01 – (ENEM/INEP-2021-2ª APLICAÇÃO)
❑ TRADUÇÃO-TEXTO 1:
What is it about Serena that inspires such vitriol? O que há em Serena que inspira tanta violência?
Is it
that she dominates in a sport that was once considered
to be for the upper crust at country clubs? Será que ela domina um esporte que já foi considerado para a elite dos clubes de campo?
One would
think that Althea Gibson and Arthur Ashe had put that
idea to rest decades ago. Alguém poderia pensar que Althea Gibson e Arthur Ashe haviam abandonado essa ideia décadas atrás.
Is it that she is considered
too aggressive on the court? Será que ela é considerada muito agressiva na quadra?
John McEnroe and Boris
Becker seem to take the prize for that. John McEnroe e Boris Becker parecem levar o prêmio por isso.
Is it because
she wins too much? É porque ela ganha muito?
To hate someone merely because
he or she is great only speaks to one’s own insecurity. Odiar alguém apenas porque ele ou ela é ótimo só fala da própria insegurança.
To attempt to and fault with someone because you
cannot figure out how or why they win so often only
shows that you have already lost. Tentar culpar alguém porque você não consegue descobrir como ou por que essa pessoa ganha com tanta frequência apenas mostra que você já perdeu.
Or is it that she is
unapologetically black? Ou será que ela é assumidamente negra?
A #CarefreeBlackGirl who
speaks her mind, supports her people, and whose only
real opponent is herself. Uma #CarefreeBlackGirl que fala o que pensa, apoia seu povo e cujo único oponente real é ela mesma.
Disponível em: https://theundefeated.com.
Acesso em: 28 dez. 2018.
O texto, que discorre sobre Serena Williams, uma das
mais bem-sucedidas atletas do tênis, tem o objetivo de
(A) relatar a evolução do tênis nas últimas décadas.
(B) apresentar uma campanha de incentivo a atletas
negras.
(C) classificar o tênis como um esporte altamente
competitivo.
(D) examinar as razões das frequentes críticas que a
atleta recebe.
(E) condenar a agressividade da atleta durante as
partidas de tênis.
Comentários e Gabarito D
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
• O texto, que discorre sobre Serena Williams, uma das mais bem-sucedidas atletas do tênis, tem o objetivo de examinar as razões das frequentes críticas que a atleta recebe.
- TRECHOS QUE JUSTIFICAM:
• "[...] What is it about Serena that inspires such vitriol? O que há em Serena que inspira tanta violência?
• "[...] Is it that she dominates in a sport that was once considered to be for the upper crust at country clubs? Será que ela domina um esporte que já foi considerado para a elite dos clubes de campo?
• "[...] Is it that she is considered too aggressive on the court? Será que ela é considerada muito agressiva na quadra?
• "[...] Is it because she wins too much? É porque ela ganha muito?
• "[...] Or is it that she is unapologetically black? Ou será que ela é assumidamente negra?
02 – (ENEM/INEP-2021-2ª APLICAÇÃO)
Tendo em vista a abrangência do inglês no contexto global, a falha na comunicação evidenciada nesse diálogo é gerada pelo fato de que os interlocutores
(A) usam variedades distintas da língua inglesa.
(B) cometem erros no emprego da língua inglesa.
(C) têm dificuldade para aprender a língua inglesa.
(D) adotam estruturas inadequadas da língua inglesa.
(E) resistem a mudanças sofridas pela língua inglesa.
Comentários e Gabarito A
TÓPICOS - LEITURA DE IMAGEM, FORMAS VARIADAS DE LINGUAGEM:
Tendo em vista a abrangência do inglês no contexto global, a falha na comunicação evidenciada nesse diálogo é gerada pelo fato de que os interlocutores
(A) usam variedades distintas da língua inglesa.
(B) cometem erros no emprego da língua inglesa.
(C) têm dificuldade para aprender a língua inglesa.
(D) adotam estruturas inadequadas da língua inglesa.
(E) resistem a mudanças sofridas pela língua inglesa.
- DIÁLOGO ENTRE OS PERSONAGENS:
- HOMEM 1(c/ uso de gírias): Please, mate, bung us some dosh for the dog and bone! Por favor, amigo, atira uma grana ai para a chamada telefônica!
