Powered By Blogger

quinta-feira, 26 de junho de 2014

CESPE-2014-TJ/SE- CARGOS 1-2-4 a 7 - LÍNGUA INGLESA - CONCURSO PÚBLICO - TRIBUNAL DE JUSTIÇA DO ESTADO DE SERGIPE - Prova com gabarito.

Welcome back to another post!

➧ PROVA DE LÍNGUA INGLESACESPE-2014-TJ/SE- CARGOS 1-2-4 a 7, aplicação em 15/06/2014.

➧ BANCA/ORGANIZADORCESPE.

➧ GABARITO:


01-E, 02-C, 03-E, 04-C, 05-E
06-E, 07-C, 08-C, 09-E


➧ TEXT:

Procedural programming has been around since the inception of computers and programming. Object-oriented paradigms arrived a little later — in the late 1950s to early 1960s — which means over 50 years of object-oriented problem solving. Still, many developers lack a full understanding of the thought process in developing object-oriented software and therefore can't take advantage of its concepts. I’m happy to see that this book, The Object-Oriented Thought Process, has taken this fairly old perspective and given it full attention and renewed interest.

Not having read the previous editions, I'm not familiar with the changes represented in this fourth edition. Author Matt Weisfeld is a professor who understands these important concepts and the level of knowledge and process required for readers and students to grasp what they need to know. The examples in the book are concise, clear, and easy to follow. Additionally, the book makes good use of white space, lists, pictures, and diagrams to make the content easier to follow and scan quickly.

Weisfeld has organized the concepts to build on each other, ensuring that students understand one concept well before moving to the next. On the other hand, readers who already understand the fundamentals can go directly to object-oriented thought processes for particular programming paradigms, such as Web services or client-server applications.

The book is language-neutral. Its examples are in C#, but a supplementary website offers example code in other languages. If your language isn't fairly represented, don’t be deterred from acquiring this book because object-oriented concepts and semantics are mostly universal — just the particular implementation might vary due to the language.

Each chapter contains UML and example code to better understand the concepts and see how they’re implemented. The last chapter introduces design patterns but without going into great detail about how to use them. This lets the inexperienced reader know that design patterns would be the next step in the path to developing good code.

Overall, I can recommend this book to code developers, designers, and testers — to anyone with an interest in proper software development semantics. It's available in a digital format that serves as a useful ready reference.

Scott Brookhart. Thinking about objects.
Internet: <www.computer.org> (adapted).

Considering the book review above, judge the following items.

01. The digital format of the book will be launched soon.

02. The author of the review states that he is unware of how the current edition differs from the others.

03. It can be infered from the text that the author of the book is a famous computer programmer.

04. The book is student-friendly when it comes to developing a gradual understanding of concepts.

According to the text, judge the items below.

05. Design patterns are presented deeply and extensively in the last chapter of the book.

06. The example codes are presented in C#, but the book offers support for those who use other languages.

07. Procedural programming and object-oriented paradigms have existed for more than 50 years.

08. Among the good aspects of the book, the author of the review mentions the examples given and the use of pictures and diagrams.

09. The thought processes underlying the development of object-oriented software are fully comprehended by developers in general.

terça-feira, 24 de junho de 2014

Weren't - Contractions,American Pronunciation.

