Powered By Blogger
Mostrando postagens com marcador 2ª Aplicação. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador 2ª Aplicação. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 4 de abril de 2024

ENEM/INEP/2023 – 2ª APLICAÇÃO – LÍNGUA INGLESA – EXAME NACIONAL DO ENSINO MÉDIO – PROVA, GABARITO, TEXTOS TRADUZIDOS & AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA: 

  • ENEM/INEP-2023-2ª APLICAÇÃO-EXAME NACIONAL DO ENSINO MÉDIO.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
  • 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
  • Texto (1) – | Tirinha | https://fineartamerica.com |
  • Texto (2) – Fragmento | Imaginary Homelands |
  • Texto (3) – Cartaz | Home sweet broken home |
  • Texto (4) – | Fragmento | And the Moon Be Still as Bright 
  • Texto (5) – | Cartoon The Complete Poetry of Tato Laviera |


01 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2023)

MCPHAIL, W. Disponível em: https://fineartamerica.com. Acesso em: 25 out. 2021.
Ao utilizar a expressão “be a shame if something were to happen to it”, o pássaro
(A) expressa uma ideia de ameaça.
(B) demonstra uma sugestão de alimento.
(C) exprime uma sensação de vergonha.
(D) revela uma ocorrência do passado.
(E) retrata uma tentativa de aproximação.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - LEITURA DE IMAGEM &
 KEY WORDS
:
Ao utilizar a expressão “be a shame if something were to happen to it(seria uma pena se algo acontecesse com ele.), o pássaro
(A) expressa uma ideia de ameaça.
(B) demonstra uma sugestão de alimento.
(C) exprime uma sensação de vergonha.
(D) revela uma ocorrência do passado.
(E) retrata uma tentativa de aproximação.
TÓPICOS - LEITURA DE IMAGENS & RECURSOS  NOMINAIS E VERBAIS :
➭ RECURSO VERBAL :
"be shame if something were to happen to it" (ter vergonha se algo acontecer com isso) 
- "WERE TO HAPPEN TO IT" é usada em contexto para expressar possibilidade hipotética, como um acidente, dano, perda, etc., ou para transmitir uma ameaça ou advertência implícita sobre as possíveis consequências negativas de algo acontecer a algo ou alguém.
➭ TRADUÇÃO:
- Nice jacket! Bela jaqueta!
- Thank you. Obrigado.
- be a shame if something were to happen to it seria uma pena se algo acontecesse com ela.
- Have the chips. Pegue as fichas.

02 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2023)
Our physical alienation from India almost inevitably means that we will not be capable of reclaiming precisely the thing that was lost; that we will, in short, create fictions, not actual cities or villages, but invisible ones, imaginary homelands, Indias of the mind. […] It may be argued that the past is a country from which we have all emigrated […], but I suggest that the writer who is out-of-country and even out-of-language may experience this loss in an intensified form.
RUSHDIE, S. Imaginary Homelands.
Londres: Vintage Books, 2010 (adaptado).
Nesse fragmento de texto, ao abordar a literatura anglo-indiana, o autor Salman Rushdie ressalta a relação entre criação literária e
(A) desejo de retorno à terra natal.
(B) narrativas de espaços urbanos.
(C) consequências da imigração de origem asiática.
(D) invisibilidade de autores de literatura indiana.
(E) distanciamento das raízes culturais.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO -
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
Nesse fragmento de texto, ao abordar a literatura anglo-indiana, o autor Salman Rushdie ressalta a relação entre criação literária e
(A) desejo de retorno à terra natal.
(B) narrativas de espaços urbanos.
(C) consequências da imigração de origem asiática.
(D) invisibilidade de autores de literatura indiana.
(E) distanciamento das raízes culturais.
➭ TRADUÇÃO:
Our physical alienation from India almost inevitably means that we will not be capable of reclaiming precisely the thing that was lost; that we will, in short, create fictions, not actual cities or villages, but invisible ones, imaginary homelands, Indias of the mind. nossa alienação física da Índia significa quase inevitavelmente que não seremos capazes de recuperar precisamente aquilo que foi perdido; que iremos, em suma, criar ficções, não cidades ou aldeias reais, mas invisíveis, pátrias imaginárias, Índias da mente.

It may be argued that the past is a country from which we have all emigrated […], but I suggest that the writer who is out-of-country and even out-of-language may experience this loss in an intensified form. Pode-se argumentar que o passado é um país do qual todos nós emigramos […], mas sugiro que o escritor que está fora do país e até mesmo sem língua pode vivenciar essa perda de uma forma intensificada. 

03 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2023)
Disponível em: https://images1.the-dots.com.
Acesso em: 29 out. 2021.
Por meio de recursos verbais e não verbais, esse cartaz de campanha objetiva
(A) criticar os jovens por abandono do lar.
(B) apontar as causas da violência doméstica.
(C) relatar o drama da vulnerabilidade emocional.
(D) divulgar o fundo de ajuda a pessoas desabrigadas.
(E) destacar a fragilidade das construções para o inverno.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICOS - 
LEITURA DE IMAGENS & RECURSOS  NOMINAIS E VERBAIS 
:
Por meio de recursos verbais e não verbais, esse cartaz de campanha objetiva
(A) criticar os jovens por abandono do lar.
(B) apontar as causas da violência doméstica.
(C) relatar o drama da vulnerabilidade emocional.
(D) divulgar o fundo de ajuda a pessoas desabrigadas.
(E) destacar a fragilidade das construções para o inverno.

