Powered By Blogger

domingo, 14 de dezembro de 2014

ITA/SP–2000–COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

•  INSTITUTO TECNOLÓGICO DE AERONÁUTICA-VESTIBULAR-2000. From https://vestibular.ita.br.

❑ ESTRUTURA DA PROVA:

20 Multiple Choice Questions / 5 Options Each Question.
❑ TEXTOAs questões 21 e 22 referem-se ao cartoon abaixo.
Garfield by Jim Davis
21 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2000)
Das afirmações abaixo:
  • I. Garfield mostra-se insensível e rude.
  • II. Garfield concorda com a afirmação de que dentes separados são indicativos de sensibilidade.
  • III. Ambos os personagens "curtem" a beleza do amanhecer.
Está(ão) condizente(s) com o texto:
(A) apenas a I.
(B) apenas a II.
(C) apenas a III.
(D) apenas as II e III.
(E) todas.
 👍  Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - INTERPRETAÇÃO TEXTUAL :
I. Garfield mostra-se insensível e rude. (A pergunta "
Você não tem vergonha do espaço entre seus dentes?" foi rude por parte do Garfield.)
II. Garfield concorda com a afirmação de que dentes separados são indicativos de sensibilidade. (o Garfiled discorda)
III. Ambos os personagens "curtem" a beleza do amanhecer. (o Garfiled não curte a beleza do amanhecer; 
o Garfiled gosta é do barulho de bacon na frigideira... O aroma de café fresco)
>> TRADUÇÃO:
❑ 1º QUADRINHO:
  • YOU ASHAMED OF THAT SPACE BETWEEN YOUR TEETH?
  • Você não tem vergonha do espaço entre seus dentes?
  • OF COURSE NOT!
  • É claro que não!
❑ 2º QUADRINHO:
  • IT'S A SIGN OF SENSITIVITY!
  • É um sinal de sensibilidade.
❑ 3º QUADRINHO:
  • I'D BE SENSITIVE ABOUT IT TOO!
  • Eu também ficaria sentido com isso.
  • I DON'T KNOW WHAT I SEE IN HIM!
  • Eu não sei o que eu vejo nele.
❑ 4º QUADRINHO:
  • DON'T YOU JUST LOVE SUNRISE, GARFIELD? THE CHIRPING OF THE BIRDS ... THE CRISP MORNING AIR.
  • Você não adora o nascer do sol, Garfield? O canto dos pássaros... O ar fresco da manhã.
❑ 5º QUADRINHO:
  • THE SOUND OF BACON SIZZLING IN THE SKILLET... THE SMELL OF FRESH BREWED COFFEE.
  • O barulho de bacon na frigideira ... O aroma de café fresco.
❑ 6º QUADRINHO:
  • I GET THE FEELING WE'RE WATCHING TWO DIFFERENT CHANNELS.
  • Eu tenho a sensação de que estamos assistindo a dois canais diferentes.
22 – (ITA/SP-VESTIBULAR-2000)
Das afirmações abaixo:
  • I. "Skillet" é sinônimo de "frying pan".
  • II. O adjetivo "self-centered" aplica-se bem ao comportamento exibido por Garfield.
  • III. Os dois personagens assistem a diferentes canais de TV. 
Está(ão) condizente(s) com o texto:
(A) apenas as I e II.
(B) apenas as II e III.
(C) apenas as I e III.
(D) nenhuma.
(E) todas.
 👍 Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & INTERPRETAÇÃO TEXTUAL:
>> SKILLET (= frying pan) – FRIGIDEIRA.
>> SELF-CENTRED (= selfish) – EGOISTA, EGOCÊNTRICO, falta de sentimentos altruístas, apego excessivo a si mesmo(a), em detrimento dos interesses alheios.

23 – (ITA/SP-2000)
❑  QUOTATION:
➭ "If you can learn to like how you look – and not the way you think you look – it can set you free."
➭ Se você aprender a gostar de sua aparência - e não da maneira como pensa que é - isso pode libertá-lo.
 IDEIA CONTEXTUAL: refere-se à importância que se deve dar a autoconfiança. Mais do que os fatos, é sua interpretação que proporciona diferentes níveis de autoconfiança. Se você aprender a gostar de sua aparência, e não da maneira como pensa que é, isso pode te ajudar a conquistar mais segurança no relacionamento, no trabalho e nas atividades do dia a dia. Tem algo em comum com a quotation "no one is free who is a slave to the body"(Não se é livre quando se é escravo do próprio corpo) do filósofo romano Sêneca.