Hey,what's up guys!!!...How have you been?!
[RRêi-uátsápGáis-rráu'rrêvíuBên]
"Ei..e aí Pessoal!...Tudo bem?"
👍Neste post, veremos CONTRACTIONS.
👉Focaremos a contração "WEREN'T".
  1. "WEREN'T" apresenta a pronúncia:
  2. [uôrn]
  3. 👉👩O som de [t] NÃO É PRONUNCIADO.
  4. "WEREN'T",forma contraída de "WERE NOT".
  5. 👉"WEREN'T" comunica com o trio de pronomes "WE","YOU" e "THEY"
  6. 👍Veja exemplos:  
  7. "You weren't sick yesterday!"
  8. [-uôrnSêk-iéstôrdêi]
  9. "Você não estava doente ontem!"
  10. "You weren´t ill last night."
  11. [-uôrn'êl-LésNâi]
  12. "Você não estava doente ontem à noite!"
  13. 👉REMINDER(LEMBRETE):"ESTAVA DOENTE" pode ser "WEREN'T SICK"[uôrnSêk] ou "WEREN'T ILL"[uôrn'êl]
  14. 👉"WEREN'T SICK"[uôrnSêk] muito utilizado no inglês americano e "WEREN'T ILL"[uôrn'êl] mais utilizado no inglês britânico.
  15. "You weren't here last month."
  16. [-uôrnrríôr-LésMãnf]
  17. "Você não estava aqui mês passado."
  18. "You weren't there, man!"
  19. [-uôrn-mén]
  20. "Você não estava lá,cara!"
  21. "We weren't either."
  22. [-uôrn-ídôr]
  23. "Nós também não estávamos."
  24. "They weren't in danger!"
  25. [Dêiuôrn-enDéndjôr]
  26. "Eles não estavam em perigo."
  27. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  28. http://www.macmillandictionary.com/
  29. http://www.merriam-webster.com/

domingo, 22 de junho de 2014

WHY DON`T YOU - Negative questions,Expression,American Pronunciation.

Hello...Guys!!!
Neste post,veremos "WHY DON`T YOU...?".


  1. A pronúncia de "WHY DON`T YOU" pode ser (uâi-Dõnthiú) ou bem rápido (uâiRãnthiú).
  2. A expressão "WHY DON`T YOU...?" significa "PORQUE VOCÊ NÃO..." .Veja os exemplos a seguir:
  3. "Why don`t you touch it?"(uâi-Dõnthiú-Tâthé) ou (uâiRãnthiú-Tâthé):"Por que você não o pega?"
  4. "Why don`t you notice me?"(uâiRãnthiú-NôurizMí):"Por que você não me percebe?"
  5. "Why don`t you get a job?"(uâiRãnthiú-GuéraDjóbi): "Por que você não arruma um emprego?"
  6. "Why don`t you love me?"(uâiRãnthiú-Lôvmi):"Por que você não me ama?"
  7. "Why don`t you do?"(uâiRãnthiú-Dhu):"Por que você não faz?"
  8. "Why don`t you do right?"(uâiRãnthiú-DhuRâithi):"Por que você não faz o certo?"
  9. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  10. http://dictionary.reference.com/
  11. http://www.merriam-webster.com/

quinta-feira, 19 de junho de 2014

FALL OFF - Phrasal Verbs,Meaning,American Pronunciation.

Hello...Guys!!!
Neste post,veremos "TO FALL OFF".


  1. A pronúncia de "TO FALL OFF" é (Thu-fól-ófi) ou (ThuFólófi).
  2. "TO FALL OFF" literalmente é "CAIR FORA=SOLTAR-SE" .Veja os exemplos a seguir:
  3. "Fall off the table."(Fólófi-DâTêiból):"Cair da mesa."
  4. "Fall off the car."(Fólófi-DêKâ):"Cair do carro."
  5. "Fall off the horse."(Fólófi-DêRRôssi):"Cair do cavalo."
  6. "I was so drunk that I fell off of my chair."(sáiUóz-ssôuDruínki-déRai-Félófi-óviMái-Tchéa):"Eu estava tão bêbado que caí da minha cadeira."
  7. "The cup fell off the table."(sáiUóz-ssôuDruínki-déRai-Félófi-óviMái-Tchéa):"A xícara caiu da mesa."
  8. "The glass fell off the table and broke on the floor."(dêGléssi-Félófi-dêTêiBol-éndhiBrôki-õnaFlôr):"O copo caiu da mesa e quebrou no chão."
  9. "The plastic cup fell off the table."(dêPléstiki-Kâpi-Félófi-dêTêiBol):"O copo de plástico caiu da mesa."
  10. REMINDER: Observe a diferença entre "CUP","GLASS" e "PLASTIC CUP":Quando se quer dizer "XÍCARA (o recipiente) em inglês se diz "CUP" cuja pronúncia é (kâpi).Quando se quer dizer "COPO DE VIDRO" em inglês se diz "GLASS" cuja pronúncia é (gléssi).Quando se quer dizer "COPO DE PLÁSTICO" em inglês se diz "PLASTIC CUP" cuja pronúncia é (pléstiki-kâpi).
  11. "The bottle fell off the table."(dêPléstiki-Kâpi-Félófi-dêTêiBol):"A garrafa caiu da mesa."
  12. "The bottle of wine fell off the table."(dêBârovi-uâini-Félófi-dêTêiBol):"A garrafa de vinho caiu da mesa.".É bom ressaltar que "GARRAFA DE VINHO" quer dizer "Garrafa cheia ou não de vinho".
  13. "The bottle of coffee fell off the table."(dêBârovi-kófí-Félófi-dêTêiBol):"A garrafa de café caiu da mesa."
  14. Quando o verbo "TO FALL OFF" se referir a quantidade ou taxa de alguma coisa(venda,compra,estoque, preços, demanda,oferta,etc.) no sentido de se tornar menos, então o significado é "DIMINUIR".
  15. "Sales have been falling off."(sséus-RRéviBêm-FólêmÓfi):"As vendas diminuíram."
  16. "Sales fell off last month."(sséus-FéLófi-lésthi-Mãnfi):"As vendas diminuíram mês passado."
  17. "Prices have been falling off."(sséus-RRéviBêm-FólêmÓfi):"Os preços diminuíram."
  18. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  19. http://dictionary.reference.com/
  20. http://www.merriam-webster.com/