04 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2023)
“We won’t ruin Mars. It’s too big and too good.” said the captain.
“You think not? We Earth Men have a talent for ruining big, beautiful things. The only reason we didn’t set up hot-dog stands in the midst of the Egyptian temple of Karnak is because it was out of the way and served no large commercial purpose. And Egypt is a small part of Earth. But here, this whole thing is ancient and different, and we have to set down somewhere and start fouling it up. We’ll call the canal the Rockefeller Canal and the mountain King George Mountain and the sea the Dupont Sea, and there’ll be Roosevelt and Lincoln and Coolidge cities, and it won’t ever be right, when there are the proper names for these places.”
BRADBURY, R. And the Moon Be Still as Bright. In: The Martian Chronicles. Londres: Harper Collins, 2014.
Nesse fragmento de um conto do autor Ray Bradbury, o personagem revela ao capitão
(A) sua dúvida sobre a preservação de lugares antigos.
(B) seu entusiasmo com a descoberta de um território.
(C) sua curiosidade sobre o desenvolvimento do Egito.
(D) sua indiferença com o crescimento dos espaços urbanos.
(E) sua preocupação com a exploração de um planeta.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES:
Nesse fragmento de um conto do autor Ray Bradbury, o personagem revela ao capitão
(A) sua dúvida sobre a preservação de lugares antigos.
(B) seu entusiasmo com a descoberta de um território.
(C) sua curiosidade sobre o desenvolvimento do Egito.
(D) sua indiferença com o crescimento dos espaços urbanos.
(E) sua preocupação com a exploração de um planeta.
➭ TRADUÇÃO:
“We won’t ruin Mars. It’s too big and too good.” said the captain. “Não vamos arruinar Marte. É muito grande e muito bom.” disse o capitão.
“You think not? Você acha que não?
We Earth Men have a talent for ruining big, beautiful things. Nós, Homens da Terra, temos talento para arruinar coisas grandes e bonitas.
The only reason we didn’t set up hot-dog stands in the midst of the Egyptian temple of Karnak is because it was out of the way and served no large commercial purpose. A única razão pela qual não montamos barracas de cachorro-quente no meio do templo egípcio de Karnak é porque ele estava fora do caminho e não tinha nenhum propósito comercial importante.
And Egypt is a small part of Earth. E o Egito é uma pequena parte da Terra.
But here, this whole thing is ancient and different, and we have to set down somewhere and start fouling it up. Mas aqui, tudo isso é antigo e diferente, e temos que nos estabelecer em algum lugar e começar a estragar tudo.
We’ll call the canal the Rockefeller Canal and the mountain King George Mountain and the sea the Dupont Sea, and there’ll be Roosevelt and Lincoln and Coolidge cities, and it won’t ever be right, when there are the proper names for these places.” Chamaremos o canal de Canal Rockefeller e a montanha de Montanha King George e o mar de Mar Dupont, e haverá as cidades de Roosevelt, Lincoln e Coolidge, e isso nunca estará certo, quando houver os nomes próprios para estes lugares."

05 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2023)
we gave birth to a new generation, AmeRícan, broader than lost gold never touched, hidden inside the puerto rican mountains.

we gave birth to a new generation AmeRícan, it includes everything imaginable you-name-it-we-got-it society.

we gave birth to a new generation, AmeRícan salutes all folklores, european, indian, black, spanish and anything else compatible.

AmeRícan,
yes, for now, for i love this, my second land, and i dream to take the accent from the altercation, and be proud to call myself american, in the u.s. sense of the word, AmeRícan, America!
LAVIERA, T. Benedición: The Complete Poetry of Tato Laviera. Houston: Arte Público Press, 2014 (fragmento).
Nos versos desse poema, o eu lírico adota um tom de
(A) objeção aos costumes de uma geração.
(B) crítica à política monetária.
(C) celebração de uma identidade plural.
(D) homenagem à sociedade americana.
(E) exaltação da geografia porto-riquenha.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
RELAÇÕES SEMÂNTICAS & IDENTIFICAÇÃO DE TEMÁTICA
:
Nos versos desse poema, o eu lírico adota um tom de
(A) objeção aos costumes de uma geração.
(B) crítica à política monetária.
(C) celebração de uma identidade plural.
(D) homenagem à sociedade americana.
(E) exaltação da geografia porto-riquenha.
➭ TRADUÇÃO:
we gave birth to a new generation, AmeRícan, broader than lost gold never touched, hidden inside the puerto rican mountains. demos à luz uma nova geração, a americana, mais ampla do que o ouro perdido nunca tocado, escondido nas montanhas porto-riquenhas.

we gave birth to a new generation AmeRícan, it includes everything imaginable you-name-it-we-got-it society. demos à luz uma nova geração americana, que inclui tudo o que se possa imaginar da sociedade do tipo você-nome-nós-conseguimos.

we gave birth to a new generation, AmeRícan salutes all folklores, european, indian, black, spanish and anything else compatible. demos à luz uma nova geração, a AmeRícan saúda todos os folclores, europeus, indianos, negros, espanhóis e tudo o que for compatível.

