Powered By Blogger

terça-feira, 8 de abril de 2025

PAS 2 UnB – Edital 2019– 2ª Etapa – Universidade de Brasília – COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  UnB-PROCESSO SELETIVO-EDITAL 2019-PROGRAMA DE AVALIAÇÃO SERIADO-2ª ETAPA-UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 09 True False Questions.
• 01 MCQs (Multiple Choice Questions) / 4 Options Each Question.


 PROVA:
 TRADUÇÃO DO 1º TEXTO:
There are works of art which grasp you, capture you, which leave you defenseless, unable to breathe. Like The Rape of Proserpina by Gian Lorenzo Bernini.
Há obras de arte que nos agarram, nos capturam, que nos deixam indefesos, incapazes de respirar. Como O Rapto de Proserpina, de Gian Lorenzo Bernini.
Go into the great and splendid hall of the Borghese Gallery, at the centre of which stands this work of art, and you see nothing else.
Entre no grande e esplêndido salão da Galeria Borghese, no centro da qual se encontra esta obra de arte, e não verá mais nada.
You do not see the walls lined with precious marble and minute mosaics. You do not see the sculptures and furnishings which occupy the space around you.
Não se vêem as paredes revestidas de mármore precioso e mosaicos minúsculos. Não vê as esculturas e os móveis que ocupam o espaço à sua volta.
You just try to reach the statue as quickly as you can and when you do, you are looking at a static, white mass thrashing violently in front of you.
Apenas tentas alcançar a estátua o mais rápido que consegues e, quando o fazes, vês uma massa branca e estática a debater-se violentamente à tua frente.
You lose control of your emotions and, if you could, you would cry.
Perde o controle das suas emoções e, se pudesse, choraria.
Because beauty is this.
Porque a beleza é isso.
Not existing, but feeling. Contemplating only what enthralls and captivates most.
Não existindo, mas sentindo. Contemplando apenas o que mais encanta e cativa.
Words are meaningless.
As palavras não têm sentido.
Only silence. And then, the tears.
Apenas silêncio. E depois, as lágrimas. 
Those two tear drops which slowly trickle down her cheek which make you understand the absolute significance of the work.
Estas duas gotas de lágrimas que escorrem lentamente pelo seu rosto fazem-no compreender o significado absoluto da obra.
The desperate, inconsolable pain is contained in those two tears and in the sound of a voice that you cannot hear and in leaving Proserpina, who you want to help, to set free, but are powerless to do so, because it is already over.
A dor desesperada e inconsolável está contida naquelas duas lágrimas e no som de uma voz que não se consegue ouvir e em deixar Prosérpina, a quem se quer ajudar, libertar, mas não se tem poder para isso, porque já acabou.
It is done and Bernini has merely sculpted it.
Está feito e Bernini apenas o esculpiu.
  • Claudia Viggiani. Proserpina’s tears. Translated by Steve Barley. Internet: <claudiaviggiani.it> (adapted).
  • Cláudia Viggiani. As lágrimas de Proserpina. Traduzido por Steve Barley. Internet: <claudiaviggiani.it> (adaptado).
❑ QUESTIONÁRIO: Using the text above as reference, judge the following items.
1 The author describes Bernini’s work in an academic, objective way in order to convince the reader of its greatness.
ERRADOO autor descreve a obra de Bernini de forma acadêmica e objetiva, de modo a convencer o leitor da sua grandeza.
2 According to the text, the statue is exibited in such a way that the visitor is not allowed to see anything else in the Borghese Gallery.
ERRADODe acordo com o texto, a estátua está exposta de tal forma que o visitante não tem permissão para ver mais nada na Galeria Borghese.
3 With “static, white mass” (ℓ. 11 and 12), the author describes the statue mentioned in the first paragraph, which is made of marble.
>> CERTOCom “massa estática e branca” (ℓ. 11 e 12), o autor descreve a estátua mencionada no primeiro parágrafo, que é feita de mármore.
4 For the author, the experience of beauty is not a rational one, but based on emotions which words are not able to describe.
>> CERTOPara o autor, a experiência da beleza não é racional, mas sim baseada em emoções que as palavras não são capazes de descrever.
5 In the last paragraph, the pain contained “in those two tears and in the sound of a voice that you cannot hear” may be interpreted as the pain felt by the statue’s admirer, who has no power to help the crying girl.
>> CERTONo último parágrafo, a dor contida “naquelas duas lágrimas e no som de uma voz que não se ouve” pode ser interpretada como a dor sentida pelo admirador da estátua, que não tem poder para ajudar a menina que chora.
 TRADUÇÃO DO 2º TEXTO:
Haunting, macabre, and poignant, the series of 82 etchings by Spanish artist Francisco Goya known as The Disasters of War is a powerful reminder of the inhumane consequences of warfare.
