quinta-feira, 11 de maio de 2023

ENEM/INEP/2020 – 1ªAPLICAÇÃO – LÍNGUA INGLESA – EXAME NACIONAL DO ENSINO MÉDIO – PROVA COM GABARITO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

• ENEM-INEP-2020-1ªAPLICAÇÃO-20/11/2021.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
 Texto (1) – | A Minor Bird |
 Texto (2) – | Americanah: A novel |
 Texto (3) – | A Mother in a Refugee Camp | Collected Poems |
 Texto (4) – | Pôster | https://sites.psu.edu |
 Texto (5) – | Pôster | csuchico.edu |



01 – (ENEM-INEP-2020)
A Minor Bird
I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.
The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong In wanting to silence any song.
FROST, R. West-running Brook.
New York: Henry Holt and Company, 1928
No poema de Robert Frost, as palavras “fault” e “blame” revelam por parte do eu lírico uma
(A) culpa por não poder cuidar do pássaro.
(B) atitude errada por querer matar o pássaro.
(C) necessidade de entender o silêncio do pássaro.
(D) sensibilização com relação à natureza do pássaro.
(E) irritação quanto à persistência do canto do pássaro.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
No poema de Robert Frost, as palavras “fault” e “blame” revelam por parte do eu lírico uma
(A) culpa por não poder cuidar do pássaro.
(B) atitude errada por querer matar o pássaro.
(C) necessidade de entender o silêncio do pássaro.
(D) sensibilização com relação à natureza do pássaro.
(E) irritação quanto à persistência do canto do pássaro.
TRECHO QUE JUSTIFICA:
-"[...] The bird was not to blame for his key." O pássaro não era o culpado pela seu tom.
 TRADUÇÃO-TEXTO 1:
A Minor Bird Um pássaro menor
I have wished a bird would fly away, Eu desejei que um pássaro voasse para longe,
And not sing by my house all day; E não cantasse perto da minha casa o dia todo;
Have clapped my hands at him from the door Bati palmas para ele da porta
When it seemed as if I could bear no more. Quando parecia que eu não aguentava mais.
The fault must partly have been in me. A culpa deve ter sido parcialmente minha.
The bird was not to blame for his key. O pássaro não era o culpado pela seu tom.
And of course there must be something wrong E é claro que deve haver algo errado
In wanting to silence any song. em querer silenciar qualquer música.

02 – (ENEM-INEP-2020)

Finally, Aisha finished with her customer and asked what colour Ifemelu wanted for her hair attachments.

“Colour four.”

“Not good colour,” Aisha said promptly.

“That’s what I use.”

“It look dirty. You don’t want colour one?”

“Colour one is too black, it looks fake,” Ifemelu said, loosening her headwrap. “Sometimes I use colour two, but colour four is closest to my natural colour.”

[...]

She touched Ifemelu’s hair. “Why you don’t have relaxer?”

“I like my hair the way God made it.”

“But how you comb it? Hard to comb,” Aisha said.

