Powered By Blogger

sábado, 5 de abril de 2025

PAS 1 UnB – Subprograma 2022 – Etapa 1 – Universidade de Brasília – COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  UnB-PROCESSO SELETIVO-2022-PROGRAMA DE AVALIAÇÃO SERIADO-1ª ETAPA-UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA-Aplicação: 17/12/22.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 09 True False Questions.
• 01 MCQs (Multiple Choice Questions) / 4 Options Each Question.


 PROVA:
 TRADUÇÃO TEXTO 1:
>> 1º PARÁGRAFO:
Hildegard von Bingen was a remarkable woman that lived in the 12th century.
Hildegard von Bingen foi uma mulher notável que viveu no século XII.
She was of German descent and became a nun at the age of 15.
Era descendente de alemães e tornou-se freira aos 15 anos.
She was a poet, a physician, a musician, a composer, a theologian, a playwright, a teacher, and an herbalist.
Foi poetisa, médica, música, compositora, teóloga, dramaturga, professora e fitoterapeuta.
A strong-willed and faith-filled woman, Hildegard served as an abbess and founded monasteries in Germany, having been officially canonized in 2012.
Mulher obstinada e cheia de fé, Hildegard serviu como abadessa e fundou mosteiros na Alemanha, tendo sido canonizada oficialmente em 2012.
>> 2º PARÁGRAFO:
A “Renaissance woman”, or “polymath”, she is remembered for her many and diverse interests, talents, and abilities. Her writing covered many topics, including the subjects of medicine, botany, theology, and liturgy.
Uma “mulher renascentista”, ou “polímata”, é recordada pelos seus muitos e diversos interesses, talentos e capacidades. Os seus escritos cobriram muitos temas, incluindo assuntos de medicina, botânica, teologia e liturgia.
>> 3º PARÁGRAFO:
St. Hildegard’s understanding of the natural world came from the story of creation, in which God tells man to rule over that which He had made.
A compreensão de Santa Hildegarda sobre o mundo natural veio da história da criação, na qual Deus diz ao homem para governar aquilo que Ele tinha feito.
She believed in the healing properties of many items found in nature, read many books, and did experiments with various plants and herbs, learning as much as she could and recording her observations.
Ela acreditava nas propriedades curativas de muitos itens encontrados na natureza, lia muitos livros e fazia experiências com diversas plantas e ervas, aprendendo o máximo que podia e registando as suas observações.
Many of her writings show a knowledge of illness and health uncommon for the time in which she lived.
Muitos dos seus escritos mostram um conhecimento da doença e da saúde invulgar para a época em que viveu. 
She wrote of home remedies to treat common ailments, how to treat agricultural injuries such as cuts, burns, fractures, and dislocations, and stressed the importance of preventing infections by boiling water before use.
Escreveu sobre remédios caseiros para tratar doenças comuns, como tratar lesões agrícolas, como cortes, queimaduras, fraturas e luxações, e enfatizou a importância de prevenir infeções fervendo água antes de usar.
  • Internet: <www.catholicsaintmedals.com> (adapted). 
Judge the following items concerning the ideas and linguistic aspects of the text above.
1. The expressions “remarkable woman” (first sentence of the first paragraph), ‘Renaissance woman’ (first sentence of the second paragraph) and ‘polymath’ (first sentence of the second paragraph) all have the same meaning, since they all refer to the same person.
>> ERRADO: As expressões “mulher notável” (primeira frase do primeiro parágrafo), “mulher renascentista” (primeira frase do segundo parágrafo) e “polímata” (primeira frase do segundo parágrafo) têm todas o mesmo significado, uma vez que se referem todas à mesma pessoa.
2. The text informs that Hildegard lived in the 12th century, which means that she lived in a period of time between 1200 and 1300.
>> ERRADOO texto informa que Hildegarda viveu no século XII, o que significa que viveu num período entre 1200 e 1300.
3. It is correct to infer from the text that Hildegard was mainly concerned with finding cures for specific and rare diseases of her time.
>> ERRADOÉ correto inferir do texto que Hildegarda se preocupava sobretudo em encontrar curas para doenças específicas e raras da sua época.
4. The third paragraph describes how Hildegard translated her religious faith into concrete actions. 
>> CERTOO 3º parágrafo descreve como Hildegard traduziu a sua fé religiosa em ações concretas.