- HOMEM 2(c/ uso de linguagem formal): I don’t undersand. I only speak English. Eu não entendo. Eu só falo inglês.
- GÍRIAS:
• mate (slang) - friend - amigo(a).
• bung (slang) - to throw - lançar, arremessar, atirar, jogar. "Bung it over here."
• dosh (slang) - money - grana, dinheiro.
• dog and bone (slang) - a telephone call - uma chamada telefônica.
03 – (ENEM/INEP-2021-2ª APLICAÇÃO)
❑ TRADUÇÃO-TEXTO 3:
A Guide to Harvard “A Cappella!”
A cappella is such a big deal on all college campuses
these days, I thought I’d write a post about what Harvard
has to offer(spoiler alert: many incredibly talented groups)! A cappella é tão importante em todos os campus universitários hoje em dia que pensei em escrever um post sobre o que Harvard tem a oferecer (alerta de spoiler: muitos grupos incrivelmente talentosos)!
There are so many groups that we have a cappella jams
fairly often, and it’s always a good time to go hear the
other groups perform. Há tantos grupos que fazemos jams a cappella com bastante frequência, e é sempre um bom momento para ouvir a apresentação dos outros grupos.
Some of my favorite memories are hanging out with
my acappella group members both on campus and around
the country (and soon the world during our summer tour!). Algumas das minhas lembranças favoritas são de estar com os membros do meu grupo a cappella no campus e em todo o país (e em breve pelo mundo durante nossa turnê de verão!).
The Harvard a cappella community is absurdly diverse
and talented – I think every Harvard student should take
advantage of all we have on campus and go see a show! A comunidade a cappella de Harvard é absurdamente diversificada e talentosa – acho que todo estudante de Harvard deveria aproveitar tudo o que temos no campus e ir ver um show!
Disponível em: https://college.harvard.edu. Acesso em: 11 dez. 2017 (adaptado).
A expressão “a cappella” caracteriza o ato de cantar
sem o acompanhamento de instrumentos musicais. A expressão “big deal”, usada com relação a esse tema,
indica que
(A) a universidade contrata estudantes para participarem
de competições a cappella.
(B) os estudantes assinam acordos lucrativos para
integrarem grupos a cappella.
(C) a atividade de cantar a cappella é valorizada pelas
comunidades acadêmicas.
(D) os grandes talentos de Harvard fazem parte de
grupos a cappella.
(E) os maiores grupos a cappella estão localizados em
Harvard.
Comentários e Gabarito C
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
• A expressão “big deal”, usada com relação a esse tema, indica que a atividade de cantar a cappella é valorizada pelas comunidades acadêmicas.
- TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] A cappella is such a big deal on all college campuses these days, I thought I’d write a post about what Harvard has to offer(spoiler alert: many incredibly talented groups)! A cappella é tão importante em todos os campus universitários hoje em dia que pensei em escrever um post sobre o que Harvard tem a oferecer (alerta de spoiler: muitos grupos incrivelmente talentosos)!
- KEY WORDS:
• "big deal"(grande coisa, um grande evento)
/bɪɡ 'dil/
/bɪɡ 'dil/ 04 – (ENEM/INEP-2021-2ª APLICAÇÃO)
❑ TRADUÇÃO-TEXTO 4:
Anyway De qualquer forma (Assim mesmo)
You can spend your whole life building
Something Você pode passar a vida inteira construindo Algo
from nothin’
One storm can come and blow it all away do nada Uma tempestade pode vir e destruir tudo
Build it anyway Mesmo assim, Construa|
You can chase a dream that seems so out of reach Você pode perseguir um sonho que parece tão fora de alcance
And you know it might not ever come your way E você sabe que talvez nunca aconteça em seu caminho
Dream it anyway Mesmo assim, Sonhe!
This world’s gone crazy and it’s hard to believe
That tomorrow will be better than today Este mundo enlouqueceu e é difícil acreditar Que amanhã será melhor que hoje
Believe it anyway Mesmo assim, acredite!
