Welcome back to another post!
Resposta : C |
Prasal Verb: LAUGH AT somebody/something ( = make fun of) – RIR DE ALGUÉM – RIR DE ALGO – TEM CONOTAÇÃO NEGATIVA.
§ SENTIDO (1) (RIR DE ALGUÉM, TIRAR O SARRO, CAÇOAR DE ALGUÉM) – RIR DE ALGUÉM porque ele fez ou disse algo que você acha estúpido.
§ I can't go into work looking like this - everyone will laugh at me. – Não posso ir trabalhar assim - todo mundo vai rir de mim. [Cambridge Dictionary]
§ I'm not wearing that hat - people will laugh at me. – Eu não vou usar esse chapéu - as pessoas vão tirar o sarro. [Cambridge Dictionary]
§ If you say that, people will just laugh at you. – Se você disser isso, as pessoas vão rir de você. [Cambridge Dictionary]
§ I’m afraid the other kids will laugh at me because I don’t understand. – Tenho medo de que as outras crianças TIREM O SARRO porque não compreendo. [Longman Dictionary]
§ SENTIDO (2) (RIR DE ALGO NO SENTIDO DE DESPREZO – RIR DEBOCHANDO DE UMA PUNIÇÃO) – RIR DE ALGO porque não se importa com algo que a maioria das pessoas se preocuparia.
§ Young offenders just laugh at this sort of sentence. – Jovens infratores apenas riem desse tipo de punição. [Longman Dictionary]
§ Today, I hear them laughing at reasonable demands they would have previously paid. – Hoje, eu os ouço rindo de exigências razoáveis que teriam pago anteriormente.
Prasal Verb: LAUGH WITH somebody/something ( = having fun with) – RIR DE MANEIRA AMIGÁVEL E ENCORAJADORA como expressão de prazer com a piada ou senso de humor de outra pessoa ou RIR COMO RESULTADO DE UM ESTADO EMOCIONAL EM PARTICULAR – TEM CONOTAÇÃO POSITIVA.
§ You always want your audience to be laughing with you, not at you. . – Você sempre quer que seu público ria com você, não de você. [The Free Dictionary]
§ We couldn't stop laughing with Tom as he told his hilarious story.. – Não conseguíamos parar de rir com Tom enquanto ele contava sua história hilária. [The Free Dictionary]
Expressão Idiomática: PULL SOMEONE’ LEG ( ZOAR ALGUÉM – ENGANAR ALGUÉM ATRAVÉS DE UMA MENTIRA BRINCALHONA – TEM CONOTAÇÃO POSITIVA)
§ Is it really your car or are you pulling my leg? – É realmente seu carro ou você está ZOANDO COMIGO? [Cambridge Dictionary]
§ Stop pulling my leg, you didn’t have lunch with Bono!. – Pare de ZOAR COMIGO, você não almoçou com Bono!. [Cambridge Dictionary]
Verb: JOKE ( = to say funny things ) = FAZER PIADA, BRINCAR DIZENDO COISAS ENGRAÇADAS – PODE TER CONOTAÇÃO POSITIVA OU NÃO.
§ They joked and laughed as they looked at the photos. - Eles brincaram e riram enquanto olhavam as fotos. [Cambridge Dictionary]
§ It's more serious than you think, so please don't joke about it. - É mais sério do que você pensa, então, por favor, não brinque com isso. [Cambridge Dictionary]
-RESOLUÇÃO RÁPIDA DA QUESTÃO:
- Considere a SENTENÇA:
§ [...] Of course, the line between LAUGHING WITH someone and LAUGHING AT someone isn't always so clear."
§ (É claro que a linha entre RIR COM ALGUÉM (DIVERTINDO-SE COM ALGUÉM) e RIR DE ALGUÉM (TIRANDO O SARRO DE ALGUÉM) nem sempre é tão clara.)
§ LAUGHING WITH someone (RIR COM ALGUÉM)→ tem conotação positiva.
§ LAUGHING AT someone (RIR COM ALGUÉM) → tem conotação negativa.
- As expressões em destaque são, respectivamente, sinônimas, de
(A) having fun (DIVERTINDO-SE,
tem conotação positiva) — kidding (BRINCANDO, tem conotação positiva).
(B) making fun of (TIRANDO O SARRO, tem conotação negativa) — pulling someone’s leg (ZOANDO COM ALGUÉM, tem conotação
positiva).
(C) having fun with (DIVERTINDO-SE COM ALGUÉM, tem conotação
positiva) — making fun of (TIRANDO O
SARRO, tem conotação negativa).
(D) pulling someone’s leg (ZOANDO
COM ALGUÉM, tem conotação positiva) — joking at someone (CONTANDO PIADA, tem conotação positiva
ou não) .
(E) making fun of (TIRANDO O SARRO, tem conotação negativa) — having fun with (DIVERTINDO-SE COM ALGUÉM, tem conotação positiva).