To remember / To remind - Connected Speech,American Pronunciation.

Hey,what's up guys!!!...How have you been?!...Is everyone Okay? 
[RRêi-uôtsápGáis-RRáu'êviuBên-Êzévríuã'Nôukêi]
"Ei..e aí Pessoal!...Como estão?!...Tudo bem?"
Neste post,veremos "REMEMBER" e REMIND".
  1. 👨A pronúncia de "REMEMBER" é [riMém].
  2. 👉👴"REMEMBER" has three syllables.The second vowel is a stressed syllable.The last syllable is a schwa.
  3. 👩"REMEMBER"[riMém] e significa:
  4. "LEMBRAR-SE" ou 
  5. "RECORDAR".
  6. 👨A pronúncia de "REMIND" é [riMáin].
  7. 👩REMIND"[riMáin] significa:
  8. "INFORMAR" ou 
  9. "AVISAR"
  10. "ALERTAR"
  11. Como diferenciar então?
  12. REMEMBER é uma ato de lembrar da própria pessoa enquanto que REMIND é um lembrar que foi causado por um fator externo(alguém te lembra ou algo que lembra).
  13. Veja:
  14. 👨"Remember to close the door!"
  15. [riMém-thuklôuz-dêDór]
  16. "Lembre-se de fechar a porta!"
  17. 👩"Remind me to close the door!"
  18. [riMáimí-thêmórôu'Pliz]
  19. "Por favor me lembre(avise) amanhã."
  20. Percebeu a diferença?
  21. No primeiro exemplo utilizamos REMEMBER porque o lembrar é da própria pessoa que ela mesma lembrou.
  22. No segundo exemplo utilizamos REMIND porque o ALGUÉM irá te fazer LEMBRAR de algo.
  23. Inicialmente vejamos exemplos com o  verbo "TO REMEMBER":
  24. 👲"Do you remember?"
  25. [Djuiú-riMém]
  26. "Você se lembra?"
  27. "Do you remember her?"
  28. [Djuiú-riMém'rrô]
  29. "Você se lembra dela?"
  30. "Do you remember me?"
  31. [Djuiú-riMémmi]
  32. "Você se lembra de mim?"
  33. "I remember you."
  34. [ái-riMém'íu]
  35. "Eu me lembro de você."
  36. "remember it well."
  37. [ái-riMémê'uél]
  38. "Eu me lembro bem."
  39. "I can't remember the music."
  40. [áikêntriMém'dêMíuzêk]
  41. "Não consigo me lembrar da música."
  42. "I can't remember her name."
  43. [áikêntriMém-rrônêim]
  44. "Não consigo me lembrar do nome dela."
  45. "I never remember peoples's name."
  46. [áinéva-riMém-PípôuZêzi-Nêim]
  47. "Nunca me lembro dos nomes das pessoas."
  48. "Remember to close the door."
  49. [riMém-thuklôuz-dêDór]
  50. "Lembre-se de fechar a porta!"
  51. Observe agora o uso do verbo "TO REMIND":
  52. "Remind me tomorrow,please!"
  53. [riMáinmí-thêmórôu'Pliz]
  54. "Por favor me lembre(avise) amanhã."
  55. "Remind me to pay you back!"
  56. [riMáin-thuPêi'iúBék]
  57. "Lembre-me de paga-lo."
  58. "I'll remind you tomorrow."
  59. [ólriMáiniú-themórôu]
  60. "Vou te lembrar(avisar) amanhã."
  61. "You remind me of your mother."
  62. [íu-riMáin-óvióMádôr]
  63. "Você me faz lembrar de sua mãe."
  64. "Your wife called to remind you that you are married,sir!"
  65. [íó'uáif-kólthe'riMáindhiú-dé'íu'ó-méurid-sô]
  66. "Sua esposa ligou para lembrá-lo que você é casado,senhor!"
  67. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  68. http://dictionary.reference.com/
  69. http://www.merriam-webster.com/