❑ TRADUÇÃO - TEXTO 1:
VOICES OF A GENERATION
VOICE I: Diana Leary, 17 anos. Finalista, Memorial High School, West New York, N.J. Conselho de estudantes, equipa de tênis.

The school is divided into different groups of kids: the break-dancers, the people who listen to heavy-metal, the pretty girls, the ravers and the hip-hop people.
A escola é dividida em diferentes grupos de crianças: os dançarinos de break, as pessoas que ouvem heavy metal, as garotas bonitas, os ravers e o pessoal do hip-hop.
But there’s no pressure to be in one group or another. If a person is a break-dancer, they can still chill with the ravers. I’m a hip-hopper. We wear baggy jeans and sweatshirts.
Mas não há pressão para estar em um grupo ou outro. Se uma pessoa é dançarina de break, ela ainda pode relaxar com os ravers. Eu sou um hip-hopper. Usamos jeans largos e moletons.
But if I’m really good friends with a person in the heavy-metal group; I can go chill with them and it’s just like, whatever. I don’t really worry about violence. And I don’t really worry about peer pressure. Like if you’re at a party and you don’t drink, that’s cool.
Mas se eu sou realmente um bom amigo de uma pessoa do grupo de heavy metal; Eu posso relaxar com eles e é como, tanto faz. Eu realmente não me preocupo com a violência. E eu realmente não me preocupo com a pressão dos colegas. Tipo, se você está em uma festa e não bebe, tudo bem.
“Most kids’ parents don’t know what they are doing. I talk to my mom about everything. She shows up for every parents’ night; sometimes she’s the only one there. It makes me feel good that I have a mom who cares about what is going on with me.”
“A maioria dos pais das crianças não sabe o que está fazendo. Eu converso com minha mãe sobre tudo. Ela aparece em todas as noites dos pais; às vezes ela é a única ali. Isso me faz sentir bem por ter uma mãe que se importa com o que está acontecendo comigo.”

VOICE II: Lauren Barry, 18. Finalista, Glenbrook South High School, Glenview, III. National Honor Society, grupo de teatro alternativo.
I went to a National Honor Society induction. The parents were just staring at me. I think they couldn’t believe someone with pink hair could be smart. I want to be a high-school teacher, but I’m afraid that, based on my appearance, they won’t hire me. Don’t be afraid of us. Don’t stereotype us.
Fui a uma cerimônia de apresentação da National Honor Society. Os pais ficavam apenas olhando para mim. Acho que eles não podiam acreditar que alguém com cabelo rosa pudesse ser inteligente. Quero ser professora de ensino médio, mas tenho medo de que, pela minha aparência, não me contratem. Não tenha medo de nós. Não nos estereotipem.

VOICE III: Julia Papastavridis, 15. Caloura, Escola Paideia, Atlanta. Representante do aluno no comitê disciplinar, membro do coro.
I see people who don’t allow themselves to grow in certain areas, even though they have talent or skill, because they feel that would be out of character or that people wouldn’t like them if they changed. Say you’re really good at math, but your friends say, “I hate math. It’s such a nerdy stupid subject...” You can’t be good at it because then you’re a nerdy brainiac person. And then you feel like you don’t fit in.
Vejo pessoas que não se permitem crescer em determinadas áreas, mesmo tendo talento ou habilidade, porque acham que isso seria fora do personagem ou que as pessoas não gostariam delas se mudassem. Digamos que você seja muito bom em matemática, mas seus amigos dizem: “Eu odeio matemática. É um assunto tão nerd estúpido...” Você não pode ser bom nisso porque então você é uma pessoa nerd com cérebro. E então você sente que não se encaixa.

VOICE IV: Marisol Salguero, 16 anos. Júnior, Alexander Hamilton High School, Los Angeles. Aulas de AP e de honra, tutora acadêica.
The biggest thing here is wearing name-brand clothes. If you even think of wearing a non-name brand, you have guts. Looks are real important, too. If you’re not pretty, people won’t want to hang out with you. Even the girls with dark hair usually dye their hair blonde. Everything is just one big competition.
A coisa mais importante aqui é usar roupas de marca. Se você pensa em usar uma marca sem grife, você tem que ter coragem. A aparência também é importante. Se você não for bonita, as pessoas não vão querer sair com você. Mesmo as meninas com cabelos escuros costumam pintar o cabelo de loiro. Tudo é apenas uma grande competição.