AmeRícan, Americano,
yes, for now, for i love this, my second land, and i dream to take the accent from the altercation, and be proud to call myself american, in the u.s. sense of the word, AmeRícan, America! sim, por enquanto, pois adoro esta, minha segunda terra, e sonho tirar o sotaque da briga, e ter orgulho de me chamar de americano, nos EUA. sentido da palavra, americano, América!

 teste

quinta-feira, 25 de maio de 2023

ENEM/INEP/2022–2ª Aplicação–Língua Inglesa–Exame Nacional do Ensino Médio–Prova com Gabarito.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

• ENEM/INEP-2022-2ª APLICAÇÃO-EXAME NACIONAL DO ENSINO MÉDIO.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
 Texto (1) – | Infográfico | www.gooddeedsthrift.com |
 Texto (2) – Fragmento | Ernest Hemingway |
 Texto (3) – Poema | Parable of the Sower |
 Texto (4) – | Cartoon | https://twitter.com 
 Texto (5) – | Carta www.washingtonpost.com |


01 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2022)

Disponível em: www.gooddeedsthrift.com.
Acesso em: 25 out. 2021 (adaptado).
Esse infográfico, composto de textos verbais e não verbais, tem por finalidade
(A) demonstrar como a indústria da moda agrava a poluição.
(B) abordar o crescimento da produção de roupas nas últimas décadas.
(C) expor como a indústria da moda depende da indústria petrolífera.
(D) apresentar o efeito do aumento da poluição na confecção de roupas.
(E) evidenciar o investimento da indústria da moda em novos mercados.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - LEITURA DE IMAGEM & KEY WORDS:
Esse infográfico, composto de textos verbais e não verbais, tem por finalidade
(A) demonstrar como a indústria da moda agrava a poluição.
(B) abordar o crescimento da produção de roupas nas últimas décadas.
(C) expor como a indústria da moda depende da indústria petrolífera.
(D) apresentar o efeito do aumento da poluição na confecção de roupas.
(E) evidenciar o investimento da indústria da moda em novos mercados.

02 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2022)
How little we know of what there is to know. I wish that I were going to live a long time instead of going to die today because I have learned much about life in these four days; more, I think than in all other time. I’d like to be an old man to really know. I wonder if you keep on learning or if there is only a certain amount each man can understand. I thought I knew so many things that I know nothing of. I wish there was more time.
HEMINGWAY, E. For Whom the Bells Toll. Madison, Wisconsin: Demco Media, 1995.
Nessa passagem de um clássico de Ernest Hemingway, o narrador
(A) reclama de seu envelhecimento.
(B) manifesta seu contentamento.
(C) lamenta sua condição.
(D) exibe sua sabedoria.
(E) anseia por sua partida.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:

03 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2022)
We walked on, the stranger walking with us. Taylor Franklin Bankole. Our last names an instant bond between us. We’re both descended from men who assumed African surnames back during the 1960s. His father and my grandfather had had their names legally changed, and both had chosen Yoruba replacement names.

“Most people chose Swahili names in the ’60s”, Bankole told me. He wanted to be called Bankole. “My father had to do something different. All his life he had to be different”.

“I don’t know my grandfather’s reasons”, I said. “His last name was Broome before he changed it, and that was no loss’. But why he chose Olamina…? Even my father didn’t know. He made the change before my father was born, so my father was always Olamina, and so were we.
BUTLER, O. E. Parable of the Sower.
New York: Hachette, 2019 (adaptado).
Nesse trecho do romance Parable of the Sower, os nomes “Bankole” e “Olamina” representam o(a)
(A) priorização do uso do inglês.
(B) resgate da identidade africana.
(C) existência de conflitos de gerações.
(D) afastamento da convivência familiar.
(E) desconhecimento de origens genealógicas
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:

04 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2022)
Disponível em: https://twitter.com/cqfluency.
Acesso em: 23 ago. 2017.
Os recursos verbais e não verbais do cartum fazem referência a situações comuns em aeroportos, motivadas pelo fato de que os(as)
(A) hábitos culturais são diversos.
(B) mulheres são ignoradas.
(C) pessoas são impacientes.
(D) saguões são congestionados.
(E) atendentes são desqualificados.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Os recursos verbais e não verbais do cartum fazem referência a situações comuns em aeroportos, motivadas pelo fato de que os(as)
(A) hábitos culturais são diversos.
(B) mulheres são ignoradas.
(C) pessoas são impacientes.
(D) saguões são congestionados.
(E) atendentes são desqualificados.
 LEITURA DE IMAGEM:
1) Aeroporto. (Vê o símbolo de um avião ao lado dos dizeres "INTERNATIONAL ARRIVALS")
2) Uma atendente no balcão de "INTERNATIONAL ARRIVALS" do aeroporto.
 SENTENÇAS ou EXPRESSÕES RELEVANTES:
- INTERNATIONAL ARRIVALS  CHEGADAS INTERNACIONAIS
Why do I do now? O que devo fazer agora?
When is he going to take my card? Quando ele vai pegar meu cartão?
He seems a kit unfriendly. Ele parece um kit hostil.
Whoa! Personal space invasion! Uau! Invasão de espaço pessoal!
I'm next what should I do? Eu sou o próximo, o que devo fazer?

