www.inglesparaconcursos.blog.br
❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
• 09 True False Questions.
• 01 MCQs (Multiple Choice Questions) / 4 Options Each Question.
❑ PROVA:
❑ TRADUÇÃO DO TEXTO 1:
>> 1º PARÁGRAFO:
Black feminist, activist and author bell hooks — written in
lower case — died on December 15, 2021, at her home in
Kentucky, US. She was 69. The acclaimed intersectional feminist
was an important voice in academic and cultural circles, and her
writings shaped the perspectives on the intersectionality of race,
capitalism and gender.
A feminista negra, ativista e autora bell hooks — escrita em letras minúsculas — morreu a 15 de dezembro de 2021, na sua casa no Kentucky, EUA. Tinha 69 anos. A aclamada feminista interseccional foi uma voz importante nos círculos acadêmicos e culturais, e os seus escritos moldaram as perspetivas sobre a interseccionalidade da raça, do capitalismo e do gênero.
>> 2º PARÁGRAFO:
As much as her writings, the feminist’s chosen name has
been a matter of fascination and intrigue. She was born in 1952
as Gloria Jean Watkins in the segregated town of Hopkinsville,
Kentucky.
Tanto quanto os seus escritos, o nome escolhido pela feminista tem sido motivo de fascínio e intriga. Nasceu em 1952 como Gloria Jean Watkins na cidade segregada de Hopkinsville, no Kentucky.
She gave herself the pen name of bell hooks to honor
her maternal great-grandmother, Bell Blair Hooks.
Deu-se o pseudônimo de bell hooks em homenagem à sua bisavó materna, Bell Blair Hooks.
She spelled
the words in lower case to establish her own identity. In a profile
of the feminist from 1999 in The Washington Post, it appears that
bell hooks chose this name as a way of erasing her younger self,
“the girl who was always wrong, always punished”, referring to
trauma from her childhood; hooks also believed that her name’s
lower case was to express that what was important was “the
substance of books, not who I am”.
Ela soletrou as palavras em letras minúsculas para estabelecer a sua própria identidade. Num perfil da feminista de 1999 no The Washington Post, parece que bell hooks escolheu este nome como forma de apagar o seu eu mais jovem, “a menina que sempre errou, sempre punida”, referindo-se a traumas da sua infância; hooks acreditava também que a letra minúscula do seu nome era para expressar que o importante era “a substância dos livros, não quem eu sou”.
>> 3º PARÁGRAFO:
At age 24, hooks was writing her book, Ain’t I a
Woman: Black Women and Feminism, which would go on to
revolutionize feminist thought when it was published in 1981. It
is currently* taught in colleges across the world and noted as one
of the most influential women’s books.
Aos 24 anos, Hooks estava a escrever o seu livro, Ain’t I a Woman: Black Women and Feminism, que viria a revolucionar o pensamento feminista quando foi publicado em 1981. Atualmente* é ensinado em faculdades de todo o mundo e considerado um dos livros femininos mais influentes.
The book is titled after
abolitionist Sojourner Truth’s “Ain’t I a Woman” speech. The
author bell hooks argued that the convergence of sexism and
racism in slavery meant that black women had the lowest status
and worst conditions of any group in American society. The
feminist movement was therefore a largely white, middle- and
upper-class affair and did not articulate the needs of poor and
non-white women.
O livro tem o título em homenagem ao discurso “I’m not a woman” do abolicionista Sojourner Truth. O autor bell hooks defendeu que a convergência do sexismo e do racismo na escravatura significava que as mulheres negras tinham o estatuto mais baixo e as piores condições de qualquer grupo na sociedade americana. O movimento feminista foi, portanto, um assunto em grande parte branco, de classe média e alta e não articulou as necessidades das mulheres pobres e não brancas.
She wrote, “It is obvious that many women
have appropriated feminism to serve their own ends, especially
those white women who have been at the forefront of the
movement; but rather than resigning myself to this appropriation
I choose to re-appropriate the term ‘feminism’, to focus on the
fact that to be ‘feminist’ in any authentic sense of the term is to
want for all people, female and male, liberation from sexist role
patterns, domination, and oppression.”
Escreveu: “É óbvio que muitas mulheres se apropriaram do feminismo para servir os seus próprios fins, especialmente aquelas mulheres brancas que estiveram na vanguarda do movimento; mas em vez de me resignar a esta apropriação, escolho reapropriar-me do termo ‘feminismo’, para me concentrar no facto de que ser ‘feminista’ em qualquer sentido autêntico do termo é querer para todas as pessoas, mulheres e homens, a libertação de padrões de papéis sexistas, dominação e opressão.”
*currently: nowadays, at present. hoje em dia, atualmente.
- Internet: <indianexpress.com> (adapted).
Based on the text above, judge the following items.
>> ERRADO: De acordo com o texto, bell hooks reconheceu a importância das formas anteriores de feminismo e decidiu acomodar as suas ideias dentro desses modelos.
❑ TRADUÇÃO DO TEXTO 2:
>> 1º PARÁGRAFO:
*appalled: shocked, horrified
- Internet: <theguardian.com> (adapted).
Based on the text above, judge the following items.
- Internet: <https://instagram.com/pantspants>
10 – (PAS UnB-Subprograma 2021-1ª Etapa ) The main idea that can be inferred from the picture above is
that
Comentários e Gabarito B
The main idea that can be inferred from the picture above is that
A ideia principal que se pode inferir da imagem acima é que
Nenhum comentário:
Postar um comentário