👍 Comentários e Gabarito   D 
TÓPICO - INTERPRETAÇÃO TEXTUAL :
Quais temas são abordados nos depoimentos I, II, III e IV, respectivamente?
(I) → Relacionamento com colegas.
(II) → perspectiva profissional.
(III) → desenvolvimento pessoal.
(IV) → aparência pessoal.

25 – (ITA/SP-2000)
Assinale a opção cuja tradução do termo ou expressão não corresponde ao significado que tal termo ou expressão tem no texto.
a) shows up (I) – comparece.
b) induction (II) – cerimônia de apresentação. 
c) hire (II) – contratar.
d) cool (I) – fresco.
e) name-brand clothes (IV) – roupas de grife.
👍 Comentários e Gabarito   D 
TÓPICO - INTERPRETAÇÃO TEXTUAL :
❑ COOL: em "that’s cool."(Tudo bem!) transmite ideia de AGREEMENT  e não LOW TEMPERATURE.  

26 – (ITA/SP-2000)
Das afirmações abaixo:
I. A competição existente entre os jovens é tão acirrada que garotas morenas tingem seus cabelos de loiro para se tornarem mais atraentes.
II. O receio de ser segregado pelo grupo, muitas vezes, faz com que jovens não desenvolvam suas habilidades e talentos pessoais.
III. Diana Leary, que se auto define como “hip-hopper”, relata que tem dificuldades de relacionamento com pessoas de outros grupos da escola, como, por exemplo, os integrantes dos “metaleiros”.
Está(ão) condizente(s) com o texto:
a) apenas as I e III.
b) apenas as II e III.
c) apenas as I e II.
d) todas.
e) nenhuma.
👍 Comentários e Gabarito   C 
TÓPICO - INTERPRETAÇÃO TEXTUAL :
I. A competição existente entre os jovens é tão acirrada que garotas morenas tingem seus cabelos de loiro para se tornarem mais atraentes.
➭ CORRETA conforme o trecho:
 "[...] Even the girls with dark hair usually dye their hair blonde. Everything is just one big competition."
II. O receio de ser segregado pelo grupo, muitas vezes, faz com que jovens não desenvolvam suas habilidades e talentos pessoais.
➭ CORRETA conforme o trecho:
 "[...] You can’t be good at it because then you’re a nerdy brainiac person. And then you feel like you don’t fit in."
III. Diana Leary, que se auto define como “hip-hopper”, relata que tem dificuldades de relacionamento com pessoas de outros grupos da escola, como, por exemplo, os integrantes dos “metaleiros”. 
➭ INCORRETA por não  está condizente(s) com o trecho:
 "[...] But if I’m really good friends with a person in the heavy-metal group; I can go chill with them and it’s just like, whatever. I don’t really worry about violence. And I don’t really worry about peer pressure. Like if you’re at a party and you don’t drink, that’s cool.

❑ As questões de 27 a 31 referem-se ao texto abaixo, de fonte desconhecida:

TRADUÇÃO - TEXTO:

This is not a ticket, but if it were within my power, you would receive two.
Isto não é uma multa, mas se estivesse em meu poder, você receberia duas.
Because of your bull headed, inconsiderate, feeble attempt at parking, you have taken enough room for a 20 mule team, 2 elephants, 1 goat and a safari of pygmies from the African interior.
Por causa da sua cabeça de boi (ação impensada), da sua falta de consideração e da sua fraca tentativa de estacionar, ocupou espaço suficiente para uma equipa de 20 mulas, 2 elefantes, 1 cabra e um safári de pigmeus do interior de África.
The reason for giving you this is so that in the future you may think of someone else, other than yourself.
A razão pela qual estou deixando isto é para que no futuro você pense também nos outros e não apenas em si mesmo.
Besides I don’t like __I__ , __ II__ or __III__ drivers and you probably fit into one of these categories.
Ademais, não gosto de motoristas DOMINADORES, EGOÍSTAS ou SIMPLÓRIOS, e você provavelmente se enquadra numa dessas categorias.
I sign off wishing you an early transmission failure (on the expressway at about 4:30 p.m).
Finalizo desejando-lhe que a caixa de transmissão quebre logo (na via expressa a umas 4:30 da tarde).
Also, may the fleas of a thousand camels infest your armpits.
E que as pulgas de mil camelos infestam suas axilas.