05 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2022)
Letter to the Editor Michael Gerson’s Oct.19 Tuesday Opinion column, “The state laboratory of idiocracy strikes again” did not highlight the disservice done to the Black community or any other minority group affected by White history. I wonder about how this will manipulate the perceptions of minorities in the eyes of students. The misguided stereotypes and assumptions perpetuated by these curriculum restrictions will likely prevent Black Americans from expressing themselves safely.

It’s plausible to assume that continued miseducation over generations could create a sense of false comfort for Black Americans. Without proper access to history, minorities might begin to forget the oppression they have faced and the injustices they are currently dealing with. Lacking this vital historical education only serves to continue the longstanding issue of misinformation in modern generations.

The problems are only the start of the issues that could begin to plague the American education system.

Riley Kilcarr, Springfield.
Disponível em: www.washingtonpost.com.
Acesso em: 29 out. 2021.
O autor dessa carta se reporta ao editor de um jornal para
(A) criticar uma matéria.
(B) manipular estudantes.
(C) atacar uma comunidade.
(D) revelar uma premonição.
(E) propagar desinformação.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
O autor dessa carta se reporta ao editor de um jornal para
(A) criticar uma matéria.
(B) manipular estudantes.
(C) atacar uma comunidade.
(D) revelar uma premonição.
(E) propagar desinformação.
 SENTENÇAS ou EXPRESSÕES RELEVANTES:
- “The state laboratory of idiocracy strikes again” did not highlight the disservice done to the Black community or any other minority group affected by White history. "O laboratório estatal de idiocracia ataca novamente”, não destacou o desserviço prestado à comunidade negra ou a qualquer outro grupo minoritário afetado pela história Branca.
The misguided stereotypes and assumptions perpetuated by these curriculum restrictions will likely prevent Black Americans from expressing themselves safely. Os estereótipos e suposições equivocados perpetuados por estas restrições curriculares provavelmente impedirão os negros americanos de se expressarem com segurança.

 TRADUÇÃO:
Letter to the Editor Michael Gerson’s Oct.19 Tuesday Opinion column, “The state laboratory of idiocracy strikes again” did not highlight the disservice done to the Black community or any other minority group affected by White history. Carta ao editor Michael Gerson, coluna de opinião de terça-feira de 19 de outubro, “O laboratório estatal de idiocracia ataca novamente” não destacou o desserviço prestado à comunidade negra ou a qualquer outro grupo minoritário afetado pela história branca.

I wonder about how this will manipulate the perceptions of minorities in the eyes of students. Eu me pergunto como isso irá manipular as percepções das minorias aos olhos dos estudantes.

The misguided stereotypes and assumptions perpetuated by these curriculum restrictions will likely prevent Black Americans from expressing themselves safely. Os estereótipos e suposições equivocados perpetuados por estas restrições curriculares provavelmente impedirão os negros americanos de se expressarem com segurança.

It’s plausible to assume that continued miseducation over generations could create a sense of false comfort for Black Americans. É plausível presumir que a má educação continuada ao longo de gerações poderia criar uma sensação de falso conforto para os negros americanos.

Without proper access to history, minorities might begin to forget the oppression they have faced and the injustices they are currently dealing with. Sem acesso adequado à história, as minorias podem começar a esquecer a opressão que enfrentaram e as injustiças com que enfrentam atualmente.

Lacking this vital historical education only serves to continue the longstanding issue of misinformation in modern generations. A falta desta educação histórica vital apenas serve para dar continuidade ao antigo problema da desinformação nas gerações modernas.

The problems are only the start of the issues that could begin to plague the American education system. Os problemas são apenas o começo dos problemas que podem começar a atormentar o sistema educacional americano.

Riley Kilcarr, Springfield. Riley Kilcarr, Springfield.

quarta-feira, 24 de maio de 2023

ENEM/INEP/2020–2ª Aplicação–Língua Inglesa–Exame Nacional do Ensino Médio–Prova com Gabarito.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA: 

• ENEM/INEP-2020-2ªAPLICAÇÃO-EXAME NACIONAL DO ENSINO MÉDIO.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
 Texto (1) – | Pôster | www.washingtonpost.com |
 Texto (2) – Cartoon | www.cartoonstock.com |
 Texto (3) – Study: Literary Criticism Is Still Overwhelmingly Male | www.newsweek.com |
 Texto (4) – | S/Título | www.peoplesoftheworld.org 
 Texto (5) – | S/Título Teaching to Transgress |


01 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2020)

Of the 7.2 Billion People on Earth, 2015. Disponível em: www.washingtonpost.com. Acesso em: 18 ago. 2017.

Considerando a relação entre o número de habitantes e de línguas faladas no mundo, os dados trazidos pelo infográfico revelam uma

(A) hierarquização das línguas pela localização dos países.

(B) ampliação da quantidade de falantes bilíngues no mundo.

