph 3)
(B) “The ancient structures are still inhabited today and most remain private residences.” (paragraph 3)
(C) “The building sector has an important role to play if the world is to meet its goal of reaching net zero by 2050” (paragraph 5)
(D) “The ancient building practice is inspiring modern-day architects, such as Serbian Dragana Kojičić” (paragraph 7)
(E) “Overall, this makes for highly sophisticated as well as sustainable design” (paragraph 14)

 👍   Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - CONECTOR E O USO SEMÂNTICO
:
A expressão em negrito transmite uma ideia de adição em
(A) “Even though the buildings in Sana’a are thousands of years old, they remain “terribly contemporary” (paragraph 3)
“Embora os edifícios em Sana’a tenham milhares de anos, eles permanecem “terrivelmente contemporâneos” (IDEIA DE CONCESSÃO)
(B) “The ancient structures are still inhabited today and most remain private residences.” (paragraph 3)
“As estruturas antigas ainda são habitadas hoje e a maioria permanece como residências privadas.” (IDEIA DE CONTINUIDADE)
(C) “The building sector has an important role to play if the world is to meet its goal of reaching net zero by 2050” (paragraph 5)
“O setor da construção tem um papel importante a desempenhar se o mundo quiser cumprir o seu objetivo de atingir o zero líquido até 2050” (IDEIA DE CONDIÇÃO)
(D) “The ancient building practice is inspiring modern-day architects, such as Serbian Dragana Kojičić” (paragraph 7)
“A antiga prática de construção está inspirando arquitetos modernos, como o sérvio Dragana Kojičić” (IDEIA DE EXPLICAÇÃO)
(E) “Overall, this makes for highly sophisticated as well as sustainable design” (paragraph 14)
“No geral, isso resulta em um design altamente sofisticado além de sustentável” (IDEIA DE ADIÇÃO)

09  (PUC/Rio-2023-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5)

According to Trevor Marchand (paragraph 12), the use of mud for construction

(A) will reduce the population’s mounting pressure on land and agriculture.
(B) needs to be encouraged because of its very low impact on the environment.
(C) must be done in an ecological way to prevent future damage to growing crops.
(D) can be a solution to the ever-growing population in Africa.
(E) is definitely the best solution to fight the climate crisis.

 👍   Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - COMPREENSÃO TEXTUAL
:
Segundo Trevor Marchand (parágrafo 12), o uso do barro para construção
(A) will reduce the population’s mounting pressure on land and agriculture.
reduzirá a crescente pressão da população sobre a terra e a agricultura.
(B) needs to be encouraged because of its very low impact on the environment.
precisa ser incentivado devido ao seu impacto muito baixo no meio ambiente.
(C) must be done in an ecological way to prevent future damage to growing crops.
deve ser feito de forma ecológica para evitar danos futuros às culturas em crescimento.
(D) can be a solution to the ever-growing population in Africa.
pode ser uma solução para a população cada vez maior em África.
(E) is definitely the best solution to fight the climate crisis.
é definitivamente a melhor solução para combater a crise climática.
 TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] But using mud for construction should be done
in a sustainable way and should not reduce land
availability for growing crops, says Trevor Marchand"
• Mas o uso do barro para construção deve ser feito
de forma sustentável e não deve reduzir a utilização de terras
disponibilidade para o cultivo, diz Trevor Marchand.

10  (PUC/Rio-2023-VESTIBULAR-GRUPOS 1,3,4 e 5)

One of the reasons why the architects mentioned in the article support raw-earth construction is that

(A) Europeans do not want to live in polluted concrete jungles anymore.
(B) modern concrete buildings can no longer resist extreme weather events.
(C) constructing with mud is the only possible solution to fight global warming.
(D) designing buildings with local materials such as mud has been encouraged by the Unesco.
(E) raw materials like mud are recyclable, versatile and may be an ecological alternative to concrete.

 👍   Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Uma das razões pelas quais os arquitetos mencionados no artigo apoiam a construção em terra bruta é que
(A) Europeans do not want to live in polluted concrete jungles anymore.
Os europeus não querem mais viver em selvas de concreto poluídas.
(B) modern concrete buildings can no longer resist extreme weather events.
os edifícios modernos de concreto não conseguem mais resistir a eventos climáticos extremos.
(C) constructing with mud is the only possible solution to fight global warming.
construir com barro é a única solução possível para combater o aquecimento global.
(D) designing buildings with local materials such as mud has been encouraged by the Unesco.
projetar edifícios com materiais locais, como lama, foi incentivado pela Unesco.
(E) raw materials like mud are recyclable, versatile and may be an ecological alternative to concrete.
matérias-primas como o barro são recicláveis, versáteis e podem ser uma alternativa ecológica ao concreto.
 TRECHOS QUE JUSTIFICAM:
• "[...] “It is the only material we can recycle as often as we like, without using any energy,” she says. É o único material que podemos reciclar quantas vezes quisermos, sem usar energia”, diz ela.
• "[...] “Mud buildings are extremely adaptable,” says Damluji. “If you want to pull a wall down or change the design, you can recycle all the materials.” “Os edifícios de barro são extremamente adaptáveis”, diz Damluji. “Se você quiser derrubar uma parede ou mudar o design, você pode reciclar todos os materiais.”
• "[...] Mud could be the perfect sustainable alternative to concrete, according to Damluji. O barro pode ser a alternativa sustentável perfeita ao concreto, segundo Damluji.