Ifemelu had brought her own comb. She gently combed her hair, dense, soft and tightly coiled, until it framed her head like a halo. “It’s not hard to comb if you moisturize it properly,” she said, slipping into the coaxing tone of the proselytizer that she used whenever she was trying to convince other black women about the merits of wearing their hair natural. Aisha snorted; she clearly could not understand why anybody would choose to suffer through combing natural hair, instead of simply relaxing it. She sectioned out Ifemelu’s hair, plucked a little attachment from the pile on the table and began deftly to twist.
ADICHIE, C. Americanah: A novel.
New York: Anchor Books, 2013.
A passagem do romance da escritora nigeriana traz um diálogo entre duas mulheres negras: a cabeleireira, Aisha, e a cliente, Ifemelu.
O posicionamento da cliente é sustentado por argumentos que
(A) reforçam um padrão de beleza.
(B) retratam um conflito de gerações.
(C) revelam uma atitude de resistência.
(D) demonstram uma postura de imaturidade.
(E) evidenciam uma mudança de comportamento.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
O posicionamento da cliente é sustentado por argumentos que
(A) reforçam um padrão de beleza.
(B) retratam um conflito de gerações.
(C) revelam uma atitude de resistência.
(D) demonstram uma postura de imaturidade.
(E) evidenciam uma mudança de comportamento.
KEY WORDS:
• “proselytizer”(proselitista, uma pessoa que tenta persuadir outras pessoas a aceitar uma determinada crença, ideia ou modo de vida)
  /ˌprɒs.əl.ɪ'taɪ.zər/
  /ˌprɑː.sə.lɪ'taɪ.zɚ/
TRECHO QUE JUSTIFICA:
-"[...] It’s not hard to comb if you moisturize it properly,” she said, slipping into the coaxing tone of the proselytizer that she used whenever she was trying to convince other black women about the merits of wearing their hair natural. “Não é difícil pentear se você hidratar adequadamente”, disse ela, adotando o tom persuasivo do proselitista que usava sempre que tentava convencer outras mulheres negras sobre os méritos de usar cabelos naturais.
 TRADUÇÃO-TEXTO 1:
Finally, Aisha finished with her customer and asked what colour Ifemelu wanted for her hair attachments. Por fim, Aisha terminou com a cliente e perguntou que cor Ifemelu queria para seus acessórios de cabelo.
“Colour four.” “Cor 4.”
“Not good colour,” Aisha said promptly. A cor não é boa”, disse Aisha prontamente.
“That’s what I use.” “Isso é o que eu uso.”
“It look dirty. You don’t want colour one?” “Parece sujo. Você não quer a cor 1?
“Colour one is too black, it looks fake,” Ifemelu said, loosening her headwrap. A cor 1 é muito preta, parece falsa”, disse Ifemelu, afrouxando o lenço na cabeça.
“Sometimes I use colour two, but colour four is closest to my natural colour.” “Às vezes uso a cor 2, mas a cor 4 é a mais próxima da minha cor natural.”
She touched Ifemelu’s hair. Ela tocou no cabelo de Ifemelu.
“Why you don’t have relaxer?” Por que você não tem relaxante?
“I like my hair the way God made it.” Gosto do meu cabelo do jeito que Deus o fez.
“But how you comb it? Hard to comb,” Aisha said. “Mas como você penteia? Difícil de pentear”, disse Aisha.
Ifemelu had brought her own comb. Ifemelu trouxe seu próprio pente.
She gently combed her hair, dense, soft and tightly coiled, until it framed her head like a halo. Ela penteou delicadamente o cabelo, denso, macio e bem enrolado, até emoldurar sua cabeça como uma auréola.
“It’s not hard to comb if you moisturize it properly,” she said, slipping into the coaxing tone of the proselytizer that she used whenever she was trying to convince other black women about the merits of wearing their hair natural. “Não é difícil pentear se você hidratar adequadamente”, disse ela, adotando o tom persuasivo do proselitista que usava sempre que tentava convencer outras mulheres negras sobre os méritos de usar cabelos naturais.
Aisha snorted; she clearly could not understand why anybody would choose to suffer through combing natural hair, instead of simply relaxing it. Aisha bufou; ela claramente não conseguia entender por que alguém escolheria sofrer penteando o cabelo natural, em vez de simplesmente relaxá-lo.
She sectioned out Ifemelu’s hair, plucked a little attachment from the pile on the table and began deftly to twist. Ela cortou o cabelo de Ifemelu, pegou um pequeno acessório da pilha sobre a mesa e começou a torcê-lo habilmente.

03 – (ENEM-INEP-2020)

A Mother in a Refugee Camp

No Madonna and Child could touch
Her tenderness for a son
She soon would have to forget...
The air was heavy with odors of diarrhea,
Of unwashed children with washed-out ribs
And dried-up bottoms waddling in labored steps
Behind blown-empty bellies.
Other mothers there
Had long ceased to care, but not this one:
She held a ghost-smile between her teeth, and in her eyes the memory
Of a mother’s pride...
She had bathed him And rubbed him down with bare palms. She took from their bundle of possessions
A broken comb and combed
The rust-colored hair left on his skull
And then — humming in her eyes — began carefully
[to part it.
In their former life this was perhaps
A little daily act of no consequence
Before his breakfast and school; now she did it Like putting flowers on a tiny grave.
ACHEBE, C. Collected Poems.
New York: Anchor Books, 2004.
O escritor nigeriano Chinua Achebe traz uma reflexão sobre a situação dos refugiados em um cenário pós-guerra civil em seu país.
Essa reflexão é construída no poema por meio da representação de uma mãe, explorando a(s)
(A) demonstração de orgulho por não precisar pedir doações.
(B) descrições artísticas detalhadas de uma obra conhecida.
(C) aceitação de um diagnóstico de doença terminal do filho.
(D) consternação ao visitar o túmulo do filho recém-falecido.
(E) impressões sensoriais experimentadas no ambiente.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES:
Essa reflexão é construída no poema por meio da representação de uma mãe, explorando a(s)
(A) demonstração de orgulho por não precisar pedir doações.
(B) descrições artísticas detalhadas de uma obra conhecida.
(C) aceitação de um diagnóstico de doença terminal do filho.
(D) consternação ao visitar o túmulo do filho recém-falecido.
(E) impressões sensoriais experimentadas no ambiente.
TRECHO QUE JUSTIFICA:
-"[...] In their former life this was perhaps A little daily act of no consequence Before his breakfast and school; now she did it Like putting flowers on a tiny grave." Na vida anterior, isso talvez fosse Um pequeno ato diário sem importância Antes do café da manhã e da escola; agora ela fez isso, como colocar flores em um pequeno túmulo.
 TRADUÇÃO-TEXTO:
A Mother in a Refugee Camp Uma mãe em um campo de refugiados
No Madonna and Child could touch Her tenderness for a son Nenhuma Madona e criança poderiam tocar Sua ternura por um filho
She soon would have to forget ... Ela logo teria que esquecer...
The air was heavy with odors of diarrhea, O ar estava pesado com odores de diarréia,
Of unwashed children with washed-out ribs And dried-up bottoms waddling in labored steps Behind blown-empty bellies. De crianças sujas com costelas lavadas E traseiros secos bamboleando passos trabalhosos Atrás de barrigas vazias.
Other mothers there Had long ceased to care, but not this one: Outras mães de lá Há muito deixaram de se importar, mas esta não:
She held a ghost-smile between her teeth, and in her eyes the memory Of a mother’s pride ... Ela tinha um sorriso fantasmagórico entre os dentes, e em seus olhos a memória Do orgulho de uma mãe...
She had bathed him And rubbed him down with bare palms. Ela o banhou E o esfregou com as palmas das mãos nuas.
She took from their bundle of possessions A broken comb and combed The rust-colored hair left on his skull And then — humming in her eyes — began carefully to part it. Ela tirou do pacote de pertences deles um pente quebrado e penteou o cabelo cor de ferrugem deixado em seu crânio. E então — cantarolando em seus olhos — começou a separá-lo cuidadosamente.
In their former life this was perhaps A little daily act of no consequence Before his breakfast and school; now she did it Like putting flowers on a tiny grave. Na vida anterior, isso talvez fosse Um pequeno ato diário sem importância Antes do café da manhã e da escola; agora ela fez isso, como colocar flores em um pequeno túmulo.