(C) preferência pelo estudo de línguas mais conhecidas.

(D) expansão do ensino de mandarim como segunda língua.

(E) concentração de falantes em um conjunto limitado de línguas.

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - INFOGRÁFICO - 
DADOS RELEVANTES E RECURSOS VISUAIS
:

Considerando a relação entre o número de habitantes e de línguas faladas no mundo, os dados trazidos pelo infográfico revelam uma

(A) hierarquização das línguas pela localização dos países. (O comando da questão é sobre a relação entre o número de habitantes e de línguas faladas no mundo)

(B) ampliação da quantidade de falantes bilíngues no mundo.

(C) preferência pelo estudo de línguas mais conhecidas.

(D) expansão do ensino de mandarim como segunda língua.

(E) concentração de falantes em um conjunto limitado de línguas.

 DADOS RELEVANTES:

(1) Of the 7.2 Billion People on Earth nearly two-thirds speak one of these 12 languages as their native language. Dos 7,2 mil milhões de pessoas na Terra, quase dois terços falam uma destas 12 línguas como língua nativa. 

(2) Dois terços da população mundial partilharem apenas 12 línguas nativas.

(3) O infográfico exibe algumas das línguas com mais falantes nativos

02 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2020)
Disponível em: www.cartoonstock.com.
Acesso em: 21 ago. 2017.
Considerando-se o uso difundido do inglês na atualidade, o cartum remete à
(A) necessidade de uniformização linguística.
(B) tendência de simplificação de enunciados longos.
(C) preservação do emprego de estruturas formais da língua.
(D) valorização de um modo de expressão em detrimento de outro.
(E) variação na forma de falar para atingir um propósito comunicativo.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICOS - LEITURA DE IMAGEM, FORMAS VARIADAS DE LINGUAGEM:
Considerando-se o uso difundido do inglês na atualidade, o cartum remete à
(A) necessidade de uniformização linguística.
(B) tendência de simplificação de enunciados longos.
(C) preservação do emprego de estruturas formais da língua.
(D) valorização de um modo de expressão em detrimento de outro.
(E) variação na forma de falar para atingir um propósito comunicativo.
 LEITURA DE IMAGEM:
- Um homem que necessita urgentemente ir ao banheiro.
 NO IDIOMA INGLÊS, ele diz formalmente:
- Would you please be so kind as to point me in the direction of the premises where I will find some relief? Você poderia fazer a gentileza de me apontar na direção do local onde eu irei encontrar algum alívio?
 NO GLOBISH ele diz apenas:
Toilets, please. Banheiro, por favor!
 GLOBISH: é um inglês básico, reduzido a um vocabulário estritamente utilitário e a uma gramática elementar, permitindo que nativos de qualquer parte do globo se comuniquem por essa língua comum.

03 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2020)

Study: Literary Criticism Is Still Overwhelmingly Male
By Zach Schonfeld
Women writers are all over the best-seller lists, but literary criticism is still predominantly a male field.

That’s according to the latest numbers from the volunteer organization VIDA: Women in the Literary Arts, which works for gender and racial parity in the literary world. This year’s report covers prestigious publications like The New York Review of Books, which published 227 male reviewers last year but only 54 female reviewers, and The London Review of Books, which published 146 male critics and 44 women during the same period. The Paris Review “made great strides toward gender parity” in 2013, the report notes, but then slid and published substantially fewer women than men in 2014.

As The Guardian points out, those figures are especially striking when you consider that women are more avid readers than men in the U.K., where some of the biggest offenders are based.

The figures are not all disheartening. Major magazines like The New Yorker, The Atlantic and Harper’s all showed increases in the number of women published in 2014.

That data are valuable (without VIDA, the figures would likely go untallied), and the broader awareness even more so. Top editors likely know gender disparity is an issue, but they’re more likely to pay attention to it when an organization like VIDA is paying attention to them.
SCHONFELD, Z. Disponível em: www.newsweek.com. Acesso em: 15 abr. 2015 (adaptado).
No texto, o autor lança mão de palavras como “literary ”, “male” e “female” para apresentar uma matéria jornalística cujo tema está relacionado ao(à)
(A) quantidade de produções literárias de homens e mulheres.
(B) predominância de produções masculinas na crítica literária.
(C) papel das associações na produção literária das mulheres.
(D) resultado da produção literária de homens e mulheres em 2014.
(E) prestígio das mulheres no desenvolvimento da produção literária.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
No texto, o autor lança mão de palavras como “literary ”, “male” e “female” para apresentar uma matéria jornalística cujo tema está relacionado ao(à)
(A) quantidade de produções literárias de homens e mulheres.
(B) predominância de produções masculinas na crítica literária.
(C) papel das associações na produção literária das mulheres.
(D) resultado da produção literária de homens e mulheres em 2014.
(E) prestígio das mulheres no desenvolvimento da produção literária.