27 – (ITA/SP-2000)
Assinale a opção cujas palavras preenchem corretamente as lacunas I, II e III, respectivamente:
a) domineering, egotistical, simple mind.
b) dominated, egotist, simple mind.
c) dominated, egotist, simple minded.
d) domineering, egotistical, simple minded.
e) domineer, egotistically, simple mind.
👍 Comentários e Gabarito   D 
TÓPICO - INTERPRETAÇÃO TEXTUAL :
*Alternativa (A): mente dominadora, egoísta e simples.
*Alternativa (B): mente dominada, egoísta e simples.
*Alternativa (C): dominado, egocêntrico, simplório.
*Alternativa (D): dominador, egoísta, simplista (não muito inteligente e incapaz de entender coisas complicadas).
*Alternativa (E): domineer, egoisticamente, mente simples.

28 – (ITA/SP-2000)
Este texto, provavelmente, foi produzido:
a) pela polícia rodoviária. (Utiliza-se de TEXTO FORMAL)
b) pela guarda municipal. 
(Utiliza-se de TEXTO FORMAL)
c) pela polícia florestal.(Utiliza-se de TEXTO FORMAL)
d) pela Sociedade Protetora dos Animais.(Utiliza-se de TEXTO FORMAL)
e) por um cidadão comum. (Utiliza-se frequentemente de TEXTO INFORMAL)
👍 Comentários e Gabarito   E 
TÓPICO - Tipo de produção textual :
Uso do phrasal verb  "SIGN OFF" que é usado para escrever  mensagem final no final de uma TEXTO INFORMAL. O QUE SE INFERE QUE o acima texto foi produzido por um cidadão comum.

29 – (ITA/SP-2000)
Considerando que consta (m) do texto:
I. uma "praga"/"maldição";
II. preocupação com o bem estar dos animais;
III. acusação de egoísmo.
Então, pode-se afirmar que está(ão) correta(s):
a) apenas a I.
b) apenas a II.
c) apenas a III.
d) apenas as I e II.
e) apenas as I e III.
 👍  Comentários e Gabarito   E 
TÓPICO - INFERÊNCIA:
I. uma "praga"/"maldição";
CORRETA por está condizente com o trecho:
 "[...] I sign off wishing you an early transmission failure (on the expressway at about 4:30 p.m)."

II. preocupação com o bem estar dos animais;
➭ INCORRETA por ser uma informação não condizente com o texto.

III. acusação de egoísmo.
➭ CORRETA por está condizente com o trecho:
 "[...] The reason for giving you this is so that in the future you may think of someone else, other than yourself."

30 – (ITA/SP-2000)
Assinale a opção que melhor traduz "I sign off", no início do último parágrafo.
a) finalizo.
b) assinalo.
c) reitero.
d) assino.
e) determino.
 👍  Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - PHRASAL VERB:
SIGN OFF (phrasal verb) – escrever sua mensagem final no final de uma TEXTO INFORMAL.

31 – (ITA/SP-2000)
a) “bull headed” é substantivo.
b) “inconsiderate” e “feeble” referem-se a “bull headed”.
c) “bull headed”, “inconsiderate” e “feeble” referem-se a “you” (2ª e 4ª linhas).
d) “your” (2ª linha) refere-se a “bull headed”.
e) “bull headed”, “inconsiderate” e “feeble” referem-se a “attempt at parking”.
 👍  Comentários e Gabarito   E 
TÓPICO - GRAMMAR :
a) “bull headed” é substantivo.
 INCORRETA porque "bull-headed" é ADJETIVO.
 "[...] ... your bull headed, inconsiderate, feeble attempt at parking" - sua tentativa débil, arrogante e IMPRUDENTE  de estacionar.

b) “inconsiderate” e “feeble” referem-se a “bull headed”. (
“inconsiderate” e “feeble” referem-se ao substantivo “ATTEMPT ”.) 
 INCORRETA porque “inconsiderate” e “feeble” referem-se ao substantivo “ATTEMPT" ou a estrutura substantivada "attempt at parking".
 "[...] ... your bull headed, inconsiderate, feeble attempt at parking" - sua TENTATIVA débil, arrogante e imprudente  de estacionar.
c) “bull headed”, “inconsiderate” e “feeble” referem-se a “you”
(2ª e 4ª linhas).
 INCORRETA porque “bull headed”, “inconsiderate” e “feeble” referem-se ao substantivo “ATTEMPT".
 "[...] ... your bull headed, inconsiderate, feeble attempt at parking" - sua TENTATIVA débil, arrogante e imprudente  de estacionar.
d) “your” (2ª linha) refere-se a “bull headed”.
 INCORRETA porque o adjetivo possessivo your” qualifica o substantivo "attempt" e refere-se contextualmente  a pessoa que cometera a infração de trânsito.
e) “bull headed”, “inconsiderate” e “feeble” referem-se a “attempt at parking”.
 CORRETA - 
“bull headed”, “inconsiderate” e “feeble” referem-se a “attempt at parking”. são ADJETIVOS qualificando a estrutura substantivada "attempt at parking".

❑ TRADUÇÃO - TEXTO:
'Debunking' Laissez Faire
"Desmascarando" o Laissez Faire

1. My Atlantic Monthly essay, “The Capitalist Threat,” has aroused the ire of Robert J. Samuelson (“Crackpot Prophet,” JUDGMENT CALLS, March 10) for its perceived attack on the capitalist system. I wasn’t attacking capitalism, only its excess and laissez faire ideology.
1. Meu artigo da Atlantic Monthly, “The Capitalist Threat,” despertou a ira de Robert J. Samuelson (“Crackpot Prophet,” JUDGMENT CALLS, 10 de março) por seu aparente ataque ao sistema capitalista. Eu não estava atacando o capitalismo, apenas seu excesso e sua ideologia laissez faire.
2. I pointed out a curious affinity between laissez faire ideology and Marxism: both lay claim to scientific validity.
Chamei a atenção para uma curiosa afinidade entre a ideologia do laissez faire e o marxismo: ambos reivindicam validade científica.
The Marxist claim has been fully discredited.
A pretensão marxista foi totalmente desacreditada.
But laissez faire ideology is derived from the most respectable of social sciences, economics, and its claim to scientific validity still requires debunking.
Entretanto, a ideologia laissez faire é derivada da mais respeitada das ciências sociais, a economia, e seu pedido de reconhecimento científico ainda precisa ser desmascarado.
I suspect that Samuelson prefers to dismiss my ideas as jumbled, rather than to entertain the possibility that the scientific foundations of laissez faire are less than secure.
Suspeito que Samuelson prefere rejeitar as minhas ideias como sendo confusas, em vez de considerar a possibilidade de os fundamentos científicos do laissez faire serem menos seguros.
3. Our understanding of the world in which we live is inherently imperfect.
Nossa compreensão do mundo em que vivemos é inerentemente imperfeita.
This creates difficulties for the social sciences from which the natural sciences are exempt.
Este fato cria dificuldades para as ciências sociais, das quais as ciências naturais estão isentas.
Scientific method has discovered universally valid generalizations that can explain and predict events in the natural world.
O método científico descobriu generalizações universalmente válidas que podem explicar e prever acontecimentos no mundo natural.
To make such generalizations possible, the events must be independent of statements that relate to them.
Para que essas generalizações sejam possíveis, os acontecimentos devem ser independentes das afirmações que lhes dizem respeito.
4. But in society, participants must make decisions about events that are contingent on their decisions.
Mas na sociedade, os participantes têm que tomar decisões sobre acontecimentos que dependem das suas decisões.
The separation between statements and facts, a characteristic of science, is lacking. (...)
A separação entre afirmações e fatos, caraterística da ciência, não existe. (...)
5. Since nobody is in possession of the ultimate truth, we need institutions and attitudes that allow people with different views and interests to live together in peace.
5. Uma vez que ninguém está na posse da verdade última, precisamos de instituições e atitudes que permitam a convivência pacífica de pessoas com pontos de vista e interesses diferentes.
Markets are the best mechanisms for correcting individual errors, but government intervention and collective action are needed to protect common interests and correct inequities in the capitalist system.
Os mercados são os melhores mecanismos para corrigir os erros individuais, mas a intervenção do governo e a ação colectiva são necessárias para proteger os interesses comuns e corrigir as desigualdades do sistema capitalista.
Laissez faire ideology – which holds that the common interest is best served when each individual pursues his own particular interest – is inadequate for holding our open society together.
A ideologia do laissez faire - que defende que o interesse comum é melhor servido quando cada indivíduo persegue o seu próprio interesse particular - é inadequada para manter unida a nossa sociedade aberta.
6. My main contention in the Atlantic Monthly essay is that the concept of open society, which not only recognizes the multiplicity of cultures and traditions but actively advocates pluralism, could serve as a unifying principle for our global society.
A minha principal controvérsia no artigo do Atlantic Monthly é que o conceito de sociedade aberta, que não só reconhece a multiplicidade de culturas e tradições como também defende ativamente o pluralismo, poderia servir de princípio unificador para a nossa sociedade global.
7. The trouble is that the concept is neither recognized nor accepted.
7. O problema é que o conceito não é reconhecido e nem aceito.
George Soros Chairman, Open Society Institute New York, N.Y. NEWSWEEK APRIL 14, 1997.
32 – (ITA/SP-2000)
“Its”, na 4ª linha do 1° parágrafo do texto, refere-se:
a) à revista citada.
b) à ameaça capitalista.
c) ao artigo escrito por Soros.
d) à crítica ao capitalismo.
e) à interpretação de Robert J. Samuelson.
 👍 Comentários e Gabarito   C 
TÓPICO - ADJECTIVE POSSESSIVE - ITS:
❑ TRECHO:
"[...]  My Atlantic Monthly essay, “The Capitalist Threat,” has aroused the ire of Robert J. Samuelson (“Crackpot Prophet,” JUDGMENT CALLS, March 10) for its perceived attack on the capitalist system.
➭ 1. Meu artigo da Atlantic Monthly, “The Capitalist Threat,” despertou a ira de Robert J. Samuelson (“Crackpot Prophet,” JUDGMENT CALLS, 10 de março) por seu (artigo escrito por Soros) aparente ataque ao sistema capitalista.
ITS refere-se ao artigo escrito por Soros.

33 – (ITA/SP-2000)
"I pointed out", no início do 2º parágrafo, significa:
a) descobri.
b) questionei.
c) reafirmei.
d) salientei.
e) notei.
 👍  Comentários e Gabarito   D 
TÓPICO - PHRASAL VERB:
❑ POINT OUT – SALIENTAR, DESTACAR. 
dirigir a atenção para algo, como por exemplo, "Angela pointed out some spelling errors in my paper." (Angela DESTACOU alguns erros de ortografia no meu trabalho.) 
Das afirmações abaixo:
I. Segundo Soros, a ideologia marxista, ao contrário da do laissez faire, carece de validade científica.
II. A Economia é o mais respeitado ramo das ciências sociais, provavelmente por ser a única a que se possa atribuir validade científica.
III. “The common interest is best served when each individual pursues his own particular interest” contém aproximadamente a mesma idéia de “we need institutions and attitudes that allow people with different views and interests to live together in peace” (5º parágrafo).
Está(ão) condizente(s) com o texto:
a) apenas as I e II.
b) apenas a III.
c) apenas as II e III.
d) todas.
e) nenhuma.
👍 Comentários e Gabarito   B 
TÓPICO - INTERPRETAÇÃO TEXTUAL :
I. Segundo Soros, a ideologia marxista, ao contrário da do laissez faire, carece de validade científica. (É O CONTRÁRIO, ou seja, Segundo Soros, a ideologia laissez faire carece de validade científica)
II. A Economia é o mais respeitado ramo das ciências sociais, provavelmente por ser a única a que se possa atribuir validade científica. (Informação extrapolada do texto)
III. “The common interest is best served when each individual pursues his own particular interest” contém aproximadamente a mesma idéia de “we need institutions and attitudes that allow people with different views and interests to live together in peace” (5º parágrafo).
❑ INTEREST – INTERESSE. Transmite ideia de algo que traz vantagens ou afeta alguém ou alguma coisa.
Leia o texto abaixo sobre o Park Avenue Cafe/s e assinale a opção que melhor responde a cada uma das questões de 35 a 37.
The New York Times Magazine. May 22, 1994.
❑ TRADUÇÃO - TEXTO:
PARK AVENUE CAFE/S
100 E. 63rd St. (Park Ave.), 644-1900 U
“Audaciously good” is the verdict on this American newcomer, whose chef, David Burke, is hailed as “a genius”;
"Audaciosamente bom" é o veredito sobre este americano recém-chegado, cujo cozinheiro-chefe, David Burke, é considerado um gênio;
befitting its “new hot spot” status, the place is “jumping” (read “noisy and crowded”), but satisfied surveyors hail it as “slick, efficient and smart”;
fazendo jus ao seu status de novidade do momento, o local está "fervilhando" (isto é, "barulhento e abarrotado"), mas críticos satisfeitos o consideram "sofisticado, eficiente e inteligente";
a few call it “creative but contrived”, wishing that every dish had at least one less ingredient.
alguns o chamam de "criativo, mas artificial", desejando que cada prato tivesse pelo menos um ingrediente a menos.
35 – (ITA/SP-2000)
Assinale a opção que descreve o vínculo de David Burke com o referido restaurante.
a) proprietário.
b) responsável pela culinária: seleção de ingredientes, criação e elaboração dos pratos.
c) gerente.
d) maître.
e) relações públicas: responsável pela divulgação do restaurante.
👍 Comentários e Gabarito   B 
TÓPICO - INTERPRETAÇÃO TEXTUAL :