quarta-feira, 18 de junho de 2014

NEITHER ... NOR - Grammar,Meaning,American Pronunciation.

Hello...Guys!!!
Neste post,veremos a dupla negativa "NEITHER ... NOR".


  1. A pronúncia de "NEITHER ... NOR" é (Nídâ...Nó).
  2. Literalmente "NEITHER ... NOR" significa "Nem ...nem" ou "Não ...nem".
  3. "NEITHER ... NOR" expressão "nem uma coisa nem outra",ou seja,expressa "nenhuma das opções" dadas.Veja os exemplos para melhor assimilar:
  4. "Neither more nor less."(Nídâ-Mó-NóLéssi):"Nem mais nem menos."
  5. "Neither good nor bad."(Nídâ-Ghúdhi-Nó-Béédhi): "Nem bom nem ruim."
  6. "Neither cheap nor nice."(Nídâ-Tchípi-NóNâissi): "Nem barato nem bonito.
  7. "Neither this nor that."(Nídâ-Dêssi-NóDéthi): "Nem isso nem aquilo."
  8. "Neither here nor there."(Nídâ-rrio-NóDéó): "Nem aqui nem lá."
  9. "Neither he nor his wife."(Nídâ-RRí-NóRRíz): "Nem ele nem a esposa dele."
  10. "Neither heaven nor space."(Nídâ-RRévem-Nó-espêissi): "Nem o céu nem o espaço."
  11. "Neither she nor her husband."(Nídâ-Shí-NóRRô-RRâziBéndhi): "Nem ela nem o marido dela."
  12. Agora observe os verbos nas sentenças as seguir: 
  13. "Neither he nor his wife eats meat."(Nídâ-RRí-NóRRíz-uâifi-ítssiMíthi): "Nem ele nem a esposa dele comem carne."
  14. "She drank neither beer nor wine."(shiDrãnki-Nídâ-bía--uâini): "Ela não bebeu cerveja e nem vinho."
  15. "There is neither Jew nor gentle."(DéuÊzi-Nídâ-Djíu-Nó-Djêmtôu): "Não há nem judeu e nem gentil."
  16. "There is neither slave nor free."(DéuÊzi-Nídâ-esLêivi--Frí): "Não há nem escravo e nem livre."
  17. OBSERVAÇÃO IMPORTANTE:A estrutura "NEITHER ...NOR" é NEGATIVA dando uma ideia de negação na frase(ou sentença) ,portanto o VERBO NÃO FICA NA NEGATIVA.
  18. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  19. http://dictionary.reference.com/
  20. http://www.merriam-webster.com/

IDECAN–2014–AGU–ANALISTA DE SISTEMAS–LÍNGUA INGLESA–GABARITO, TEXTO TRADUZIDO & AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
 IDECAN-2014-ADVOCACIA GERAL DA UNIÃO-ANALISTA DE SISTEMAS-08/06/2014.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 10 MCQ (Multiple Choice Question) / 5 Options Each Question.