04 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2020)

Most people know of the Karen people from television documentaries, magazines and encyclopedias as the “long-neck” or “giraffe” tribe. But the women who wear these brass rings on their neck belong to a sub-group of the Karen known as the Padaung. Whatever the origin of the custom one of the more common reasons it continues today, particularly in Thailand, is tourism. Although the Padaung have migrated to Thailand in only the last ten years, they have become the most popular “attraction” for hill-tribe trekking tourists. Some have written of this as exploitation of the Padaung; many westerners liken the experience of visiting one of these villages to visiting a human zoo. Some tour operators in Thailand now refuse to take tourists into such villages, while some tourists boycott those operators that do.
Disponível em: www.peoplesoftheworld.org. Acesso em: 8 dez. 2017.
O texto que versa sobre a prática do uso de argolas no pescoço por mulheres de uma tribo que migrou para a Tailândia tem por finalidade
(A) apoiar o boicote dos turistas à visitação a essas comunidades.
(B) evitar a exploração dessas mulheres em suas comunidades.
(C) enaltecer essa tradição presente até os dias atuais.
(D) divulgar atrações populares para o público ocidental.
(E) retratar a situação desse costume na atualidade.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
O texto que versa sobre a prática do uso de argolas no pescoço por mulheres de uma tribo que migrou para a Tailândia tem por finalidade
(A) apoiar o boicote dos turistas à visitação a essas comunidades.
(B) evitar a exploração dessas mulheres em suas comunidades.
(C) enaltecer essa tradição presente até os dias atuais.
(D) divulgar atrações populares para o público ocidental.
(E) retratar a situação desse costume na atualidade.

05 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2020)

In contemporary black popular culture, rap music has become one of the spaces where black vernacular speech is used in a manner that invites dominant mainstream culture to listen — to hear — and, to some extent, be transformed. However, one of the risks of this attempt at cultural translation is that it will trivialize black vernacular speech. When young white kids imitate this speech in ways that suggest it is the speech of those who are stupid or who are only interested in entertaining or being funny, then the subversive power of this speech is undermined.
HOOKS, B. Teaching to Transgress.
New York: Routledge, 1994.
De acordo com Bell Hooks, intelectual negra estadunidense, o poder subversivo do rap consiste na possibilidade de
(A) transformação da cultura americana dominante.
(B) confronto com os valores da população branca americana.
(C) mudança da norma-padrão da língua inglesa.
(D) imitação do inglês negro por crianças brancas.
(E) entretenimento promovido por esse estilo musical.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - 
RECURSO VERBAIS E NOMINAIS RELEVANTES
:
De acordo com Bell Hooks, intelectual negra estadunidense, o poder subversivo do rap consiste na possibilidade de
(A) transformação da cultura americana dominante.
(B) confronto com os valores da população branca americana.
(C) mudança da norma-padrão da língua inglesa.
(D) imitação do inglês negro por crianças brancas.
(E) entretenimento promovido por esse estilo musical.

sexta-feira, 12 de maio de 2023

ENEM/INEP/2021–2ª Aplicação–Língua Inglesa–Exame Nacional do Ensino Médio–Prova com Gabarito.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:

• ENEM-INEP-2021-2ª APLICAÇÃO.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
 Texto (1) – | https://theundefeated.com |
 Texto (2) – | Cartoon | cartoonstock.com |
 Texto (3) – | A Guide to Harvard “A Cappella!” | https://college.harvard.edu |
 Texto (4) – | Anyway | elyrics.net |
 Texto (5) – | How On-line Gamers are Solving Science’s Biggest Problems | theguardian.com |


01 – (ENEM/INEP-2021-2ª APLICAÇÃO)

 TRADUÇÃO-TEXTO 1:
What is it about Serena that inspires such vitriol? O que há em Serena que inspira tanta violência?

Is it that she dominates in a sport that was once considered to be for the upper crust at country clubs? Será que ela domina um esporte que já foi considerado para a elite dos clubes de campo?

One would think that Althea Gibson and Arthur Ashe had put that idea to rest decades ago. Alguém poderia pensar que Althea Gibson e Arthur Ashe haviam abandonado essa ideia décadas atrás.

Is it that she is considered too aggressive on the court? Será que ela é considerada muito agressiva na quadra?

John McEnroe and Boris Becker seem to take the prize for that. John McEnroe e Boris Becker parecem levar o prêmio por isso.

Is it because she wins too much? É porque ela ganha muito?

To hate someone merely because he or she is great only speaks to one’s own insecurity. Odiar alguém apenas porque ele ou ela é ótimo só fala da própria insegurança.

To attempt to and fault with someone because you cannot figure out how or why they win so often only shows that you have already lost. Tentar culpar alguém porque você não consegue descobrir como ou por que essa pessoa ganha com tanta frequência apenas mostra que você já perdeu.

Or is it that she is unapologetically black? Ou será que ela é assumidamente negra?

A #CarefreeBlackGirl who speaks her mind, supports her people, and whose only real opponent is herself. Uma #CarefreeBlackGirl que fala o que pensa, apoia seu povo e cujo único oponente real é ela mesma.

Disponível em: https://theundefeated.com. Acesso em: 28 dez. 2018.

O texto, que discorre sobre Serena Williams, uma das mais bem-sucedidas atletas do tênis, tem o objetivo de

(A) relatar a evolução do tênis nas últimas décadas.

(B) apresentar uma campanha de incentivo a atletas negras.

(C) classificar o tênis como um esporte altamente competitivo.

(D) examinar as razões das frequentes críticas que a atleta recebe.