04 – (ENEM-INEP-2020)
Disponível em: https://sites.psu.edu.
Acesso em: 12 jun. 2018.
Os recursos usados nesse pôster de divulgação de uma campanha levam o leitor a refletir sobre a necessidade de
(A) criticar o tipo de tratamento dado à mulher.
(B) rever o desempenho da mulher no trabalho.
(C) questionar a sobrecarga de atribuições da mulher.
(D) analisar as pesquisas acerca dos direitos da mulher.
(E) censurar a mulher pelo uso de determinadas palavras. 
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES:
Os recursos usados nesse pôster de divulgação de uma campanha levam o leitor a refletir sobre a necessidade de
(A) criticar o tipo de tratamento dado à mulher.
(B) rever o desempenho da mulher no trabalho.
(C) questionar a sobrecarga de atribuições da mulher.
(D) analisar as pesquisas acerca dos direitos da mulher.
(E) censurar a mulher pelo uso de determinadas palavras.
TRECHO QUE JUSTIFICA:
women shouldn' suffer from discrimination anymore As mulheres não deveriam mais sofrer discriminação
 TRADUÇÃO-TEXTO 4:
- women shouldn't | As mulheres não deveriam
- women shouldn't have rights As mulheres não deveriam ter direitos
- women shouldn't vote As mulheres não deveriam votar
- women shouldn't work As mulheres não deveriam trabalhar
- women shouldn't box As mulheres não deveriam boxear
- women shouldn' suffer from discrimination anymore As mulheres não deveriam mais sofrer discriminação
TRECHO QUE JUSTIFICA:
women shouldn' suffer from discrimination anymore As mulheres não deveriam mais sofrer discriminação

05 – (ENEM-INEP-2020)
Disponível em: www.csuchico.edu.
Acesso em: 11 dez. 2017.
Nesse pôster de divulgação de uma campanha que aborda a diversidade e a inclusão, a interação dos elementos verbais e não verbais faz referência ao ato de
(A) estereotipar povos de certas culturas.
(B) discriminar hábitos de grupos minoritários.
(C) banir imigrantes de determinadas origens.
(D) julgar padrões de beleza de diversas etnias.
(E) desvalorizar costumes de algumas sociedades.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES:
Nesse pôster de divulgação de uma campanha que aborda a diversidade e a inclusão, a interação dos elementos verbais e não verbais faz referência ao ato de
(A) estereotipar povos de certas culturas.
(B) discriminar hábitos de grupos minoritários.
(C) banir imigrantes de determinadas origens.
(D) julgar padrões de beleza de diversas etnias.
(E) desvalorizar costumes de algumas sociedades.
TRECHO QUE JUSTIFICA:We are a culture, not a costume Somos uma cultura, não um traje típico.
KEY WORDS:
• costume(traje típico, traje de época)
  /'kɒs.tʃuːm/
  /'kɑː.stuːm/
 TRADUÇÃO-TEXTO 5:
- We are a culture, not a costume Somos uma cultura, não um traje típico
This is not who we are and this is not OK Isso não é quem somos e isso não está certo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário