Powered By Blogger
Mostrando postagens com marcador 1ª Aplicação. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador 1ª Aplicação. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 1 de abril de 2024

ENEM/INEP/2023 -1ª APLICAÇÃO–COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA: 

  • ENEM/INEP-2023-EXAME NACIONAL DO ENSINO MÉDIO-05/11/2023.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
  • 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
  • Texto (1) – | Cartaz | https://mir-s3-cdn-cf.behance.net |
  • Texto (2) – Poema | The Works of John Donne |
  • Texto (3) – Poema | https://poets.org |
  • Texto (4) – | Poema | The Complete Poetry of Tato Laviera 
  • Texto (5) – | Cartoon www.cartoonstock.com |


01 – (ENEM-INEP-2023-1ª Aplicação)

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - LEITURA DE IMAGEM &
 ELEMENTOS  VERBAIS RELEVANTES (KEY WORDS, IDIOM "DOWN THE ROAD"
:
Food for thought Alimento para o pensamento
The average american tosses 300 pounds of food each year, making food the number one contributor to America’s landfills. O americano médio joga fora 300 quilos de alimentos todos os anos, tornando os alimentos o principal contribuinte para os aterros sanitários da América.
Eat your leftovers and keep your perishables in the fridge – the Earth is counting on it. Coma as sobras e guarde os produtos perecíveis na geladeira – a Terra conta com isso.
Disponível em: https://mir-s3-cdn-cf.behance.net.
Acesso em: 29 out. 2021 (adaptado).
Esse cartaz de campanha sugere que
(A) os lixões precisam de ampliação.
(B) o desperdício degrada o ambiente.
(C) os mercados doam alimentos perecíveis.
(D) a desnutrição compromete o raciocínio.
(E) as residências carecem de refrigeradores
➭ COMANDO DA QUESTÃO: Qual a ideia principal do cartaz?
➭ LEITURA DE IMAGEM:
1) Lixão ou Aterro Sanitário.
2) Grande quantidades de alimentos jogados no lixão;
3) Poluição visual.
➭ SENTENÇAS/EXPRESSÕES NOMINAIS RELEVANTES:
1) DESPERDÍCIO GRANDE DE COMIDA POR PESSOA/ANO:
- "[...] The average american tosses 300 pounds of food each year" Na média, o americano descarta 300 quilos de alimentos todos os anos.
2) O DESPERDÍCIO DE ALIMENTOS É A CAUSA PRINCIPAL PARA A FORMAÇÃO DE  ATERROS SANITÁRIOS:
- "[...] making food the number one contributor to America’s landfills." tornando os alimentos o principal contribuinte para os aterros sanitários da América
3) IMPERATIVO 1 (com o objetivo de reduzir o desperdício de comida):
- "[...] Eat your leftovers" Coma as sobras
4) IMPERATIVO 2 (com o objetivo de reduzir o desperdício de comida):
 "[...] Keep your perishables in the fridgeguarde os produtos perecíveis na geladeira;
5) "[...] the Earth is counting on it."  a Terra conta com isso.
➭ RESPOSTAo desperdício degrada o ambiente.
➭ IDEIA CONTEXTUAL: O cartaz de campanha sugere que o desperdício degrada o meio ambiente PORQUE o desperdício de alimentos é a causa principal para a formação de aterro e, como sabemos, a instalação de um lixão gera chorume, que contamina o solo e os lençóis freáticos, além de ser um local de grande proliferação de insetos e outros animais que podem transmitir doenças.

02 – (ENEM-INEP-2023-1ª Aplicação)

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
No man is an island, Entire of itself; Nenhum homem é uma ilha, Inteiro em si mesmo;
Every man is a piece of the continent, A part of the main. [...] Cada homem é um pedaço do continente, Uma parte do principal.
 Any man’s death diminishes me, Because I am involved in mankind. A morte de qualquer homem me diminui, Porque estou envolvido com a humanidade. 
Nesse poema, a expressão “No man is an island” ressalta o(a)
(A) medo da morte.
(B) ideia de conexão.
(C) conceito de solidão.
(D) risco de devastação.
(E) necessidade de empatia
➭ ELEMENTOS QUE JUSTIFICAM A RESPOSTA:
1) NO MAN // ISLAND - (Ideia de que nenhum ser humano é como uma ilha, ou seja, ninguém vive isolado, há conexão ou ligação entre os seres humanos);
2) COMANDO DA QUESTÃO: Qual a ideia central do poema?

03 – (ENEM-INEP-2023-1ª Aplicação)

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Things We Carry on the Sea
Coisas que carregamos no mar

We carry tears in our eyes: good-bye father, good-bye Carregamos lágrimas nos olhos: adeus pai, adeus
[mother mãe

We carry soil in small bags: may home never fade in our Carregamos terra em saquinhos: que o lar nunca desapareça em nossos
[hearts corações

We carry carnage of mining, droughts, floods, genocides Carregamos carnificina de mineração, secas, inundações, genocídios

We carry dust of our families and neighbors incinerated Carregamos poeira de nossas famílias e vizinhos incinerados
[in mushroom clouds em nuvens de cogumelo

We carry our islands sinking under the sea Carregamos nossas ilhas afundando no mar

We carry our hands, feet, bones, hearts and best minds Carregamos nossas mãos, pés, ossos, corações e melhores mentes
[for a new life para uma nova vida

We carry diplomas: medicine, engineer, nurse, Carregamos diplomas: medicina, engenheiro, enfermeira,
[education, math, poetry, even if they mean educação, matemática, poesia, até se eles significam
[nothing to the other shore nada para a outra margem

We carry railroads, plantations, laundromats, Nós carregamos ferrovias, plantações, lavanderias,
[bodegas, taco trucks, farms, factories, nursing bodegas, caminhões de taco, fazendas, fábricas, enfermagem
[homes, hospitals, schools, temples... built on lares, hospitais, escolas, templos... construídos sobre
[our ancestors’ backs as costas dos nossos antepassados

We carry old homes along the spine, new dreams in our Carregamos casas antigas ao longo da espinha, novos sonhos em nossos
[chests peitos

We carry yesterday, today and tomorrow Nós carregamos ontem, hoje e amanhã

We’re orphans of the wars forced upon us Somos órfãos das guerras que nos foram impostas

We’re refugees of the sea rising from industrial wastes Somos refugiados do mar surgindo de resíduos industriais

And we carry our mother tongues E carregamos nossas línguas maternas
[...]
As we drift... in our rubber boats... from shore... to shore...À medida que flutuamos... em nossos barcos de borracha... de costa... para costa...
[to shore... para costa...
PING, W. Disponível em: https://poets.org. Acesso em: 1 jun. 2023 (fragmento).
Ao retratar a trajetória de refugiados, o poema recorre à imagem de viagem marítima para destacar o(a)
(A) risco de choques culturais.
(B) impacto do ensino de história.
(C) importância da luta ambiental.
(D) existência de experiências plurais.
(E) necessidade de capacitação profissional
➭ COMANDO DA QUESTÃO: Qual a ideia central do poema?
➭ TRECHOS QUE JUSTIFICAM A EXISTÊNCIA DE EXPERIÊNCIAS PLURAIS:
We carry tears in our eyes:
We carry soil in small bags:
We carry carnage of mining, droughts, floods, genocides
We carry dust of our families and neighbors incinerated
We carry our islands
We carry our hands, feet, bones, hearts and best minds
We carry diplomas:
We carry old homes
We carry yesterday, today and tomorrow
And we carry our mother tongues [...] 

04 – (ENEM-INEP-2023-1ª Aplicação)

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Spanglish Spanglish
pues estoy creando Spanglish Bem, estou criando Spanglish
bi-cultural systems sistemas biculturais
scientific lexicographical científicos lexicográficos
inter-textual integrations integrações intertextuais
two expressions duas expressões
existentially wired existencialmente conectadas
two dominant languages duas línguas dominantes
continentally abrazándose continentalmente abrazándose
in colloquial combate em combate coloquial
imperio spanglish emerges império spanglish emerge
sobre territorio bi-lingual sobre território bilíngue
las novelas mexicanas Romances mexicanos
mixing with radiorocknroll misturando com radiorocknroll
immigrant/migrant imigrante/migrante
nasal mispronouncements pronunciamentos nasais incorretos
hip-hop, street salsa, spanish pop hip-hop, salsa de rua, pop espanhol
standard english classroom sala de aula de inglês padrão
with computer technicalities com detalhes técnicos de informática
spanglish is literally perfect espanhol é literalmente perfeito
LAVIERA, T. Benedición: The Complete Poetry of Tato Laviera. Houston: Arte Público Press, 2014 (fragmento).
Nesse poema de Tato Laviera, o eu lírico destaca uma
(A) convergência linguístico-cultural.
(B) característica histórico-cultural.
(C) tendência estilístico-literária.
(D) discriminação cultural.
(E) censura musical.
➭ COMANDO DA QUESTÃO: O que o "Eu lírico" do poema destaca?
RESPOSTA: uma convergência linguístico-cultural, ou seja, uma mistura de culturas e línguas no contexto do Spanglish, que é uma mistura de espanhol e inglês.
➭ TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
pues estoy creando Spanglish Bem, estou criando Spanglish
bi-cultural systems sistemas biculturais
scientific lexicographical científicos lexicográficos
inter-textual integrations integrações intertextuais
two expressions duas expressões
existentially wired existencialmente conectadas
two dominant languages duas línguas dominantes

05 – (ENEM-INEP-2023-1ª Aplicação)

Ao retratar o ambiente de trabalho em um escritório, esse cartum tem por objetivo

(A) criticar um padrão de vestimenta.

(B) destacar a falta de diversidade.

(C) indicar um modo de interação.

(D) elogiar um modelo de organização.

(E) salientar o espírito de cooperação.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - LEITURA DE IMAGEM & ELEMENTOS  VERBAIS RELEVANTES(KEY WORDS, IDIOM "DOWN THE ROAD"
Ao retratar o ambiente de trabalho em um escritório, esse cartum tem por objetivo
(A) criticar um padrão de vestimenta. (ERRADA)
- No cartoon só temos presença de homens, com o mesmo padrão de vestimenta, entretanto, não se foca em criticar as roupas ou uniformes dos empregados no ambiente do trabalho acima.
(B) destacar a falta de diversidade. (CORRETA)
- cartoon enfoca uma temática frequente na sociedade, que é a carência de diversidade, ilustrada aqui nas relações de trabalho em um escritório. Percebe-se claramente uma espécie de homogeneização nos profissionais, quantos aos aspectos de idade, raça e gênero.
(C) indicar um modo de interação.
(D) elogiar um modelo de organização.
(E) salientar o espírito de cooperação.
➭ ELEMENTOS QUE JUSTIFICAM A RESPOSTA:
 Leitura de IMAGEM:
1) Ambiente empresarial.
2) Todos são homens.
3) Todos com o mesmo tom de pele.
4) Todos com vestimentas similares;
5) Todos com idade similares;
 Palavras/expressões chaves:
1) Age:
2) Race:
2) Gender:
➭ COMANDO DA QUESTÃO: Qual o objetivo do cartoon?
➭ RESPOSTA: destacar a falta de diversidade.
➭ TRADUÇÃO:
- “Oh, you’ll love working here. Nobody treats you any differently just because of your age, race, or gender.”
Opa, você vai adorar trabalhar aqui. Ninguém trata você de maneira diferente apenas por causa de sua idade, raça ou sexo.
➭ IDEIA CONTEXTUAL/COMICIDADE:
• No cartoon, vemos um dos homens falando para o novato que ele vai adorar trabalhar naquele escritório pois ali ninguém o trataria diferente só pela sua idade, raça ou gênero. Entretanto, a realidade é que no cartoon só temos a presença de homens, com o mesmo padrão de vestimenta, idades semelhantes e comportamentos similares, evidenciando portanto a falta de diversidade.

 teste

quarta-feira, 17 de maio de 2023

ENEM/INEP/2022 – 1ª APLICAÇÃO – LÍNGUA INGLESA – EXAME NACIONAL DO ENSINO MÉDIO – PROVA COM GABARITO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA: 

• ENEM/INEP-2022-1ª APLICAÇÃO-EXAME NACIONAL DO ENSINO MÉDIO.

❑ ESTRUTURA-PROVA:

 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
 Texto (1) – | http://edition.cnn.com |
 Texto (2) – bbc.com |
 Texto (3) – | Tirinha | tomgauld.com |
 Texto (4) – | A Teen’s View of Social Media | https://cyberbullying.org 
 Texto (5) – | Poema independent.co.uk |



01 – (ENEM-INEP-2022-1ªAPLICAÇÃO)

As my official bio reads, I was made in Cuba, assembled in Spain, and imported to the United States — meaning my mother, seven months pregnant, and the rest of my family arrived as exiles from Cuba to Madrid, where I was born. Less than two months later, we emigrated once more and settled in New York City, then eventually in Miami, where I was raised and educated. Although technically we lived in the United States, the Cuban community was culturally insular in Miami during the 1970s, bonded together by the trauma of exile. What's more, it seemed that practically everyone was Cuban: my teachers, my classmates, the mechanic, the bus driver. I didn't grow up feeling different or treated as a minority. The few kids who got picked on in my grade school were the ones with freckles and funny last names like Dawson and O'Neil.
BLANCO, R. Disponível em: http://edition.cnn.com.
Acesso em: 9 dez. 2017 (adaptado).
Ao relatar suas vivências, o autor destaca o(a)
(A) qualidade da educação formal em Miami.
(B) prestígio da cultura cubana nos Estados Unidos.
(C) oportunidade de qualificação profissional em Miami.
(D) cenário da integração de cubanos nos Estados Unidos.
(E) fortalecimento do elo familiar em comunidades estadunidenses.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
Ao relatar suas vivências, o autor destaca o(a)
(A) qualidade da educação formal em Miami.
(B) prestígio da cultura cubana nos Estados Unidos.
(C) oportunidade de qualificação profissional em Miami.
(D) cenário da integração de cubanos nos Estados Unidos.
(E) fortalecimento do elo familiar em comunidades estadunidenses.
TÓPICOS FRASIAIS RELEVANTES:
(1)What’s more, it seemed that practically everyone was Cuban: my teachers, my classmates, the mechanic, the bus driver. I didn’t grow up feeling different or treated as a minority. Além do mais, parecia que praticamente todos eram cubanos: os meus professores, os meus colegas, o mecânico, o motorista do ônibus.Não cresci me sentindo diferente ou tratado como uma minoria.

02 – (ENEM-INEP-2022-1ªAPLICAÇÃO)

Two hundred years ago, Jane Austen lived in a world where single men boasted vast estates; single ladies were expected to speak several languages, sing and play the piano. In both cases, it was, of course, advantageous if you looked good too. So, how much has — or hasn’t — changed? Dating apps opaquely outline the demands of today’s relationship market; users ruminate long and hard over their choice of pictures and what they write in their biographies to hook in potential lovers, and that’s just your own profile. What do you look for in a future partner’s profile — potential signifiers of a popular personality, a good job, a nice car? These apps are a poignant reminder of the often classist attitudes we still adopt, as well as the financial and aesthetic expectations we demand from potential partners.
GALER, S. Disponível em: www.bbc.com.
Acesso em: 8 dez. 2017 (adaptado).
O texto aborda relações interpessoais com o objetivo de
(A) problematizar o papel de gênero em casamentos modernos.
(B) apontar a relevância da educação formal na escolha de parceiros.
(C) comparar a expectativa de parceiros amorosos em épocas distintas.
(D) discutir o uso de aplicativos para proporcionar encontros românticos.
(E) valorizar a importância da aparência física na seleção de pretendentes.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
O texto aborda relações interpessoais com o objetivo de
(A) problematizar o papel de gênero em casamentos modernos.
(B) apontar a relevância da educação formal na escolha de parceiros.
(C) comparar a expectativa de parceiros amorosos em épocas distintas.
(D) discutir o uso de aplicativos para proporcionar encontros românticos.
(E) valorizar a importância da aparência física na seleção de pretendentes.
TRADUÇÃO:
Two hundred years ago, Jane Austen lived in a world where single men boasted vast estates; Há duzentos anos, Jane Austen vivia num mundo onde homens solteiros ostentavam vastas propriedades;
single ladies were expected to speak several languages, sing and play the piano. Esperava-se que as mulheres solteiras falassem várias línguas, cantassem e tocassem piano.
In both cases, it was, of course, advantageous if you looked good too. Em ambos os casos, é claro que era vantajoso se você também tivesse uma boa aparência.
So, how much has — or hasn’t — changed? Então, o quanto mudou – ou não ?
Dating apps opaquely outline the demands of today’s relationship market; Os aplicativos de namoro descrevem de forma opaca as demandas do mercado de relacionamento atual;
users ruminate long and hard over their choice of pictures and what they write in their biographies to hook in potential lovers, and that’s just your own profile. os usuários ruminam muito sobre sua escolha de fotos e o que escrevem em suas biografias para atrair amantes em potencial, e isso é apenas o seu próprio perfil.
What do you look for in a future partner’s profile — potential signifiers of a popular personality, a good job, a nice car? O que você procura no perfil de um futuro parceiro – potenciais significantes de uma personalidade popular, um bom emprego, um bom carro?
These apps are a poignant reminder of the often classist attitudes we still adopt, as well as the financial and aesthetic expectations we demand from potential partners. Estes aplicativos são um lembrete comovente das atitudes muitas vezes classistas que ainda adotamos, bem como das expectativas financeiras e estéticas que exigimos de potenciais parceiros.

03 – (ENEM-INEP-2022-1ªAPLICAÇÃO)
GAULD, T. Disponível em: www.tomgauld.com.
Acesso em: 25 out. 2021.
Nessa tirinha, o comportamento da mulher expressa
(A) revolta com a falta de sorte.
(B) gosto pela prática da leitura.
(C) receio pelo futuro do casamento.
(D) entusiasmo com os livros de terror.
(E) rejeição ao novo tipo de residência.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
Nessa tirinha, o comportamento da mulher expressa
(A) revolta com a falta de sorte.
(B) gosto pela prática da leitura.
(C) receio pelo futuro do casamento.
(D) entusiasmo com os livros de terror.
(E) rejeição ao novo tipo de residência.
TÓPICOS FRASAIS RELEVANTES:
(1) MULHER: Wow! Your library is amazing! Uau! Sua biblioteca é incrível! (Mulher demonstra encantamento da ao se deparar com uma biblioteca à disposição)
(2) MULHER: I suppose it´s my library too, now we‛ re married." Suponho que seja minha biblioteca também, agora nós estamos casados.
(3) MULHER: So many books! I can´t believe my luck!" Tantos livros! Não acredito que sou tão sortuda!
(4) MULHER: Ok. I´ll stay here and read. See you in the morning. OK. Vou ficar aqui e ler. Vejo você pela manhã.
- TRADUÇÃO:
- HOMEM: Now that you are my bride, you will never leave this castle! Agora que você é minha noiva, você nunca mais sairá deste castelo!
MULHER: Wow! Your library is amazing! Uau! Sua biblioteca é incrível!
- HOMEM: Beyond the castle is a high wall with no gate, and beyond that is a deep, dark forest with no path. Além do castelo há um muro alto sem portão, e além dele há uma floresta profunda e escura sem caminho.
MULHER I suppose it´s my library too, now we‛ re married. Suponho que seja minha biblioteca também, agora estamos casados.
- HOMEM: The forest is crawling with ravenous wolves, malignant birds and the spirits of longdead travellers. A floresta está infestada de lobos vorazes, pássaros malignos e espíritos de viajantes mortos há muito tempo.
MULHER: So many books! I can´t believe my luck! Tantos livros! Não acredito que sou sortuda!
- HOMEM: When the sun sets, I transform into a wild beast and soar into the night, seized by a terrible bloodlust! Quando o sol se põe, eu me transformo em uma fera e voo noite adentro, tomado por uma terrível sede de sangue!
MULHER (ela não se atenta às falas do marido): Ok. I´ll stay here and read. See you in the morning. Tudo bem. Vou ficar aqui e ler. Vejo você pela manhã.

04 – (ENEM-INEP-2022-1ªAPLICAÇÃO)

A Teen’s View of Social Media

Instagram is made up of all photos and videos. There is the home page that showcases the posts from people you follow, an explore tab which offers posts from accounts all over the world, and your own page, with a notification tab to show who likes and comments on your posts.

It has some downsides though. It is known to make many people feel insecure or down about themselves because the platform showcases the highlights of everyone’s lives, while rarely showing the negatives. This can make one feel like their life is not going as well as others, contributing to the growing rates of anxiety or depression in many teens today. There is an underlying desire for acceptance through the number of likes or followers one has.
Disponível em: https://cyberbullying.org.
Acesso em: 29 out. 2021.
O termo “downsides” introduz a ideia de que o Instagram é responsável por
(A) oferecer recursos de fotografia.
(B) divulgar problemas dos usuários.
(C) estimular aceitação dos seguidores.
(D) provocar ansiedade nos adolescentes.
(E) aproximar pessoas ao redor do mundo.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
O termo “downsides” introduz a ideia de que o Instagram é responsável por
(A) oferecer recursos de fotografia.
(B) divulgar problemas dos usuários.
(C) estimular aceitação dos seguidores.
(D) provocar ansiedade nos adolescentes.
(E) aproximar pessoas ao redor do mundo.
TRADUÇÃO:

A Teen’s View of Social Media

A visão de um adolescente sobre as mídias sociais

Instagram is made up of all photos and videos. O Instagram é composto por todas as fotos e vídeos.

There is the home page that showcases the posts from people you follow, an explore tab which offers posts from accounts all over the world, and your own page, with a notification tab to show who likes and comments on your posts. Há a página inicial que mostra as postagens das pessoas que você segue, uma aba explorar que oferece postagens de contas de todo o mundo, e sua própria página, com uma aba de notificação para mostrar quem curte e comenta suas postagens.

It has some downsides though. Porém, tem algumas desvantagens.

It is known to make many people feel insecure or down about themselves because the platform showcases the highlights of everyone’s lives, while rarely showing the negatives. É conhecido por fazer com que muitas pessoas se sintam inseguras ou desanimadas consigo mesmas porque a plataforma mostra os destaques da vida de todos, embora raramente mostre os aspectos negativos.

This can make one feel like their life is not going as well as others, contributing to the growing rates of anxiety or depression in many teens today. Isso pode fazer com que alguém sinta que sua vida não está indo tão bem quanto a de outras pessoas, contribuindo para os crescentes índices de ansiedade ou depressão em muitos adolescentes de hoje.

There is an underlying desire for acceptance through the number of likes or followers one has. Existe um desejo subjacente de aceitação através do número de curtidas ou seguidores que alguém possui.


05 – (ENEM-INEP-2022-1ªAPLICAÇÃO)

I tend the mobile now
like an injured bird

We text, text,
text our significant words.

I re-read your first,
your second, your third,

Look for your small xx,
feeling absurd.

The codes we send
arrive with a broken chord.

I try to picture your hands,
their image is blurred.

Nothing my thumbs press
will ever be heard.
DUFFY, C. Disponível em: www.independent.co.uk.
Acesso em: 27 out. 2021.
Nesse poema, o eu lírico evidencia um sentimento de
(A) contentamento com a interação virtual.
(B) zelo com o envio de mensagens.
(C) preocupação com a composição de textos.
(D) mágoa com o comportamento de alguém.
(E) insatisfação com uma forma de comunicação.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
Nesse poema, o eu lírico evidencia um sentimento de
(A) contentamento com a interação virtual.
(B) zelo com o envio de mensagens.
(C) preocupação com a composição de textos.
(D) mágoa com o comportamento de alguém.
(E) insatisfação com uma forma de comunicação.
TRADUÇÃO:
I tend the mobile now like an injured bird Eu cuido do celular agora como um pássaro ferido.

We text, text, text our significant words. Nós enviamos mensagens de texto, mensagens de texto, mensagens de texto com nossas palavras significativas.

I re-read your first, your second, your third, Look for your small xx, feeling absurd. Reli seu primeiro, seu segundo, seu terceiro, Procure seu pequeno xx, me sentindo um absurdo.