36 – (ITA/SP-2000)
Das afirmações abaixo:
I. “Hailed”, na 3ª linha do texto, quer dizer “considerado”.
II. O verbo “to jump” (na forma jumping), na 5ª linha do texto, está usado no sentido literal.
III. “New hot spot” tem função de adjetivo.
Está(ão) condizente(s) com o texto:
a) apenas as I e II.
b) apenas as I e III.
c) apenas a I.
d) todas.
e) nenhuma.
 👍 Comentários e Gabarito   B 
TÓPICO - VOCABULÁRIO, IDIOM :
I. “Hailed”, na 3ª linha do texto, quer dizer “considerado”.
➭ CORRETA conforme com o trecho:
 "[...] “Audaciously good” is the verdict on this American newcomer, whose chef, David Burke, is hailed as “a genius”;
"Audaciosamente bom" é o veredito sobre este americano recém-chegado, cujo cozinheiro-chefe, David Burke, é considerado um gênio;
❑ HAILED – ACLAMADO, SAUDADO, CONSIDERADO.
https://www.ldoceonline.com/dictionary/hail
II. O verbo “to jump” (na forma jumping), na 5ª linha do texto, está usado no sentido literal.
➭ INCORRETA. No contexto, o verbo “to jump” (na forma jumping), na 5ª linha do texto, está usado no sentido CONOTATIVO (Ser animado; ser agitado)e não literal. 
  "[...] the place is “jumping” (read “noisy and crowded”),
III. “New hot spot” tem função de adjetivo.
➭ CORRETA conforme com o trecho:
 "[...] its “new hot spot” status,
 “New hot spot” qualifica o substantivo "status",

37 – (ITA/SP-2000)
Das afirmações abaixo:
I. O Park Avenue Cafe/s é um restaurante tradicional na Park Avenue, em Nova Iorque.
II. Alguns clientes acham que são utilizados ingredientes demais na elaboração dos pratos no Park Avenue Cafe/s.
III. “Audaciously good” refere-se à comida e à localização do restaurante.

está(ão) condizente(s) com o texto:
a) apenas a I.
b) apenas a II.
c) apenas a III.
d) todas.
e) nenhuma.
👍 Comentários e Gabarito   B 
TÓPICO - INTERPRETAÇÃO TEXTUAL :
I. O Park Avenue Cafe/s é um restaurante tradicional na Park Avenue, em Nova Iorque(Texto não faz menção que é em Nova Iorque)
II. Alguns clientes acham que são utilizados ingredientes demais na elaboração dos pratos no Park Avenue Cafe/s.(CORRETA - conforme "wishing that every dish had at least one less ingredient.")
III. “Audaciously good” refere-se à comida e à localização do restaurante. ("Audaciosamente bom" é o veredito sobre o cozinheiro-chefe, David Burke")

O texto abaixo refere-se ao Y2K (ou “bug do milênio”) e a rumores correntes acerca dele. Leia-o e assinale a opção que melhor responde a cada uma das questões de 38 a 41.

Rumor (1): Increased solar activity at the end of 1999 could cause satellite systems to malfunction on or around January 1, 2000. Experts say that the next peak in solar flares or storms on the sun’s surface, which can interfere with normal satellite operations, will occur in late 1999 and early 2000; the last peak occurred in March 1989. It is believed that increased solar activity in May 1998 adversely affected operations of the Galaxy 4 satellite over the United States, creating a few days of difficulties for pager operators and broadcasting companies.

Rumor (2): Y2K problems in federal prison facilities will cause cell doors and gates to open, increasing the risk of prison escapes. Controls on doors and gates are always managed by correction officers, and the doors and gates do not operate on timers. Prison doors and gates are opened through human control, when the corrections officer pushes a button. In the event of power failures, the doors and gates default to a closed position.