PROVA, TRADUÇÃO, GABARITO & MUITO VOCABULÁRIO


31 – (IDECAN-2014-AGU-ANALISTA DE SISTEMAS)
Choose the sequence to fill in the blanks
(A) to / by / to / to / for
(B) on / for / on / by / until
(C) with / to / by / of / with
(D) of / in / for / within / before
(E) by / with / over / from / almost
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - PREPOSITIONS:
Choose the sequence to fill in the blanks
(A) to / by / to / to / for
(B) on / for / on / by / until
(C) with / to / by / of / with
(D) of / in / for / within / before
(E) by / with / over / from / almost
  • made to order feito sob encomenda
  • By the makers of Big Ben. Pelos criadores do Big Ben
  • limited to 100 pieces limitado a 100 peças
  • Clocks and watch makers to kings
  • for nearly 200 years por quase 200 anos 
32 – (IDECAN-2014-AGU-ANALISTA DE SISTEMAS)
The ad contains a an
(A) slipup.
(B) denial.
(C) oversight.
(D) disclaimer.
(E) amendment.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
The ad contains a (an)
O anúncio contém um (uma)
(A) slipup.
deslize, escorregada, errinho.
(B) denial.
negação, desmentido, recusa.
(C) oversight.
descuido, erro
(D) disclaimer.
desmentido, contestação de responsabilidade, isenção de responsabilidade.
(E) amendment.
emenda, alteração, aditivo.
  • Correction to the position location for UNICEF advertisement for Director, Private Fundraising and Partnerships, D-2 (Economists Issue 20 September 2013). The position is located in Geneva, Swirtzaland.
  • "CORRECTION"  /kə'rek.ʃən/ – sinônimo de "amendment", "alteration", "modification" (www.merriam-webster.com)
 
TEXTORead text to answer from 33 through 38.
This (Illegal) American Life
By Maria E. Andreu
       
My parents came to New York City to make their fortune when I was a baby. Irresponsible and dreamy and in their early 20s, they didn't think things through when their visa expired; they decided to stay just a bit longer to build up a nest egg.
       
But our stay got progressively longer, until, when I was 6, my grandfather died in South America. My father decided my mother and I should go to the funeral and, with assurances that he would handle everything, sat me down and told me I'd have a nice visit in his boyhood home in Argentina, then be back in America in a month.
        
I didn't see him for two years.
        
We couldn't get a visa to return. My father sent us money from New Jersey, as the months of our absence stretched into years. Finally, he met someone who knew "coyotes" - people who smuggled others into the U.S. via Mexico. He paid them what they asked for, and we flew to Mexico City.
       
They drove us to the Mexican side of the border, and left us at a beach. Another from their operation picked us up there and drove us across as his family. We passed Disneyland on our way to the airport, where we boarded the plane to finally rejoin my father.
        
As a child, I had thought coming back home would be the magical end to our troubles, but in many ways it was the beginning. I chafed at the strictures of undocumented life: no social security number meant no public school (instead I attended a Catholic school my parents could scarcely afford); no driver's license, no after-school job. My parents had made their choices, and I had to live with those, seeing off my classmates as they left on a class trip to Canada, or packing to go off to college, where 1 could not go.
        
The year before I graduated from high school, Congress passed the amnesty law of 1987. A few months after my 18th birthday, I became legal and what had always seemed a blank future of no hope suddenly turned dazzling with possibility.
        
When I went for my interview at the Immigration and Naturalization Service, the caseworker looked at me quizzically when he heard me talk in unaccented English and joke about current events. Surely this American teenager did not fit in with the crowd of illegals looking to make things right.
        
