sábado, 8 de dezembro de 2018

PUCRS – 2015 – VESTIBULAR VERÃO – LÍNGUA INGLESA – PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO GRANDE DO SUL – PROVA COM GABARITO.

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESAPUCRS-2015-VESTIBULAR-VERÃO.

https://www.pucrs.br

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 10 Multiple Choice Questions / 5 Options Each Question.
 Text (1) – http://www.scientificamerican.com/article |
 Text (2) – http://www.bbc.com/culture/story/20140902-the-20thcenturys-best-writer |
 APRESENTAÇÃO DA PROVA:

 GABARITO:
 TRADUÇÃO - TEXTO 1:
The agency has no official plans for a mission to the Jovian moon, whose icy crust covers a watery ocean in which life could theoretically exist. But spurred by intense congressional interest and several recent discoveries, NASA is seeking ideas for instruments that could fly on a mission to Europa.
A agência não tem planos oficiais para uma missão à lua joviana, cuja crosta gelada cobre um oceano aquoso onde teoricamente poderia existir vida. Mas, impulsionada pelo intenso interesse do Congresso e por várias descobertas recentes, a NASA está a procurar ideias para instrumentos que possam voar numa missão a Europa.
The groundswell of enthusiasm is likely to be bolstered by the latest big news, reported on 7 September, that there may be giant plates of ice shuffling around on Europa – much as plates of rock do on Earth (S. A. Kattenhorn and L. M. Prockter Nature Geosci. 2014).
É provável que a onda de entusiasmo seja reforçada pelas últimas grandes notícias, divulgadas a 7 de setembro, segundo as quais poderão existir placas gigantes de gelo a deslocar-se em Europa - tal como acontece com as placas de rocha na Terra (S. A. Kattenhorn e L. M. Prockter Nature Geosci. 2014).
Such active geology suggests that Europa’s icy surface is connected to its buried ocean – creating a possible pathway for salts, minerals and maybe even microbes to get from the ocean to the surface and back again.
Esta geologia ativa sugere que a superfície gelada de Europa está ligada ao seu oceano enterrado - criando um possível caminho para sais, minerais e talvez até micróbios passarem do oceano para a superfície e vice-versa.
Kattenhorn and Prockter propose a system of plate tectonics that involves a shell of ice a few kilometers thick sliding around on warmer, more fl uid ice. When one plate hits another and begins to dive downwards – or subduct – it melts and becomes incorporated in the underlying ice, the duo proposes.
Kattenhorn e Prockter propõem um sistema de tectónica de placas que envolve uma concha de gelo com alguns quilómetros de espessura a deslizar sobre gelo mais quente e mais fluido. Quando uma placa atinge outra e começa a mergulhar para baixo - ou subduzir - derrete e incorpora-se no gelo subjacente, propõe a dupla.
Places have already been spotted on Europa where fresh ice crust is being born, but the latest research is the first to pinpoint where it might be going to die.
Já foram detectados locais em Europa onde está a nascer crosta de gelo fresco, mas a investigação mais recente é a primeira a identificar onde pode estar a morrer.
But without high-resolution images from more areas, researchers cannot tell whether subduction might also be happening in other locations. If it turns out to be common, 
it might mean that the moon could be cycling life-friendly compounds between the surface and the deep, and that substantially increases the chance that its ocean is habitable, says Michael Bland, a planetary scientist at the US Geological Survey in Flagstaff, Arizona.
Mas sem imagens de alta resolução de mais áreas, os investigadores não podem dizer se a subducção pode também estar a acontecer noutros locais. Se se verificar que é comum, pode significar que a lua pode estar a circular compostos favoráveis à vida entre a superfície e as profundezas, o que aumenta substancialmente a hipótese de o seu oceano ser habitável, diz Michael Bland, um cientista planetário do Serviço Geológico dos EUA em Flagstaff, Arizona.
The discovery adds to excitement set off in December, when scientists reported plumes of water vapour spurting out at Europa’s south pole. The plumes have not been seen since, and they may or may not be related to Europa’s newly appreciated system of plate tectonics. NASA now needs to figure out what kind of mission might best explore these discoveries.
A descoberta vem juntar-se à excitação desencadeada em dezembro, quando os cientistas relataram a existência de plumas de vapor de água a jorrar no pólo sul de Europa. As plumas não foram vistas desde então e podem ou não estar relacionadas com o recém-conhecido sistema de placas tectónicas de Europa. A NASA precisa agora de descobrir que tipo de missão poderá explorar melhor estas descobertas.
Adapted from http://www.scientificamerican.com/article
(acesso em setembro de 2014)
 INSTRUCTION: Answer question 01 based on statements I to III.

