sábado, 3 de setembro de 2022

PHRASAL VERBS and EXPRESSÃO IDIOMÁTICA - ITA-2002 - INGLÊS - Resolução da 3ª QUESTÃO - LAUGH AT somebody/something – LAUGH WITH somebody/something – PULL SOMEONE’ LEG.

 Welcome back to another post!


ITA-2002-QUESTÃO Nº 03.

Considere a frase abaixo, extraída do texto:


Resposta :   C

 -Questão sobre PHRASAL VERBS:

 -CONSIDERAÇÕES INICIAIS:

Prasal Verb: LAUGH AT somebody/something ( =  make fun of) – RIR DE ALGUÉM  RIR DE ALGO  TEM CONOTAÇÃO NEGATIVA.

§  SENTIDO (1) (RIR DE ALGUÉM, TIRAR O SARRO, CAÇOAR DE ALGUÉM) RIR DE ALGUÉM porque ele fez ou disse algo que você acha estúpido.

§  I can't go into work looking like this - everyone will laugh at me. Não posso ir trabalhar assim - todo mundo vai rir de mim. [Cambridge Dictionary]

§  I'm not wearing that hat - people will laugh at me.   Eu não vou usar esse chapéu - as pessoas vão tirar o sarro. [Cambridge Dictionary]

§  If you say that, people will just laugh at you. Se você disser isso, as pessoas vão rir de você. [Cambridge Dictionary]

§  I’m afraid the other kids will laugh at me because I don’t understand. Tenho medo de que as outras crianças TIREM O SARRO porque não compreendo. [Longman Dictionary]

§  SENTIDO (2) (RIR DE ALGO NO SENTIDO DE DESPREZO  RIR DEBOCHANDO DE UMA PUNIÇÃO)  RIR DE ALGO porque não se importa com algo que a maioria das pessoas se preocuparia.

§  Young offenders just laugh at this sort of sentence. Jovens infratores apenas riem desse tipo de punição. [Longman Dictionary]

§  Today, I hear them laughing at reasonable demands they would have previously paid. Hoje, eu os ouço rindo de exigências razoáveis que teriam pago anteriormente.

Prasal Verb: LAUGH WITH somebody/something ( =  having fun with) – RIR DE MANEIRA AMIGÁVEL E ENCORAJADORA como expressão de prazer com a piada ou senso de humor de outra pessoa ou RIR COMO RESULTADO DE UM ESTADO EMOCIONAL EM PARTICULAR  TEM CONOTAÇÃO POSITIVA.

§  You always want your audience to be laughing with you, not at you. .  Você sempre quer que seu público ria com você, não de você. [The Free Dictionary]

§  We couldn't stop laughing with Tom as he told his hilarious story.. Não conseguíamos parar de rir com Tom enquanto ele contava sua história hilária. [The Free Dictionary]

Expressão Idiomática: PULL SOMEONE’ LEG ( ZOAR ALGUÉM  ENGANAR ALGUÉM ATRAVÉS DE UMA MENTIRA BRINCALHONA –  TEM CONOTAÇÃO POSITIVA)

§  Is it really your car or are you pulling my leg?  É realmente seu carro ou você está ZOANDO COMIGO? [Cambridge Dictionary]

§  Stop pulling my leg, you didn’t have lunch with Bono!. Pare de ZOAR COMIGO,  você não almoçou com Bono!. [Cambridge Dictionary]

Verb: JOKE ( =  to say funny things ) = FAZER PIADA, BRINCAR DIZENDO COISAS ENGRAÇADAS  PODE TER CONOTAÇÃO POSITIVA OU NÃO.

§  They joked and laughed as they looked at the photos. - Eles brincaram e riram enquanto olhavam as fotos. [Cambridge Dictionary]

§  It's more serious than you think, so please don't joke about it. - É mais sério do que você pensa, então, por favor, não brinque com isso. [Cambridge Dictionary] 

-RESOLUÇÃO RÁPIDA DA QUESTÃO:

- Considere a SENTENÇA:

§  [...] Of course, the line between LAUGHING WITH someone and LAUGHING AT someone isn't always so clear."

§  (É claro que a linha entre RIR COM ALGUÉM (DIVERTINDO-SE COM ALGUÉM) e RIR DE ALGUÉM (TIRANDO O SARRO DE ALGUÉM) nem sempre é tão clara.)

§  LAUGHING WITH someone (RIR COM ALGUÉM)→ tem conotação positiva.

§  LAUGHING AT someone (RIR COM ALGUÉM) → tem conotação negativa. 

- As expressões em destaque são, respectivamente, sinônimas, de 

(A) having fun (DIVERTINDO-SE, tem conotação positiva)     kidding (BRINCANDO, tem conotação positiva).

(B) making fun of  (TIRANDO O SARRO, tem conotação negativa) pulling someone’s leg (ZOANDO COM ALGUÉM, tem conotação positiva).

(C) having fun with (DIVERTINDO-SE COM ALGUÉM, tem conotação positiva)  making fun of (TIRANDO O SARRO, tem conotação negativa).

(D) pulling someone’s leg (ZOANDO COM ALGUÉM, tem conotação positiva)  joking at someone (CONTANDO PIADA, tem conotação positiva ou não) .

(E) making fun of (TIRANDO O SARRO, tem conotação negativa) having fun with (DIVERTINDO-SE COM ALGUÉM, tem conotação positiva).

Nenhum comentário:

Postar um comentário