At the time, I was flattered. His confusion meant I could pass as an American.
(Newsweek, October 2f , 2008. Page 12.)
 TRADUÇÃO:
This (Illegal) American Life
Esta vida americana (ilegal)
By Maria E. Andreu
[1º PARÁGRAFO]
My parents came to New York City to make their fortune when I was a baby.
Meus pais vieram para Nova York para fazer fortuna quando eu era bebê.
Irresponsible and dreamy and in their early 20s, they didn't think things through when their visa expired; they decided to stay just a bit longer to build up a nest egg.
Irresponsáveis ​​e sonhadores, com pouco mais de 20 anos, não pensaram bem quando o visto expirou; eles decidiram ficar um pouco mais para construir um pecúlio.
[2º PARÁGRAFO]
But our stay got progressively longer, until, when I was 6, my grandfather died in South America.
Mas a nossa estadia foi-se tornando cada vez mais longa, até que, quando eu tinha 6 anos, o meu avô morreu na América do Sul.
My father decided my mother and I should go to the funeral and, with assurances that he would handle everything, sat me down and told me I'd have a nice visit in his boyhood home in Argentina, then be back in America in a month.
Meu pai decidiu que minha mãe e eu, deveríamos ir ao funeral e, com a garantia de que ele cuidaria de tudo, sentou-se comigo e disse que eu faria uma boa visita à casa de sua infância na Argentina e que voltaria para os EUA em um mês.
[3º PARÁGRAFO]
I didn't see him for two years.
Não o vi durante dois anos.
[4º PARÁGRAFO]
We couldn't get a visa to return.
Não conseguimos visto para voltar.
My father sent us money from New Jersey, as the months of our absence stretched into years.
Meu pai nos enviou dinheiro de Nova Jersey, à medida que os meses de nossa ausência se prolongavam por anos.
Finally, he met someone who knew "coyotes" - people who smuggled others into the U.S. via Mexico.
Finalmente, ele conheceu alguém que conhecia “coiotes” – pessoas que contrabandeavam outras pessoas para os EUA através do México.
He paid them what they asked for, and we flew to Mexico City.
Ele pagou o que pediram e voamos para a Cidade do México.
[5º PARÁGRAFO]
They drove us to the Mexican side of the border, and left us at a beach.
Eles nos levaram até o lado mexicano da fronteira e nos deixaram na praia.
Another from their operation picked us up there and drove us across as his family.
Outro membro da operação deles nos pegou lá e nos levou como sua família.
We passed Disneyland on our way to the airport, where we boarded the plane to finally rejoin my father.
Passamos pela Disneylândia a caminho do aeroporto, onde embarcamos no avião para finalmente nos encontrarmos com meu pai.
[6º PARÁGRAFO]
As a child, I had thought coming back home would be the magical end to our troubles, but in many ways it was the beginning.
Quando criança, eu pensava que voltar para casa seria o fim mágico dos nossos problemas, mas em muitos aspectos foi o começo.
I chafed at the strictures of undocumented life: no social security number meant no public school (instead I attended a Catholic school my parents could scarcely afford); no driver's license, no after-school job.
Irritava-me com as restrições da vida sem documentos: não ter número de segurança social significava não ter escola pública (em vez disso, frequentei uma escola católica que os meus pais mal podiam pagar); sem carteira de motorista, sem trabalho depois da escola.
  • "SOCIAL SECURITY NUMBER" (NSN) – é o equivalente ao "CPF" no Brasil.
My parents had made their choices, and I had to live with those, seeing off my classmates as they left on a class trip to Canada, or packing to go off to college, where I could not go.
Meus pais fizeram suas escolhas, e eu tive que conviver com elas, despedindo-me de meus colegas de classe quando eles partiam em uma viagem escolar para o Canadá ou fazendo as malas para ir para a faculdade, onde eu não poderia ir.
[7º PARÁGRAFO]
The year before I graduated from high school, Congress passed the amnesty law of 1987.
Um ano antes de concluir o ensino médio, o Congresso aprovou a lei de anistia de 1987.
  • "THE AMNESTY LAW" – lei de anistia.
A few months after my 18th birthday, I became legal and what had always seemed a blank future of no hope suddenly turned dazzling with possibility.
Poucos meses depois do meu aniversário de 18 anos, tornei-me legal e o que sempre pareceu um futuro vazio e sem esperança, de repente tornou-se deslumbrante com possibilidades.
[8º PARÁGRAFO]
When I went for my interview at the Immigration and Naturalization Service, the caseworker looked at me quizzically when he heard me talk in unaccented English and joke about current events.
Quando fui para a entrevista no Serviço de Imigração e Naturalização, o assistente social olhou para mim com curiosidade quando me ouviu falar em inglês sem sotaque e fazer piadas sobre acontecimentos atuais.
Surely this American teenager did not fit in with the crowd of illegals looking to make things right.
Certamente este adolescente americano não se enquadrava na multidão de ilegais que procuravam consertar as coisas.
[9º PARÁGRAFO]
At the time, I was flattered. His confusion meant I could pass as an American.
Na época, fiquei lisonjeado. Sua confusão significava que eu poderia me passar por americano.
(Newsweek, October 2f , 2008. Page 12.)
33 – (IDECAN-2014-AGU-ANALISTA DE SISTEMAS)
The author and her mother
(A) turned out to be American pundits.
(B) had smuggled apparel into the USA.
(C) did not seem illegal aliens in the US.
(D) had snuck into the USA from Mexico. 
(E) parted from each other in Mexico City.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
The author and her mother
A autora e sua mãe
(A) turned out to be American pundits.
eram especialistas americanos.
(B) had smuggled apparel into the USA.
tinham contrabandeados roupas para os EUA.
(C) did not seem illegal aliens in the US.
não pareciam estrangeiros ilegais nos EUA.
(D) had snuck into the USA from Mexico.
entraram sorrateiramente nos EUA vindo do México.
  • My parents came to New York City to make their fortune when I was a baby.
  • Meus pais vieram a Nova York para fazer fortuna quando eu era um bebê.
(E) parted from each other in Mexico City.
separaram-se na Cidade do México.