Assombrosa, macabra e pungente, a série de 82 gravuras do artista espanhol Francisco Goya, conhecida como Os Desastres da Guerra, é um poderoso lembrete das consequências desumanas da guerra.
The imagery Goya created for this 19th-century series is not pleasant, but this is by design.
As imagens que Goya criou para esta série do século XIX não são agradáveis, mas isso é propositado.
Instead of heroic depictions of battles, Goya sought to convey the tragic results of violent conflict through his harsh, realistic etchings.
Em vez de representações heróicas de batalhas, Goya procurou transmitir os resultados trágicos de conflitos violentos através das suas gravuras duras e realistas.
Despite its age, The Disasters of War remains one of the boldest anti-war statements ever made, reminding all of us that war can bring out the worst in humanity.
Apesar da sua idade, The Disasters of War continua a ser uma das declarações anti-guerra mais ousadas alguma vez feitas, lembrando-nos a todos que a guerra pode trazer ao de cima o pior da humanidade.
The 82 etchings are often categorized into three groups — war, famine, and political allegory.
As 82 gravuras são frequentemente categorizadas em três grupos: guerra, fome e alegoria política.
The first 47 plates focus on the consequences of the bloody conflicts between the French and Spanish.
As primeiras 47 placas centram-se nas consequências dos conflitos sangrentos entre franceses e espanhóis.
The next 18 (plates 48 to 64) portray the famine that plagued Spain following the end of French rule.
As 18 seguintes (pranchas 48 a 64) retratam a fome que assolou Espanha após o fim do domínio francês.
The imagery focuses on the tragedies that occurred in Madrid, showing dead or nearly-dead bodies and people carrying corpses.
As imagens centram-se nas tragédias ocorridas em Madrid, mostrando corpos mortos ou quase mortos e pessoas a transportar cadáveres.
The final 17 show the demoralization of the Spanish citizens, having realized they fought to reinstate a monarchy that refuses to change.
Os 17 finais mostram a desmoralização dos cidadãos espanhóis, ao perceberem que lutaram para restabelecer uma monarquia que se recusa a mudar.
The plates express critiques of post-war politics as well as skepticism toward religious idolatry.
As placas expressam críticas à política do pós-guerra, bem como ceticismo em relação à idolatria religiosa.
  • Park West Gallery. A closer look at Francisco Goya’s ‘Disasters of War’ (Los Desastres de la Guerra). Internet: <www.parkwestgallery.com> (adapted).
❑ QUESTIONÁRIO: Using the text above as reference, judge the following items.
6 With his The Disasters of War, Goya criticised with realistic imagery both the war between Spain and France and its political consequences.
>> CERTO: Com Os Desastres da Guerra, Goya criticou com imagens realistas tanto a guerra entre Espanha e França como as suas consequências políticas.
7 The expression “by design” (ℓ.5) indicates that Goya practiced drawing techniques to finish his series.
>ERRADO: A expressão “by design” (ℓ. 5) indica que Goya praticou técnicas de desenho para finalizar a sua série.
8 According to the text, eighteen of Goya’s plates show how Spanish people suffered from hunger after the end of French government.
>> CERTO: Segundo o texto, dezoito pratos de Goya mostram como os espanhóis sofreram com a fome após o fim do governo francês.
9 With “Despite its age” (ℓ.8), the author concedes that Goya’s etchings may be considered old before stating that they are still an efficient remainder of the horrors brought by war.
>> ANULADO: Com “Apesar da idade” (ℓ. 8), o autor admite que as gravuras de Goya podem ser consideradas antigas antes de afirmar que são ainda um eficiente remanescente dos horrores trazidos pela guerra.
10 – (PAS 2 UnB-Edital 2019-2ª Etapa) 
  • <www.cartooningforpeace.org> (adapted)
According to the information contained in the cartoon above, the meeting should be brief because
(A) the ice block is melting.
(B) the penguins are afraid to drown.
(C) the sun is almost setting in the Arctic.
(D) the penguins are very upset on the ice block.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - LEITURA VISUAL, ELEMENTOS VERBAIS E NÃO VERBAIS :
According to the information contained in the cartoon above, the meeting should be brief because
De acordo com a informação contida no cartoon acima, a reunião deverá ser breve porque
(A) the ice block is melting.
o bloco de gelo está derretendo.
(B) the penguins are afraid to drown.
os pinguins têm medo de se afogarem.
(C) the sun is almost setting in the Arctic.
o sol está quase pondo-se no Ártico.
(D) the penguins are very upset on the ice block.
os pinguins estão muito perturbados no bloco de gelo.
>> TRADUÇÃO DO CARTOON:
At meeting in Greenland about Global Warming
Numa reunião na Gronelândia sobre o Aquecimento Global.
  • Ladies and Gentlemen, let's be brief.
  • Senhoras e senhores, sejamos breves.

Nenhum comentário:

Postar um comentário