(E) condenar a agressividade da atleta durante as partidas de tênis.

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

• O texto, que discorre sobre Serena Williams, uma das mais bem-sucedidas atletas do tênis, tem o objetivo de examinar as razões das frequentes críticas que a atleta recebe.

TRECHOS QUE JUSTIFICAM:

• "[...] What is it about Serena that inspires such vitriol? O que há em Serena que inspira tanta violência?

• "[...] Is it that she dominates in a sport that was once considered to be for the upper crust at country clubs? Será que ela domina um esporte que já foi considerado para a elite dos clubes de campo?

• "[...] Is it that she is considered too aggressive on the court? Será que ela é considerada muito agressiva na quadra?

• "[...] Is it because she wins too much? É porque ela ganha muito?

• "[...] Or is it that she is unapologetically black? Ou será que ela é assumidamente negra?

02 – (ENEM/INEP-2021-2ª APLICAÇÃO)

Tendo em vista a abrangência do inglês no contexto global, a falha na comunicação evidenciada nesse diálogo é gerada pelo fato de que os interlocutores

(A) usam variedades distintas da língua inglesa.

(B) cometem erros no emprego da língua inglesa.

(C) têm dificuldade para aprender a língua inglesa.

(D) adotam estruturas inadequadas da língua inglesa.

(E) resistem a mudanças sofridas pela língua inglesa.

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - LEITURA DE IMAGEM, 
FORMAS VARIADAS DE LINGUAGEM
:

Tendo em vista a abrangência do inglês no contexto global, a falha na comunicação evidenciada nesse diálogo é gerada pelo fato de que os interlocutores

(A) usam variedades distintas da língua inglesa.

(B) cometem erros no emprego da língua inglesa.

(C) têm dificuldade para aprender a língua inglesa.

(D) adotam estruturas inadequadas da língua inglesa.

(E) resistem a mudanças sofridas pela língua inglesa.

DIÁLOGO ENTRE OS PERSONAGENS:

- HOMEM 1(c/ uso de gírias): Please, matebung us some dosh for the dog and bonePor favor, amigo, atira uma grana ai para a chamada telefônica!

HOMEM 2(c/ uso de linguagem formal): I don’t undersand. I only speak English. Eu não entendo. Eu só falo inglês.

GÍRIAS:

• mate (slang) friend - amigo(a).

• bung (slang) to throw - lançar, arremessar, atirar, jogar. "Bung it over here."

• dosh (slang) money - grana, dinheiro.

• dog and bone (slang) a telephone call - uma chamada telefônica.

03 – (ENEM/INEP-2021-2ª APLICAÇÃO)

 TRADUÇÃO-TEXTO 3:

A Guide to Harvard “A Cappella!”

A cappella is such a big deal on all college campuses these days, I thought I’d write a post about what Harvard has to offer(spoiler alert: many incredibly talented groups)! A cappella é tão importante em todos os campus universitários hoje em dia que pensei em escrever um post sobre o que Harvard tem a oferecer (alerta de spoiler: muitos grupos incrivelmente talentosos)!

There are so many groups that we have a cappella jams fairly often, and it’s always a good time to go hear the other groups perform. Há tantos grupos que fazemos jams a cappella com bastante frequência, e é sempre um bom momento para ouvir a apresentação dos outros grupos.

Some of my favorite memories are hanging out with my acappella group members both on campus and around the country (and soon the world during our summer tour!). Algumas das minhas lembranças favoritas são de estar com os membros do meu grupo a cappella no campus e em todo o país (e em breve pelo mundo durante nossa turnê de verão!).

The Harvard a cappella community is absurdly diverse and talented – I think every Harvard student should take advantage of all we have on campus and go see a show! A comunidade a cappella de Harvard é absurdamente diversificada e talentosa – acho que todo estudante de Harvard deveria aproveitar tudo o que temos no campus e ir ver um show!

Disponível em: https://college.harvard.edu. Acesso em: 11 dez. 2017 (adaptado).

A expressão “a cappella” caracteriza o ato de cantar sem o acompanhamento de instrumentos musicais. A expressão “big deal”, usada com relação a esse tema, indica que

(A) a universidade contrata estudantes para participarem de competições a cappella.

(B) os estudantes assinam acordos lucrativos para integrarem grupos a cappella.

(C) a atividade de cantar a cappella é valorizada pelas comunidades acadêmicas.

(D) os grandes talentos de Harvard fazem parte de grupos a cappella.

(E) os maiores grupos a cappella estão localizados em Harvard.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

• A expressão “big deal”, usada com relação a esse tema, indica que a atividade de cantar a cappella é valorizada pelas comunidades acadêmicas.

TRECHO QUE JUSTIFICA:

• "[...] A cappella is such a big deal on all college campuses these days, I thought I’d write a post about what Harvard has to offer(spoiler alert: many incredibly talented groups)! A cappella é tão importante em todos os campus universitários hoje em dia que pensei em escrever um post sobre o que Harvard tem a oferecer (alerta de spoiler: muitos grupos incrivelmente talentosos)!