 TRADUÇÃO TEXTO 2:
Artemisia Gentileschi: defying the odds
Artemisia Gentileschi: desafiar as probabilidades
>> 1º PARÁGRAFO:
As I read my new book on Artemisia Gentileschi, the pioneering Roman Baroque artist whose audacious work has remained relevant across the centuries, I am reminded of a thrilling exhibition I visited some time ago, which quite literally took my breath away.
Ao ler o meu novo livro sobre Artemisia Gentileschi, a artista pioneira do barroco romano cujo trabalho audacioso se manteve relevante ao longo dos séculos, recordo-me de uma exposição emocionante que visitei há algum tempo, que me tirou literalmente o fôlego.
>> 2º PARÁGRAFO:
I vividly recall finding myself in front of an astonishing painting Gentileschi painted in 1610, when she was just seventeen years old.
Lembro-me perfeitamente de me encontrar diante de uma pintura surpreendente que Gentileschi pintou em 1610, quando tinha apenas dezassete anos.
The masterpiece in question is Susanna and the Elders, which depicts a well-known biblical scene from the Book of David.
A obra-prima em questão é "Susanna e os Anciãos", que retrata uma conhecida cena bíblica do Livro de David.
While most women artists working in the 17th century were encouraged to stick to “feminine” subjects such as still life and portraiture, Gentileschi insisted on painting the drama-filled biblical narratives that had brought her male counterparts artistic recognition.
Enquanto a maioria das mulheres artistas que trabalharam no século XVII foram encorajadas a limitar-se a temas “femininos”, como naturezas mortas e retratos, Gentileschi insistiu em pintar as narrativas bíblicas repletas de drama que trouxeram reconhecimento artístico aos seus homólogos masculinos.
But unlike her male peers, Gentileschi depicted women as capable, defiant, and powerful. Her women are heroines with their own agency, determined to free themselves of the male eyes and its constraints.
Mas, ao contrário dos seus pares masculinos, Gentileschi descreveu as mulheres como capazes, desafiadoras e poderosas. As suas mulheres são heroínas com agência própria, determinadas a libertar-se dos olhos masculinos e dos seus constrangimentos.
>> 3º PARÁGRAFO:
I study the painting in front of me, which depicts an uncomfortable scenario that women everywhere will relate to, even four centuries later: men’s attention is often unwelcome, but not easy to repeal.
Estudo o quadro que tenho à minha frente, que retrata um cenário desconfortável com o qual as mulheres de todo o lado se identificarão, mesmo quatro séculos depois: a atenção dos homens é muitas vezes indesejável, mas não é fácil de repelir.
In most artistic representations of this popular narrative, it is the two old men who take center stage.
Na maioria das representações artísticas desta narrativa popular, são os dois idosos que ocupam o centro do palco.
But in Gentileschi’s interpretation, the focus is on Susanna’s psychological response to her observers.
Mas na interpretação de Gentileschi, o foco está na resposta psicológica de Susanna aos seus observadores.
For the first time ever in the history of art, a painting depicted sexual harassment from an explicitly female perspective — and the result is just as relevant today as it was back in 1610.
Pela primeira vez na história da arte, uma pintura retratava o assédio sexual a partir de uma perspetiva explicitamente feminina – e o resultado é tão relevante hoje como era em 1610.
  • Lisa Modiano. Artemisia Gentileschi: defying the odds. Internet: <www.italysegreta.com> (adapted)
Based on the picture and on the text above, judge the following items.
Com base na imagem e no texto acima, julgue os itens seguintes.
5. The author sees Gentileschi as a woman who was ahead of her time and who defied expectations.
>> CERTOA autora vê Gentileschi como uma mulher à frente do seu tempo e que desafiou as expectativas.
6. The text is a narrative which describes the content of a book on Artemisia Gentleschi and her work.
>> ERRADOO texto é uma narrativa que descreve o conteúdo de um livro sobre Artemisia Gentileschi e a sua obra.
7. The use of “had brought” in “narratives that had brought” (third sentence of the second paragraph) indicates that some male painters were already famous when Gentileschi painted her biblical narratives.
>> CERTOO uso de “had brought” em “narrativas que trouxeram” (terceira frase do segundo parágrafo) indica que alguns pintores homens já eram famosos quando Gentileschi pintou as suas narrativas bíblicas.
8. From the author’s perspective, the violence suffered by Susanna is still as serious a problem today as it was at the time when Gentileschi lived.
>> CERTONa perspetiva do autor, a violência sofrida por Susanna é ainda um problema tão grave hoje como era na época em que Gentileschi viveu.
9. By describing Gentileschi as a “Baroque artist”, the author places her in a group of painters whose work is marked, in general, by drama, dynamism, movement, tension, and emotional exuberance.
>> CERTOAo descrever Gentileschi como uma “artista barroca”, a autora situa-a num grupo de pintores cuja obra é marcada, em geral, pelo drama, dinamismo, movimento, tensão e exuberância emocional.
 (PAS UnB-2023-Etapa 1)
  • Internet: <www.mesosyn.com>
10 – (PAS UnB-2023-Etapa 1) Read the cartoon considering today’s society. The message conveyed by the cartoon is that
(A) the woman’s wish was not granted.
(B) the woman’s wish was to become a man.
(C) making wishes may turn you into someone else.
(D) the woman is asking for things that are more available to men.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
The message conveyed by the cartoon is that
A mensagem transmitida pelo cartoon é que
(A) the woman’s wish was not granted.
o desejo da mulher não foi atendido.
(B) the woman’s wish was to become a man.
o desejo da mulher era tornar-se homem.
(C) making wishes may turn you into someone else.
fazer desejos pode transformá-lo noutra pessoa.
(D) the woman is asking for things that are more available to men.
a mulher está pedindo coisas que estão mais disponíveis para os homens

Nenhum comentário:

Postar um comentário