I. NASA is looking for ideas for instruments to research Europa.

II. Researchers found that Europa’s ocean is habitable.

III. A system of plate tectonics on Europa’s icy crust has been suggested.

01 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

The correct statement(s) is/are

A) I, only.
B) III, only.
C) I and II, only.
D) I and III, only.
E) I, II, and III.

02 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

A) Europa is friendly to human life.
B) NASA is sending a mission to Europa soon.
C) subduction is happening all over Europa’s surface.
D) the compounds of the ocean cause the ice movement.
E) the system of plate tectonics could be related to the plumes of water vapour.

03 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

In line 07, the word “bolstered” can be substituted, without change in meaning, by

A) reduced.
B) retarded.
C) suppressed.
D) encouraged.
E) dismissed.

04 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

The “-ly” in “life-friendly” (line 28) performs the same grammar role as in

A) sisterly.
B) gradually.
C) recently.
D) chiefly.
E) gladly.

  • O "-LY" em "life-friendly, sisterly" (adjetivos) desempenha a função gramatical de ADJETIVO.
  • "-LY" em "gradually, recently, chiefly, gladly" (advérbios) desempenha a função gramatical de ADVÉRBIO.

05 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

A frase

“But without high-resolution images from more areas, researchers cannot tell whether subduction might also be happening in other locations” (linhas 25 a 27)

poderia ser assim compreendida:

A) More high-resolution images cannot show if subduction might happen in other areas.
B) More high-resolution images can tell if subduction might be happening in other areas.
C) More high-resolution images cannot show researchers where subduction areas might be.
D) Without more high-resolution images, researchers can tell where subduction might be happening.
E) Without more high-resolution images, researchers can be told if subduction might be happening in other areas.

