Powered By Blogger

sábado, 5 de abril de 2025

PAS 1 UnB – Subprograma 2021 – 1ª Etapa – Universidade de Brasília – COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  UnB-PROCESSO SELETIVO-2021-PROGRAMA DE AVALIAÇÃO SERIADO-1ª ETAPA-UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA-Aplicação: 20/02/2022.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 09 True False Questions.
• 01 MCQs (Multiple Choice Questions) / 4 Options Each Question.


 PROVA:
 TRADUÇÃO DO TEXTO 1:
>> 1º PARÁGRAFO:
Black feminist, activist and author bell hooks — written in lower case — died on December 15, 2021, at her home in Kentucky, US. She was 69. The acclaimed intersectional feminist was an important voice in academic and cultural circles, and her writings shaped the perspectives on the intersectionality of race, capitalism and gender.
A feminista negra, ativista e autora bell hooks — escrita em letras minúsculas — morreu a 15 de dezembro de 2021, na sua casa no Kentucky, EUA. Tinha 69 anos. A aclamada feminista interseccional foi uma voz importante nos círculos acadêmicos e culturais, e os seus escritos moldaram as perspetivas sobre a interseccionalidade da raça, do capitalismo e do gênero.
>> 2º PARÁGRAFO:
As much as her writings, the feminist’s chosen name has been a matter of fascination and intrigue. She was born in 1952 as Gloria Jean Watkins in the segregated town of Hopkinsville, Kentucky.
Tanto quanto os seus escritos, o nome escolhido pela feminista tem sido motivo de fascínio e intriga. Nasceu em 1952 como Gloria Jean Watkins na cidade segregada de Hopkinsville, no Kentucky.
She gave herself the pen name of bell hooks to honor her maternal great-grandmother, Bell Blair Hooks.
Deu-se o pseudônimo de bell hooks em homenagem à sua bisavó materna, Bell Blair Hooks.
She spelled the words in lower case to establish her own identity. In a profile of the feminist from 1999 in The Washington Post, it appears that bell hooks chose this name as a way of erasing her younger self, “the girl who was always wrong, always punished”, referring to trauma from her childhood; hooks also believed that her name’s lower case was to express that what was important was “the substance of books, not who I am”.
Ela soletrou as palavras em letras minúsculas para estabelecer a sua própria identidade. Num perfil da feminista de 1999 no The Washington Post, parece que bell hooks escolheu este nome como forma de apagar o seu eu mais jovem, “a menina que sempre errou, sempre punida”, referindo-se a traumas da sua infância; hooks acreditava também que a letra minúscula do seu nome era para expressar que o importante era “a substância dos livros, não quem eu sou”.
>> 3º PARÁGRAFO:
At age 24, hooks was writing her book, Ain’t I a Woman: Black Women and Feminism, which would go on to revolutionize feminist thought when it was published in 1981. It is currently* taught in colleges across the world and noted as one of the most influential women’s books.
Aos 24 anos, Hooks estava a escrever o seu livro, Ain’t I a Woman: Black Women and Feminism, que viria a revolucionar o pensamento feminista quando foi publicado em 1981. Atualmente* é ensinado em faculdades de todo o mundo e considerado um dos livros femininos mais influentes.
The book is titled after abolitionist Sojourner Truth’s “Ain’t I a Woman” speech. The author bell hooks argued that the convergence of sexism and racism in slavery meant that black women had the lowest status and worst conditions of any group in American society. The feminist movement was therefore a largely white, middle- and upper-class affair and did not articulate the needs of poor and non-white women.
O livro tem o título em homenagem ao discurso “I’m not a woman” do abolicionista Sojourner Truth. O autor bell hooks defendeu que a convergência do sexismo e do racismo na escravatura significava que as mulheres negras tinham o estatuto mais baixo e as piores condições de qualquer grupo na sociedade americana. O movimento feminista foi, portanto, um assunto em grande parte branco, de classe média e alta e não articulou as necessidades das mulheres pobres e não brancas.
She wrote, “It is obvious that many women have appropriated feminism to serve their own ends, especially those white women who have been at the forefront of the movement; but rather than resigning myself to this appropriation I choose to re-appropriate the term ‘feminism’, to focus on the fact that to be ‘feminist’ in any authentic sense of the term is to want for all people, female and male, liberation from sexist role patterns, domination, and oppression.”
Escreveu: “É óbvio que muitas mulheres se apropriaram do feminismo para servir os seus próprios fins, especialmente aquelas mulheres brancas que estiveram na vanguarda do movimento; mas em vez de me resignar a esta apropriação, escolho reapropriar-me do termo ‘feminismo’, para me concentrar no facto de que ser ‘feminista’ em qualquer sentido autêntico do termo é querer para todas as pessoas, mulheres e homens, a libertação de padrões de papéis sexistas, dominação e opressão.”
*currently: nowadays, at present. hoje em dia, atualmente.
  • Internet: <indianexpress.com> (adapted).
Based on the text above, judge the following items.
1 It can be inferred from the first paragraph that bell hooks’ way of approaching issues like race, capitalism, and gender was innovative.
>> CORRETO: Pode inferir-se do primeiro parágrafo que a forma como Bell Hooks aborda questões como a raça, o capitalismo e o género foi inovadora.