The codes we send arrive with a broken chord. Os códigos que enviamos chegam com um acorde quebrado.

I try to picture your hands, their image is blurred. Tento imaginar suas mãos, a imagem delas está borrada.

Nothing my thumbs press will ever be heard. Nada que meus polegares pressionem será ouvido.

quinta-feira, 11 de maio de 2023

ENEM/INEP/2020 – 1ªAPLICAÇÃO – LÍNGUA INGLESA – EXAME NACIONAL DO ENSINO MÉDIO – PROVA COM GABARITO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

• ENEM-INEP-2020-1ªAPLICAÇÃO-20/11/2021.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
 Texto (1) – | A Minor Bird |
 Texto (2) – | Americanah: A novel |
 Texto (3) – | A Mother in a Refugee Camp | Collected Poems |
 Texto (4) – | Pôster | https://sites.psu.edu |
 Texto (5) – | Pôster | csuchico.edu |



01 – (ENEM-INEP-2020)
A Minor Bird
I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.
The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong In wanting to silence any song.
FROST, R. West-running Brook.
New York: Henry Holt and Company, 1928
No poema de Robert Frost, as palavras “fault” e “blame” revelam por parte do eu lírico uma
(A) culpa por não poder cuidar do pássaro.
(B) atitude errada por querer matar o pássaro.
(C) necessidade de entender o silêncio do pássaro.
(D) sensibilização com relação à natureza do pássaro.
(E) irritação quanto à persistência do canto do pássaro.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
No poema de Robert Frost, as palavras “fault” e “blame” revelam por parte do eu lírico uma
(A) culpa por não poder cuidar do pássaro.
(B) atitude errada por querer matar o pássaro.
(C) necessidade de entender o silêncio do pássaro.
(D) sensibilização com relação à natureza do pássaro.
(E) irritação quanto à persistência do canto do pássaro.
TRECHO QUE JUSTIFICA:
-"[...] The bird was not to blame for his key." O pássaro não era o culpado pela seu tom.
 TRADUÇÃO-TEXTO 1:
A Minor Bird Um pássaro menor
I have wished a bird would fly away, Eu desejei que um pássaro voasse para longe,
And not sing by my house all day; E não cantasse perto da minha casa o dia todo;
Have clapped my hands at him from the door Bati palmas para ele da porta
When it seemed as if I could bear no more. Quando parecia que eu não aguentava mais.
The fault must partly have been in me. A culpa deve ter sido parcialmente minha.
The bird was not to blame for his key. O pássaro não era o culpado pela seu tom.
And of course there must be something wrong E é claro que deve haver algo errado
In wanting to silence any song. em querer silenciar qualquer música.

02 – (ENEM-INEP-2020)

Finally, Aisha finished with her customer and asked what colour Ifemelu wanted for her hair attachments.

“Colour four.”

“Not good colour,” Aisha said promptly.

“That’s what I use.”

“It look dirty. You don’t want colour one?”

“Colour one is too black, it looks fake,” Ifemelu said, loosening her headwrap. “Sometimes I use colour two, but colour four is closest to my natural colour.”

[...]

She touched Ifemelu’s hair. “Why you don’t have relaxer?”

“I like my hair the way God made it.”

“But how you comb it? Hard to comb,” Aisha said.