 TRADUÇÃO - TEXTO 2:
Reading the work of Jorge Luis Borges for the first time is like discovering a new letter in the alphabet, or a new note in the musical scale. His writings are fi ctions fi lled with private jokes and esoterica, historiography and sardonic footnotes.
Ler a obra de Jorge Luis Borges pela primeira vez é como descobrir uma nova letra no alfabeto ou uma nova nota na escala musical. Os seus escritos são ficções recheadas de piadas privadas e esotéricas, historiografia e notas de rodapé sardónicas.
They are brief, often with abrupt beginnings. Borges’ use of labyrinths, mirrors, chess games and detective stories creates a complex intellectual landscape, yet his language is clear, with ironic undertones. He presents the most fantastic of scenes in simple terms, seducing us into the forking pathway of his seemingly infi nite imagination.
São breves, muitas vezes com inícios abruptos. O uso que Borges faz de labirintos, espelhos, jogos de xadrez e histórias de detectives cria uma paisagem intelectual complexa, mas a sua linguagem é clara, com tons irônicos. Apresenta as cenas mais fantásticas em termos simples, seduzindo-nos no caminho bifurcado da sua imaginação aparentemente infinita.
Half a century ago, when Borges’ ground-breaking collection Ficciones was fi rst published in English translation, he was virtually unknown outside literary circles in Buenos Aires, where he was born in 1899, and Paris, where his work was translated in the 1950s.
Há meio século, quando a inovadora coleção Ficciones de Borges foi publicada pela primeira vez em tradução inglesa, Borges era praticamente desconhecido fora dos círculos literários de Buenos Aires, onde nasceu em 1899, e de Paris, onde a sua obra foi traduzida na década de 1950.
In 1961, he was catapulted onto the world stage when international publishers awarded him the first Formentor Prize for outstanding literary achievement. He shared the prize with Samuel Beckett (the other authors on the shortlist were Alejo Carpentier, Max Frisch and Henry Miller). The award spurred English translations of Ficciones and Labyrinths and brought Borges widespread fame and respect.
Em 1961, ele foi catapultado para o cenário mundial quando editores internacionais lhe concederam o primeiro Prêmio Formentor por realizações literárias excepcionais. Ele dividiu o prêmio com Samuel Beckett (os outros autores da lista foram Alejo Carpentier, Max Frisch e Henry Miller). O prêmio estimulou traduções para o inglês de Ficciones e Labyrinths e trouxe fama e respeito generalizados a Borges
Over the decades since his death in 1986, Borges’ global stature has continued to grow. “Today one could consider Borges the most important writer of the 20th Century,” says Suzanne Jill Levine, translator and general editor of the Penguin Classics five-volume Borges series. Why?
Nas décadas que se seguiram à sua morte em 1986, a estatura global de Borges continuou a crescer. "Atualmente, poderíamos considerar Borges o escritor mais importante do século XX", afirma Suzanne Jill Levine, tradutora e editora geral da série de cinco volumes de Borges da Penguin Classics. Porquê?
“Because he created a new literary continent between North and South America, between Europe and America, between old worlds and modernity. In creating the most original writing of his time, Borges taught us that nothing is new, that creation is recreation, that we are all one contradictory mind, connected amongst each other and through time and space, that human beings are not only fiction makers but are fictions themselvesthat everything we think or perceive is fiction, that every corner of knowledge is a fiction.”
"Porque criou um novo continente literário entre a América do Norte e a América do Sul, entre a Europa e a América, entre os mundos antigos e a modernidade. Ao criar a escrita mais original do seu tempo, Borges ensinou-nos que nada é novo, que a criação é recriação, que somos todos uma mente contraditória, ligados entre si e através do tempo e do espaço, que os seres humanos não são apenas criadores de ficção, mas são eles próprios ficções, que tudo o que pensamos ou percebemos é ficção, que cada canto do conhecimento é uma ficção."
Adapted from http://www.bbc.com/culture/story/20140902-the-20thcenturys-best-writer
(acessado em setembro 2014).
06 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

The best title for this text would be:

A) The ironic aspects of Borges’ literary works
B) The contradictory role of Borges in transcontinental literature
C) Is Borges the 20th century most important writer?
D) Are labyrinths and mirrors symbols of Borges’
creativity?
E) The most important 20th century writers and detective stories

07 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

The alternative which contains three words that play the same grammar role in the text is:

A) “Reading” (line 01), “seducing” (line 09), “writing” (line 30)
B) “discovering” (line 02), “seducing” (line 09), “forking” (line 09)
C) “forking” (line 09), “ground-breaking” (line 11), “outstanding” (line 17)
D) “seducing” (line 09), “ground-breaking” (line 11), “outstanding” (line 17)
E) “outstanding” (line 17), “creating” (line 30), “writing” (line 30)

08 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

The best definition of the word “stature”, as it is used in line 24, is:

A) A person’s natural height.
B) A person in an upright position.
C) The prominence of a person.
D) The moral greatness of a person.
E) The degree of development of a person.

09 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

A preposição “In” (linha 30) pode ser substituída, sem alteração de significado, por

A) By
B) For
C) With
D) Within
E) Inside

10 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

The pronoun “themselves” (line 34) is used

A) to replace the subject.
B) to complement the verb “are”.
C) to refer to human beings taken in general.
D) to emphasize the subject of the verb “are”.
E) to specify which human beings create fiction.

Nenhum comentário:

Postar um comentário