 KEY WORDS:

• "big deal"(grande coisa, um grande evento)

 /bɪɡ 'dil/
 /bɪɡ 'dil/

04 – (ENEM/INEP-2021-2ª APLICAÇÃO)

 TRADUÇÃO-TEXTO 4:

Anyway De qualquer forma (Assim mesmo)

You can spend your whole life building Something Você pode passar a vida inteira construindo Algo

from nothin’ One storm can come and blow it all away do nada Uma tempestade pode vir e destruir tudo

Build it anyway Mesmo assim, Construa|

You can chase a dream that seems so out of reach Você pode perseguir um sonho que parece tão fora de alcance

And you know it might not ever come your way E você sabe que talvez nunca aconteça em seu caminho

Dream it anyway Mesmo assim, Sonhe!

This world’s gone crazy and it’s hard to believe That tomorrow will be better than today Este mundo enlouqueceu e é difícil acreditar Que amanhã será melhor que hoje

Believe it anyway Mesmo assim, acredite!

You can love someone with all your heart Você pode amar alguém de todo o coração

For all the right reasons In a moment they can choose to walk away Por todos os motivos certos Em um momento eles podem escolher ir embora

Love ’em anyway Ame-os de qualquer maneira

McBRIDE, M. Disponível em: www.elyrics.net. Acesso em: 8 fev. 2013 (fragmento).

Com base na palavra “anyway”, que é título da canção, entende-se que o fragmento

(A) destaca o valor das construções sólidas.

(B) revelaotemorpelosrumosdahumanidade.

(C) compartilha a certeza de um futuro tranquilo.

(D) expõe a descrença nas relações amorosas.

(E) incentiva a persistência diante das dificuldades.

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

• Com base na palavra “anyway”, que é título da canção, entende-se que o fragmento incentiva a persistência diante das dificuldades.

TRECHOS QUE JUSTIFICAM:

• "[...] Build it anyway" Mesmo assim, Construa!

• "[...] Dream it anyway" Mesmo assim, Sonhe!

• "[...] Believe it anyway" Mesmo assim, acredite!

• "[...] Love ’em anyway" Ame-os de qualquer maneira

05 – (ENEM/INEP-2021-2ª APLICAÇÃO)

 TRADUÇÃO-TEXTO 5:

How On-line Gamers are Solving Science’s Biggest Problems

Como os jogadores online estão resolvendo os maiores problemas da ciência

On paper, gamers and scientists make a bizarre union. No papel, os jogadores e os cientistas formam uma união bizarra.

But in reality, their two worlds aren’t leagues apart: both involve solving problems within a given set of rules. Mas, na realidade, os seus dois mundos não estão separados: ambos envolvem a resolução de problemas dentro de um determinado conjunto de regras.

Genetic analysis, for instance, is about finding sequences and patterns among seemingly random clusters of data. A análise genética, por exemplo, trata de encontrar sequências e padrões entre grupos de dados aparentemente aleatórios.

Frame the analysis as a pattern-spotting game that looks like Candy Crush, and, while aligning patterns and scoring points, players can also be hunting for mutations that cause cancer,Alzheimer’s disease or diabetes. Enquadre a análise como um jogo de detecção de padrões que se parece com Candy Crush e, ao mesmo tempo em que alinham padrões e marcam pontos, os jogadores também podem caçar mutações que causam câncer, doença de Alzheimer ou diabetes.

“Our brains are geared up to recognise patterns”, says Erinma Ochu, a neuroscientist at the University of Manchester, explaining why scientists are turning to gamers for help, “and we do it better than computers. “Os nossos cérebros estão preparados para reconhecer padrões”, diz Erinma Ochu, neurocientista da Universidade de Manchester, explicando porque é que os cientistas recorrem à ajuda dos jogadores, “e fazemos isso melhor do que os computadores.

This is a new way of working for scientists, but as long as they learn how to trust game developers to do what they do best — make great games — then they can have thousands of people from all around the world working on their data”. Esta é uma nova forma de trabalhar para os cientistas, mas desde que aprendam a confiar nos criadores de jogos para fazerem o que fazem de melhor – criar grandes jogos – então poderão ter milhares de pessoas de todo o mundo a trabalhar nos seus dados”.

Disponível em: www.theguardian.com. Acesso em: 8 fev. 2014 (adaptado).

De acordo com a reportagem publicada no jornal The Guardian, os adeptos de jogos eletrônicos podem ajudar os cientistas por terem

(A) habilidade em seguir regras.

(B) interesse em estudar ciência.

(C) capacidade de reconhecer padrões.

(D) talento para programar computadores.

(E) desejo de contribuir para a humanidade.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

• De acordo com a reportagem publicada no jornal The Guardian, os adeptos de jogos eletrônicos podem ajudar os cientistas por terem capacidade de reconhecer padrões.

TRECHO QUE JUSTIFICA:

• "[...] But in reality, their two worlds aren’t leagues apart: both involve solving problems within a given set of rules. Genetic analysis, for instance, is about finding sequences and patterns among seemingly random clusters of data. Mas, na realidade, os seus dois mundos não estão separados: ambos envolvem a resolução de problemas dentro de um determinado conjunto de regras. A análise genética, por exemplo, trata de encontrar sequências e padrões entre grupos de dados aparentemente aleatórios.