2 According to the text, bell hooks recognized the importance of previous forms of feminism and decided to accommodate her ideas within those models.
>> ERRADODe acordo com o texto, bell hooks reconheceu a importância das formas anteriores de feminismo e decidiu acomodar as suas ideias dentro desses modelos.
3 According to the text, one of the reasons why the feminist movement did not take the needs of poor and non-white women into consideration was the fact that it was created to serve the purposes of white, middle- and upper-class women.
>> CORRETOSegundo o texto, uma das razões pelas quais o movimento feminista não teve em conta as necessidades das mulheres pobres e não brancas foi o fato de ter sido criado para servir os propósitos das mulheres brancas, de classe média e alta.
4 It can be inferred from the text that bell hooks had to deal with unpleasant childhood memories.
Pode inferir-se do texto que bell hooks teve de lidar com recordações desagradáveis ​​da infância.
>> CORRETO
 TRADUÇÃO DO TEXTO 2:
>> 1º PARÁGRAFO:
Second-Class Citizen (1974) was Buchi Emecheta’s second novel. She called it a “documentary novel”, closely based on her life as an immigrant in England in the 1960s. The center of the book is Adah Ofili, a young woman who pursues a series of dreams: to go to school, to win a scholarship and, ultimately, to go to England. On the last, “she dared not tell anyone; they might decide to have her head examined or something”, but when she sees Nigerian educated doctors coming from England to work in Nigeria, she knows she is right.
>> 2º PARÁGRAFO:
Adah must forge her own way while complying with local traditions: she marries at a young age (to Francis) and soon has two children. Life in Nigeria is described only partially — her marriage and first job occupy less than a page — and it’s clear that Emecheta, like her heroine, is impatient for life in England. Adah and Francis arrive by boat — “Liverpool was grey, smoky and looked uninhabited by humans” — and head to London, where they struggle to find somewhere to live (“Sorry, No Colored People”).
>> 3º PARÁGRAFO:
They end up among other immigrants, but Adah, who had been a member of the elite in their country of origin, is appalled* at having to live alongside Nigerians who were “of the same educational background as her paid servants”. But as Francis points out, “the day you land in England, you are a second-class citizen. So, you can’t discriminate against your own people, because we are all second class.”
*appalled: shocked, horrified
  • Internet: <theguardian.com> (adapted).
Based on the text above, judge the following items.
5 It can be concluded from the text that, despite having followed Nigerian traditions, like marrying and having children, Adah dreamed of studying and pursuing a career.
>> CORRETOPode concluir-se do texto que, apesar de ter seguido as tradições nigerianas, como casar e ter filhos, Adah sonhava estudar e seguir uma carreira.
6 The word might, as used in ‘they might decide to have her head examined or something’ (first paragraph), indicates that having Adah’s head examined was a necessity.
>> ERRADOA palavra "might", tal como é utilizada em “poderiam decidir examinar a cabeça dela ou algo do género” (primeiro parágrafo), indica que examinar a cabeça de Adah era uma necessidade.
7 The sentence “she knows she is right” (first paragraph) confirms Adah’s suspicion that doctors might want to have her head examined.
>> ERRADOA frase “ela sabe que tem razão” (primeiro parágrafo) confirma a suspeita de Adah de que os médicos poderiam querer examinar a sua cabeça.
8 According to the text, the events of the novel resemble the author’s own experience as an immigrant in England.
>> CORRETOSegundo o texto, os acontecimentos do romance recordam a própria experiência do autor enquanto imigrante em Inglaterra.
9 It can be correctly inferred from the text that, because they were socially privileged in their country of origin, Adah and Francis would deserve better treatment than other immigrants in England.
>> ERRADOPode inferir-se, corretamente, do texto que, por serem socialmente privilegiados no seu país de origem, Adah e Francis mereceriam um melhor tratamento do que outros imigrantes em Inglaterra.
 (PAS UnB-2022-Etapa 1):
  • Internet: <https://instagram.com/pantspants>
10 – (PAS UnB-Subprograma 2021-1ª Etapa ) The main idea that can be inferred from the picture above is that
(A) getting organized can reduce anxiety.
(B) the power we have over controlling things and situations is limited.
(C) keeping things organized and clean can be challenging.
(D) taking time to organize things can increase our ability to concentrate.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
The main idea that can be inferred from the picture above is that
A ideia principal que se pode inferir da imagem acima é que
(A) getting organized can reduce anxiety.
organizar-se pode reduzir a ansiedade.
(B) the power we have over controlling things and situations is limited.
o poder que temos sobre o controlo de coisas e situações é limitado.
(C) keeping things organized and clean can be challenging.
manter as coisas organizadas e limpas pode ser um desafio.
(D) taking time to organize things can increase our ability to concentrate.
dedicar tempo a organizar as coisas pode aumentar a nossa capacidade de concentração.

Nenhum comentário:

Postar um comentário