Ifemelu had brought her own comb. She gently combed her hair, dense, soft and tightly coiled, until it framed her head like a halo. “It’s not hard to comb if you moisturize it properly,” she said, slipping into the coaxing tone of the proselytizer that she used whenever she was trying to convince other black women about the merits of wearing their hair natural. Aisha snorted; she clearly could not understand why anybody would choose to suffer through combing natural hair, instead of simply relaxing it. She sectioned out Ifemelu’s hair, plucked a little attachment from the pile on the table and began deftly to twist.
ADICHIE, C. Americanah: A novel.
New York: Anchor Books, 2013.
A passagem do romance da escritora nigeriana traz um diálogo entre duas mulheres negras: a cabeleireira, Aisha, e a cliente, Ifemelu.
O posicionamento da cliente é sustentado por argumentos que
(A) reforçam um padrão de beleza.
(B) retratam um conflito de gerações.
(C) revelam uma atitude de resistência.
(D) demonstram uma postura de imaturidade.
(E) evidenciam uma mudança de comportamento.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
O posicionamento da cliente é sustentado por argumentos que
(A) reforçam um padrão de beleza.
(B) retratam um conflito de gerações.
(C) revelam uma atitude de resistência.
(D) demonstram uma postura de imaturidade.
(E) evidenciam uma mudança de comportamento.
KEY WORDS:
• “proselytizer”(proselitista, uma pessoa que tenta persuadir outras pessoas a aceitar uma determinada crença, ideia ou modo de vida)
  /ˌprɒs.əl.ɪ'taɪ.zər/
  /ˌprɑː.sə.lɪ'taɪ.zɚ/
TRECHO QUE JUSTIFICA:
-"[...] It’s not hard to comb if you moisturize it properly,” she said, slipping into the coaxing tone of the proselytizer that she used whenever she was trying to convince other black women about the merits of wearing their hair natural. “Não é difícil pentear se você hidratar adequadamente”, disse ela, adotando o tom persuasivo do proselitista que usava sempre que tentava convencer outras mulheres negras sobre os méritos de usar cabelos naturais.
 TRADUÇÃO-TEXTO 1:
Finally, Aisha finished with her customer and asked what colour Ifemelu wanted for her hair attachments. Por fim, Aisha terminou com a cliente e perguntou que cor Ifemelu queria para seus acessórios de cabelo.
“Colour four.” “Cor 4.”
“Not good colour,” Aisha said promptly. A cor não é boa”, disse Aisha prontamente.
“That’s what I use.” “Isso é o que eu uso.”
“It look dirty. You don’t want colour one?” “Parece sujo. Você não quer a cor 1?
“Colour one is too black, it looks fake,” Ifemelu said, loosening her headwrap. A cor 1 é muito preta, parece falsa”, disse Ifemelu, afrouxando o lenço na cabeça.
“Sometimes I use colour two, but colour four is closest to my natural colour.” “Às vezes uso a cor 2, mas a cor 4 é a mais próxima da minha cor natural.”
She touched Ifemelu’s hair. Ela tocou no cabelo de Ifemelu.
“Why you don’t have relaxer?” Por que você não tem relaxante?
“I like my hair the way God made it.” Gosto do meu cabelo do jeito que Deus o fez.
“But how you comb it? Hard to comb,” Aisha said. “Mas como você penteia? Difícil de pentear”, disse Aisha.
Ifemelu had brought her own comb. Ifemelu trouxe seu próprio pente.
She gently combed her hair, dense, soft and tightly coiled, until it framed her head like a halo. Ela penteou delicadamente o cabelo, denso, macio e bem enrolado, até emoldurar sua cabeça como uma auréola.
“It’s not hard to comb if you moisturize it properly,” she said, slipping into the coaxing tone of the proselytizer that she used whenever she was trying to convince other black women about the merits of wearing their hair natural. “Não é difícil pentear se você hidratar adequadamente”, disse ela, adotando o tom persuasivo do proselitista que usava sempre que tentava convencer outras mulheres negras sobre os méritos de usar cabelos naturais.
Aisha snorted; she clearly could not understand why anybody would choose to suffer through combing natural hair, instead of simply relaxing it. Aisha bufou; ela claramente não conseguia entender por que alguém escolheria sofrer penteando o cabelo natural, em vez de simplesmente relaxá-lo.
She sectioned out Ifemelu’s hair, plucked a little attachment from the pile on the table and began deftly to twist. Ela cortou o cabelo de Ifemelu, pegou um pequeno acessório da pilha sobre a mesa e começou a torcê-lo habilmente.

03 – (ENEM-INEP-2020)

A Mother in a Refugee Camp

No Madonna and Child could touch
Her tenderness for a son
She soon would have to forget...
The air was heavy with odors of diarrhea,
Of unwashed children with washed-out ribs
And dried-up bottoms waddling in labored steps
Behind blown-empty bellies.
Other mothers there
Had long ceased to care, but not this one:
She held a ghost-smile between her teeth, and in her eyes the memory
Of a mother’s pride...
She had bathed him And rubbed him down with bare palms. She took from their bundle of possessions
A broken comb and combed
The rust-colored hair left on his skull
And then — humming in her eyes — began carefully
[to part it.
In their former life this was perhaps
A little daily act of no consequence
Before his breakfast and school; now she did it Like putting flowers on a tiny grave.
ACHEBE, C. Collected Poems.
New York: Anchor Books, 2004.
O escritor nigeriano Chinua Achebe traz uma reflexão sobre a situação dos refugiados em um cenário pós-guerra civil em seu país.
Essa reflexão é construída no poema por meio da representação de uma mãe, explorando a(s)
(A) demonstração de orgulho por não precisar pedir doações.
(B) descrições artísticas detalhadas de uma obra conhecida.
(C) aceitação de um diagnóstico de doença terminal do filho.
(D) consternação ao visitar o túmulo do filho recém-falecido.
(E) impressões sensoriais experimentadas no ambiente.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES:
Essa reflexão é construída no poema por meio da representação de uma mãe, explorando a(s)
(A) demonstração de orgulho por não precisar pedir doações.
(B) descrições artísticas detalhadas de uma obra conhecida.
(C) aceitação de um diagnóstico de doença terminal do filho.
(D) consternação ao visitar o túmulo do filho recém-falecido.
(E) impressões sensoriais experimentadas no ambiente.
TRECHO QUE JUSTIFICA:
-"[...] In their former life this was perhaps A little daily act of no consequence Before his breakfast and school; now she did it Like putting flowers on a tiny grave." Na vida anterior, isso talvez fosse Um pequeno ato diário sem importância Antes do café da manhã e da escola; agora ela fez isso, como colocar flores em um pequeno túmulo.
 TRADUÇÃO-TEXTO:
A Mother in a Refugee Camp Uma mãe em um campo de refugiados
No Madonna and Child could touch Her tenderness for a son Nenhuma Madona e criança poderiam tocar Sua ternura por um filho
She soon would have to forget ... Ela logo teria que esquecer...
The air was heavy with odors of diarrhea, O ar estava pesado com odores de diarréia,
Of unwashed children with washed-out ribs And dried-up bottoms waddling in labored steps Behind blown-empty bellies. De crianças sujas com costelas lavadas E traseiros secos bamboleando passos trabalhosos Atrás de barrigas vazias.
Other mothers there Had long ceased to care, but not this one: Outras mães de lá Há muito deixaram de se importar, mas esta não:
She held a ghost-smile between her teeth, and in her eyes the memory Of a mother’s pride ... Ela tinha um sorriso fantasmagórico entre os dentes, e em seus olhos a memória Do orgulho de uma mãe...
She had bathed him And rubbed him down with bare palms. Ela o banhou E o esfregou com as palmas das mãos nuas.
She took from their bundle of possessions A broken comb and combed The rust-colored hair left on his skull And then — humming in her eyes — began carefully to part it. Ela tirou do pacote de pertences deles um pente quebrado e penteou o cabelo cor de ferrugem deixado em seu crânio. E então — cantarolando em seus olhos — começou a separá-lo cuidadosamente.
In their former life this was perhaps A little daily act of no consequence Before his breakfast and school; now she did it Like putting flowers on a tiny grave. Na vida anterior, isso talvez fosse Um pequeno ato diário sem importância Antes do café da manhã e da escola; agora ela fez isso, como colocar flores em um pequeno túmulo.