34 – (IDECAN-2014-AGU-ANALISTA DE SISTEMAS)
Some of the author's hassles were
(A) not being entitled to citzenship.
(B) not having consistent education.
(C) not fiting in the crowd of illegals.
(D) attending an after-school program.
(E) speaking unaccented fluent English.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Some of the author's hassles were
Algumas das dificuldades do autor foram
(A) not being entitled to citzenship.
não ter direito à cidadania.
  • I chafed at the strictures of undocumented life: no social security number meant no public school (instead I attended a Catholic school my parents could scarcely afford); no driver's license, no after-school job.
    Irritava-me com as restrições da vida sem documentos: não ter número de segurança social significava não ter escola pública (em vez disso, frequentei uma escola católica que os meus pais mal podiam pagar); sem carteira de motorista, sem trabalho depois da escola.
(B) not having consistent education.
não ter educação consistente.
(C) not fiting in the crowd of illegals.
não se enquadrar na multidão de ilegais.
(D) attending an after-school program.
frequentar um programa extracurricular.
(E) speaking unaccented fluent English.
falar inglês fluente e sem sotaque.

35 – (IDECAN-2014-AGU-ANALISTA DE SISTEMAS)
In "I was flattered. His confusion meant I could pass as an American." FLATTERED is
(A) joyful.
(B) pleased.
(C) nativelike.
(D) astonished.
(E) overwhelmed.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
In "I was flattered. His confusion meant I could pass as an American." FLATTERED is
Em "Fiquei lisonjeado. Sua confusão significava que eu poderia me passar por americano." lisonjeado é
(A) joyful.
alegre.
(B) pleased.
satisfeito.
  • "FLATTERED" → congratulated, commended, praised.
  • "PLEASED" → satisfied, happy, gratified, contented, delighted, content, thrilled, glad, joyful
(C) nativelike.
nativo.
(D) astonished.
surpreso.
(E) overwhelmed.
sobrecarregado.

36 – (IDECAN-2014-AGU-ANALISTA DE SISTEMAS)
In "They decided to stay a bit longer to build up a nest egg" NEST EGG is a/an
(A) home.
(B) career.
(C) choice.
(D) savings.
(E) identity.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "A NEST EGG":
In "They decided to stay a bit longer to build up a nest egg" NEST EGG is a/an
Em "Eles decidiram ficar um pouco mais para desenvolver um ninho de ovo"
NEST EGG é um (a)
(A) home.
lar, casa.
(B) career.
carreira, profissão.
(C) choice.
escolha, opção.
(D) savings.
poupança, economias.
(E) identity.
identidade.

