❑ TRADUÇÃO DO 1º TEXTO:
Malawian boy uses wind to power hope, electrify village
Garoto do Malawi usa vento para alimentar esperança e eletrificar aldeia
(CNN) — William Kamkwamba1 dreamed of powering
his village with the only resource that was freely available to him.
(CNN) — William Kamkwamba1 sonhava em abastecer a sua aldeia com o único recurso que lhe estava disponível gratuitamente.
Seven years ago, his native Malawi had gone through
one of its worst periods of lack of rain that killed thousands.
Há sete anos, o seu país natal, o Malawi, passou por um dos piores períodos de falta de chuva, que matou milhares de pessoas.
His
family and others were surviving on just a meal a day. The red
soil in his Masitala hometown was extremely dry, leaving his
father, a farmer, without any income.
A sua família e outras pessoas sobreviviam com apenas uma refeição por dia. O sol
o vermelho da sua cidade natal, Masitala, era extremamente seco, deixando o seu pai, agricultor, sem qualquer rendimento.
But amid all the shortages,
one thing was still abundant: wind.
“I wanted to do something to help and change things,”
he said. “Then I said to myself: if they can make electricity out of
wind, I can try, too.”
Mas no meio de toda esta escassez, uma coisa ainda abundava: vento. “Eu queria fazer algo para ajudar e mudar as coisas”, disse. “Então disse a mim mesmo: se eles conseguem fazer eletricidade a partir do vento, eu também posso tentar.”
Kamkwamba was kicked out of school when he couldn’t
pay $ 80 in school fees, and he spent his days at the library, where
a book with photographs of windmills caught his eye.
“I thought, this thing exists in this book, it means
someone else managed to build this machine,” he said.
Kamkwamba foi expulso da escola quando não conseguiu pagar 80 dólares de propinas escolares e passava os dias na biblioteca, onde um livro com fotografias de moinhos de vento lhe chamou a atenção. “Pensei, esta coisa existe neste livro, significa que outra pessoa conseguiu construir esta máquina”, disse.
Armed with the book, the then-14-year-old taught
himself to build windmills.
Munido do livro, o rapaz de 14 anos aprendeu sozinho a construir moinhos de vento.
He searched through junkyards for
items, including bicycle parts, plastic pipes, tractor fans and car
batteries.
Procurou artigos em ferros-velhos, incluindo peças de bicicletas, tubos de plástico, ventoinhas de tratores e baterias de automóveis.
For the tower, he collected wood from blue-gum trees,
a kind of Eucalyptus. “Everyone laughed at me when I told them
I was building a windmill. They thought I was crazy,” he said.
Para a torre, recolheu madeira de eucaliptos, uma espécie de eucalipto. "Todos se riram de mim quando lhes contei que estava a construir um moinho de vento. Pensaram que eu era louco", disse.
“Then, I started telling them I was just playing with the parts.
That sounded more normal.”
That was 2002. Now, he has five windmills, the tallest
at 37 feet. He built one at a local school where he used to teach
classes on windmill-building.
The windmills generate electricity and pump water in his
hometown, north of the capital, Lilongwe.
"Depois, comecei a dizer que estava só a brincar com as peças. Isso soou mais normal." Isto foi em 2002. Agora, tem cinco moinhos de vento, o mais alto com 11,2 metros. Construiu um numa escola local onde costumava dar aulas sobre a construção de moinhos de vento. Os moinhos de vento geram eletricidade e bombeiam água na sua cidade natal, a norte da capital, Lilongwe.
Neighbors regularly
trek across the dusty footpaths to his house to charge their cell
phones. Others stop by to listen to Malawian reggae music blaring
from a radio.
Three months later, when his first windmill moved to life
he was filled with relief.
Os vizinhos costumam atravessar os trilhos empoeirados até à casa dele para carregar os telemóveis. Outros param para ouvir música reggae do Malawi a tocar alto na rádio. Três meses depois, quando o seu primeiro moinho de vento começou a funcionar, ficou aliviado.
“I wanted to finish it just to prove them
wrong,” he said. “I knew people would then stop thinking I was
crazy.”
Kamkwamba, now 22, is a student at the African
Leadership Academy, an elite South African school for young
leaders. Donors pay for his education.
“Queria terminar só para provar que estavam errados”, disse. “Eu sabia que as pessoas iriam parar de pensar que eu era louco.” Kamkwamba, agora com 22 anos, é aluno da African Leadership Academy, uma escola sul-africana de elite para jovens líderes. Os doadores pagam a sua educação.
- Internet: <edition.cnn.com> (adapted). Internet: <nigeriavillagesquare.com>
Judge the following items in relation to Kamkwamba.
1 Now everybody in the village has electricity in their homes.
2 Kamkwamba showed he had a lot of skill, energy and
determination.
3 Willian Kamkwamba used old, discarded items to build the
windmill.