04 – (ENEM-INEP-2020)
Disponível em: https://sites.psu.edu.
Acesso em: 12 jun. 2018.
Os recursos usados nesse pôster de divulgação de uma campanha levam o leitor a refletir sobre a necessidade de
(A) criticar o tipo de tratamento dado à mulher.
(B) rever o desempenho da mulher no trabalho.
(C) questionar a sobrecarga de atribuições da mulher.
(D) analisar as pesquisas acerca dos direitos da mulher.
(E) censurar a mulher pelo uso de determinadas palavras. 
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES:
Os recursos usados nesse pôster de divulgação de uma campanha levam o leitor a refletir sobre a necessidade de
(A) criticar o tipo de tratamento dado à mulher.
(B) rever o desempenho da mulher no trabalho.
(C) questionar a sobrecarga de atribuições da mulher.
(D) analisar as pesquisas acerca dos direitos da mulher.
(E) censurar a mulher pelo uso de determinadas palavras.
TRECHO QUE JUSTIFICA:
women shouldn' suffer from discrimination anymore As mulheres não deveriam mais sofrer discriminação
 TRADUÇÃO-TEXTO 4:
- women shouldn't | As mulheres não deveriam
- women shouldn't have rights As mulheres não deveriam ter direitos
- women shouldn't vote As mulheres não deveriam votar
- women shouldn't work As mulheres não deveriam trabalhar
- women shouldn't box As mulheres não deveriam boxear
- women shouldn' suffer from discrimination anymore As mulheres não deveriam mais sofrer discriminação
TRECHO QUE JUSTIFICA:
women shouldn' suffer from discrimination anymore As mulheres não deveriam mais sofrer discriminação

05 – (ENEM-INEP-2020)
Disponível em: www.csuchico.edu.
Acesso em: 11 dez. 2017.
Nesse pôster de divulgação de uma campanha que aborda a diversidade e a inclusão, a interação dos elementos verbais e não verbais faz referência ao ato de
(A) estereotipar povos de certas culturas.
(B) discriminar hábitos de grupos minoritários.
(C) banir imigrantes de determinadas origens.
(D) julgar padrões de beleza de diversas etnias.
(E) desvalorizar costumes de algumas sociedades.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES:
Nesse pôster de divulgação de uma campanha que aborda a diversidade e a inclusão, a interação dos elementos verbais e não verbais faz referência ao ato de
(A) estereotipar povos de certas culturas.
(B) discriminar hábitos de grupos minoritários.
(C) banir imigrantes de determinadas origens.
(D) julgar padrões de beleza de diversas etnias.
(E) desvalorizar costumes de algumas sociedades.
TRECHO QUE JUSTIFICA:We are a culture, not a costume Somos uma cultura, não um traje típico.
KEY WORDS:
• costume(traje típico, traje de época)
  /'kɒs.tʃuːm/
  /'kɑː.stuːm/
 TRADUÇÃO-TEXTO 5:
- We are a culture, not a costume Somos uma cultura, não um traje típico
This is not who we are and this is not OK Isso não é quem somos e isso não está certo.