>>"NEST EGG" é uma expressão idiomática que quer dizer "economias, reservas".
37 – (IDECAN-2014-AGU-ANALISTA DE SISTEMAS)
In "My father decided my mother and I should go to the funeral" the modal can be replaced by
(A) may.
(B) could.
(C) might.
(D) have to.
(E) ought to.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - MODAL VERBAL:
In "My father decided my mother and I should go to the funeral" the modal can be replaced by
Em "Meu pai decidiu que minha mãe e eu deveríamos ir ao funeral" o modal pode ser substituído por
(A) may.
(B) could.
(C) might.
(D) have to.
(E) ought to.
  • "Should" é sinônimo de "ought to". 
38 – (IDECAN-2014-AGU-ANALISTA DE SISTEMAS)
In "Finally, he met someone who knew 'coyotes' - people who smuggled others into the United States via Mexico." the relative pronouns can
(A) be replaced by that.
(B) refer back to things.
(C) be replaced by those. 
(D) be replaced by which.
(E) refer back to quantifiers.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
In "Finally, he met someone who knew 'coyotes' - people who smuggled others into the United States via Mexico." the relative pronouns can
Em "Finalmente, ele conheceu alguém que conhecia 'coiotes' - pessoas que contrabandeavam outras pessoas para os Estados Unidos através do México." os pronomes relativos podem
(A) be replaced by that.
(B) refer back to things.
(C) be replaced by those. 
(D) be replaced by which.
(E) refer back to quantifiers.

39 – (IDECAN-2014-AGU-ANALISTA DE SISTEMAS)
Dear San Lázaro,

My mother's comadre Demetria said if I prayed to you that like maybe you could help me because you were raised from the dead and did a lot of miracles and maybe if I lit a candle every night for seven days and prayed, you might maybe could help me with my face breaking out with so many pimples. Thank you.

Rubén Ledesma
Hebbronville, Texas
(Lauter, Paul. The Heath Anthology of American Literature. 2nd ed Volume 2. D.C. Heath and Company. Page 3120.)

It is true about the message that
(A) Rubén was hurt in an accident.
(B) Rubén's face got several stiches.
(C) Rubén's face has had a lot of zits.
(D) Demetria's raised from the dead.
(E) Demetria prayed for his recovery.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
It is true about the message that
É verdade sobre a mensagem que
(A) Rubén was hurt in an accident.
Rubén se feriu em um acidente.
(B) Rubén's face got several stiches.
O rosto de Rubén recebeu vários pontos.
(C) Rubén's face has had a lot of zits.
O rosto de Rubén tem muitas espinhas.
(D) Demetria's raised from the dead.
Demetria ressuscitou dos mortos.
(E) Demetria prayed for his recovery.
Demetria orou por sua recuperação.

Dear San Lázaro,
Prezado São Lázaro,
My mother's comadre Demetria said if I prayed to you that like maybe you could help me because you were raised from the dead and did a lot of miracles and maybe if I lit a candle every night for seven days and prayed, you might maybe could help me with my face breaking out with so many pimples. Thank you.
A comadre da minha mãe, Demetria, disse que se eu orasse para você talvez você pudesse me ajudar porque você ressuscitou dos mortos e fez muitos milagres e talvez se eu acendesse uma vela todas as noites durante sete dias e orasse, você talvez pudesse ajudar eu com o rosto cheio de tantas espinhas. Obrigado.
Rubén Ledesma
Hebbronville, Texas

40 – (IDECAN-2014-AGU-ANALISTA DE SISTEMAS)
Read the dialogue in the picture. Choose the option to fill in the blank.

(A) Had been dubbed
(B) Can't keep up with
(C) Won't raise a racket
(D) Am not in the mood
(E) Am talking in riddles
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
(A) Had been dubbed
eu tinha sido chamado
(B) Can't keep up with
não consigo acompanhar
(C) Won't raise a racket
não levanto uma raquete
(D) Am not in the mood
não estou com disposição
(E) Am talking in riddles
estou falando em enigmas

>>TRADUÇÃO:
>>CHEFE:
Higgins!  Why aren't you working? You know we've got a million deadlines to meet! You're setting a very bad example for the other employees.
Higgins! Por que você não está trabalhando? Você sabe que temos um milhão de prazos para cumprir! Você está dando um péssimo exemplo para os outros funcionários.
 >>EMPREGADO:
Sorry, boss! I guess I am not in the mood to work today. It's a such beautiful day.
Desculpe chefe! Acho que não estou com vontade de trabalhar hoje. Está um dia tão lindo.