4 He led people into thinking that he was just having fun in
order to avoid being considered crazy.
5 Now that Kamkwamba has become famous, he feels there is
nothing else to be done.
6 Before the worst dry season Kamkwamba had been able to
pay the school fees.
❑ TRADUÇÃO DO 2º TEXTO:
According to estimates by the World Health
Organization (WHO), linked to the United Nations, around 33.4
million people in the world are infected with HIV/Aids. Of those,
25.3 million live in Africa. Former president Nelson Mandela,
who was awarded a Nobel Peace Prize and whose life has been an
inspiration throughout the world, delivered a speech on Aids in
2000. Following are some excerpts.
Segundo estimativas da Organização Mundial de Saúde (OMS), ligada às Nações Unidas, cerca de 33,4 milhões de pessoas no mundo estão infetadas pelo VIH/SIDA. Destes, 25,3 milhões vivem em África. O ex-Presidente Nelson Mandela, vencedor do Prémio Nobel da Paz e cuja vida tem sido uma inspiração em todo o mundo, fez um discurso sobre a SIDA em 2000. A seguir, alguns excertos.
Unity of purpose
Unidade de propósito
In the face of the great threat posed by HIV-Aids, we
have to rise above our differences and combine our efforts to save
our people. History will judge us harshly if we fail to do so now,
and right now.
A tragedy of unprecedented proportions is unfolding in
Africa.
Perante a grande ameaça representada pelo VIH/SIDA, temos de ultrapassar as nossas diferenças e unir esforços para salvar o nosso povo. A história julgar-nos-á severamente se não o fizermos agora, e imediatamente. Uma tragédia de proporções sem precedentes está a acontecer em África.
Aids today in Africa is claiming more lives than the sum
total of all wars, famines and floods, and the ravages of such
deadly diseases as malaria.
A Aids hoje na África está ceifando mais vidas do que a soma de todas as guerras, fomes e inundações, para além dos estragos de doenças mortais como a malária.
HIV-Aids is having a devastating impact on families,
communities, society and economies.
Earlier this week, we were shocked to learn that, within
South Africa, one in two - that is half - of our young people will
die of Aids.
Urgency
Something must be done, as a matter of the greatest
urgency, and with nearly two decades of dealing with the
epidemic, we now do have some experience of what works.
O HIV-Aids está a ter um impacto devastador nas famílias, nas comunidades, na sociedade e nas economias. No início desta semana, ficámos chocados ao saber que, na África do Sul, um em cada dois — ou seja, metade — dos nossos jovens morrerá de sida. Urgência É preciso fazer algo, com a maior urgência, e com quase duas décadas a lidar com a epidemia, temos agora alguma experiência sobre o que funciona.
HIV infection can be prevented through investing in
information for young people. Promoting abstinence, safe sex,
and the use of condoms, and ensuring the early treatment of
sexually transmitted diseases are some of the steps needed.
A infecção pelo HIV pode ser prevenida através do investimento em informação para os jovens. Promover a abstinência, o sexo seguro, o uso do preservativo e garantir o tratamento precoce das doenças sexualmente transmissíveis são algumas das medidas necessárias.
- Internet: <www.redebrasilatual.com.br> (adapted)
Based on the text above, judge items 7 through 9, and follow
directions for item 10 (type C).
7 Mandela believes HIV/Aids has spread in Africa due to
political differences.
8 More people have died in wars, in floods and from starvation
than from HIV/Aids.
9 Over 75% of people infected with HIV/Aids live in Africa.
10 – (PAS 2 UnB-Edital 2010-2ª Etapa) Choose among the following strategies, the one that is most
likely to help prevent the infection and spread of HIV/Aids.
(A) The increase in the production of antiretroviral drugs.
(B) The subsidizing of the production of antiretroviral drugs
to make them affordable to the poor.
(C) The building of more hospitals for the population.
(D) The conducting of intensive educational campaigns
warning people about the risks of HIV/Aids.
Comentários e Gabarito D
TÓPICOS - LEITURA VISUAL, ELEMENTOS VERBAIS E NÃO VERBAIS : Choose among the following strategies, the one that is most likely to help prevent the infection and spread of HIV/Aids.
Escolha entre as seguintes estratégias aquela que tem maior probabilidade de ajudar a prevenir a infecção e a propagação do HIV/Aids.
(A) The increase in the production of antiretroviral drugs.
O aumento da produção de medicamentos antirretrovirais.
(B) The subsidizing of the production of antiretroviral drugs to make them affordable to the poor.
O subsídio à produção de medicamentos antirretrovirais para os tornar acessíveis aos pobres.
(C) The building of more hospitals for the population.
A construção de mais hospitais para a população.
(D) The conducting of intensive educational campaigns warning people about the risks of HIV/Aids.
A realização de campanhas educativas intensivas alertando as pessoas para os riscos do HIV/Aids..