You can love someone with all your heart Você pode amar alguém de todo o coração
For all the right reasons In a moment they can choose to walk away Por todos os motivos certos Em um momento eles podem escolher ir embora
Love ’em anyway Ame-os de qualquer maneira
McBRIDE, M. Disponível em: www.elyrics.net. Acesso em: 8 fev. 2013 (fragmento).
Com base na palavra “anyway”, que é título da canção,
entende-se que o fragmento
(A) destaca o valor das construções sólidas.
(B) revelaotemorpelosrumosdahumanidade.
(C) compartilha a certeza de um futuro tranquilo.
(D) expõe a descrença nas relações amorosas.
(E) incentiva a persistência diante das dificuldades.
Comentários e Gabarito E
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
• Com base na palavra “anyway”, que é título da canção, entende-se que o fragmento incentiva a persistência diante das dificuldades.
- TRECHOS QUE JUSTIFICAM:
• "[...] Build it anyway" Mesmo assim, Construa!
• "[...] Dream it anyway" Mesmo assim, Sonhe!
• "[...] Believe it anyway" Mesmo assim, acredite!
• "[...] Love ’em anyway" Ame-os de qualquer maneira
05 – (ENEM/INEP-2021-2ª APLICAÇÃO)
❑ TRADUÇÃO-TEXTO 5:
How On-line Gamers are Solving Science’s
Biggest Problems
Como os jogadores online estão resolvendo os maiores problemas da ciência
On paper, gamers and scientists make a bizarre
union. No papel, os jogadores e os cientistas formam uma união bizarra.
But in reality, their two worlds aren’t leagues apart:
both involve solving problems within a given set of rules. Mas, na realidade, os seus dois mundos não estão separados: ambos envolvem a resolução de problemas dentro de um determinado conjunto de regras.
Genetic analysis, for instance, is about finding sequences
and patterns among seemingly random clusters of data. A análise genética, por exemplo, trata de encontrar sequências e padrões entre grupos de dados aparentemente aleatórios.
Frame the analysis as a pattern-spotting game that looks
like Candy Crush, and, while aligning patterns and scoring
points, players can also be hunting for mutations that
cause cancer,Alzheimer’s disease or diabetes. Enquadre a análise como um jogo de detecção de padrões que se parece com Candy Crush e, ao mesmo tempo em que alinham padrões e marcam pontos, os jogadores também podem caçar mutações que causam câncer, doença de Alzheimer ou diabetes.
“Our brains are geared up to recognise patterns”,
says Erinma Ochu, a neuroscientist at the University
of Manchester, explaining why scientists are turning to
gamers for help, “and we do it better than computers. “Os nossos cérebros estão preparados para reconhecer padrões”, diz Erinma Ochu, neurocientista da Universidade de Manchester, explicando porque é que os cientistas recorrem à ajuda dos jogadores, “e fazemos isso melhor do que os computadores.
This is a new way of working for scientists, but as long
as they learn how to trust game developers to do what
they do best — make great games — then they can have
thousands of people from all around the world working on
their data”. Esta é uma nova forma de trabalhar para os cientistas, mas desde que aprendam a confiar nos criadores de jogos para fazerem o que fazem de melhor – criar grandes jogos – então poderão ter milhares de pessoas de todo o mundo a trabalhar nos seus dados”.
Disponível em: www.theguardian.com. Acesso em: 8 fev. 2014 (adaptado).
De acordo com a reportagem publicada no jornal The
Guardian, os adeptos de jogos eletrônicos podem ajudar
os cientistas por terem
(A) habilidade em seguir regras.
(B) interesse em estudar ciência.
(C) capacidade de reconhecer padrões.
(D) talento para programar computadores.
(E) desejo de contribuir para a humanidade.
Comentários e Gabarito C
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
• De acordo com a reportagem publicada no jornal The Guardian, os adeptos de jogos eletrônicos podem ajudar os cientistas por terem capacidade de reconhecer padrões.
- TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] But in reality, their two worlds aren’t leagues apart: both involve solving problems within a given set of rules. Genetic analysis, for instance, is about finding sequences and patterns among seemingly random clusters of data. Mas, na realidade, os seus dois mundos não estão separados: ambos envolvem a resolução de problemas dentro de um determinado conjunto de regras. A análise genética, por exemplo, trata de encontrar sequências e padrões entre grupos de dados aparentemente aleatórios.