Rumor (3): Organizations can experience Y2K-related glitches before January 1, 2000. Many businesses and government agencies have already reached, or will soon, a phase in their operations where they need to look ahead into the Year 2000. These “look-ahead” functions might include budget programming for a fiscal year that begins sometime after January 1, 1999, or simple tasks such as making hotel or flight reservations. To the extent that the systems supporting such functions are not Y2K compliant, glitches could surface prior to the new millennium.

Rumor (4): Most elevator computers and embedded systems will fail on January 1, 2000. (...) If elevator systems were to experience Year 2000-related failures, all elevators have manual overrides that would enable them to return to operation.

Rumor (5): The Federal Aviation Administration (FAA), certain that the air traffic control system will not be ready at the turn of the century, will ground all flights in the United States at 6 p.m. on December 31, 1999, and not let any take off until 6 a.m. January 1, 2000.
The FAA has no plans to halt air traffic on or around December 31, 1999 – Jan 1, 2000. The FAA is committed to the safety of air transport and, as such, is working hard not only on its own systems, but with the airline industry, to ensure a seamless transition into the new millennium. Year 2000 Conversion http://www.y2k.gov/text/whatsnew.htm
38 – (ITA/SP-2000)
Com base na explicação que segue cada rumor, decida se ele é falso ou verdadeiro.
👍 Comentários e Gabarito   B 
TÓPICO - INTERPRETAÇÃO TEXTUAL :
*.
alternativa B
Tradução do textos:
 Tradução do Rumor (1):
A elevada atividade solar no final de 1999 poderia causar mau funcionamento dos sistemas de satélites no dia primeiro de janeiro de 2000 ou nos dias próximos. Os especialistas dizem que o próximo pico nas tempestades ou explosões na superfície solar, que podem interferir com as operações regulares dos satélites, ocorrerá no final de 1999 e início de 2000. O último pico ocorreu em março de 1989. Acredita-se que a elevada atividade solar em maio de 1998 afetou adversamente as operações do satélite Galaxy 4 sobre os EUA, criando alguns dias de dificuldades para operadoras de pagers e companhias de radiodifusão.
 Tradução do Rumor (2):
Os problemas com o Y2K em instalações penitenciárias federais farão as portas
das celas e portões abrirem-se, aumentando o risco de fugas das prisões. Os controles das portas e portões sempre são operados por funcionários carcereiros, e as portas e portões não funcionam com timers. As portas e portões das prisões são abertos por controle humano, quando os carcereiros apertam um botão. No caso de falta de energia, as portas e portões permanecem fechados.
 Tradução do Rumor (3):
As organizações podem experimentar pequenos problemas relacionados ao Y2K antes de 1º de Janeiro de 2000. Muitas agências estatais e privadas já atingiram, ou logo atingirão, uma fase em suas operações quando terão a necessidade de olhar para além do ano 2000. Tais funções "de projeção" podem incluir a programação orçamentária para o ano fiscal que se inicia pouco depois de 1º de janeiro de 1999, ou tarefas simples, tais como fazer reservas de vôos ou hotéis. Na medida em que os sistemas que suportam tais funções não são "compatíveis", com o Y2K, pequenos problemas podem surgir antes do novo milênio.
 Tradução do Rumor (4):
A maioria dos computadores de elevadores e sistemas acoplados irão falhar em 1º de janeiro de 2000. (...) Se os sistemas de elevadores vão experimentar problemas relacionados com o ano 2000, todos os elevadores têm controles manuais que lhes possibilitariam voltar à operação.
 Tradução do Rumor (5):
A Administração Federal de Aviação (FAA), certa de que o sistema de controle do tráfego aéreo não estará pronto na virada do século, suspenderá todos os vôos nos EUA às 18 h em 31 de dezembro de 1999, e não deixará que nenhum decole até as 6 h de 1º de ja neiro 2000. A FAA não tem plano algum de paralisar o tráfego aéreo em ou por volta de 31 de dezembro de 1999 – 1º de janeiro de 2000. A FAA está comprometida com a segurança do transporte aéreo e, desta forma, está trabalhando arduamente não somente em seus próprios sistemas, mas também com empresas aéreas, para assegurar uma transição tranqüila para o novo milênio.
      Questão   39 
Das afirmações abaixo:
I. As explosões na superfície solar podem interferir nas operações dos satélites, prejudicando, por exemplo, a transmissão de programas de rádio e televisão.
II. As empresas aéreas e hoteleiras estão com seus sistemas operacionais de reserva programados e preparados para a virada do milênio.
III. O serviço de tráfego aéreo certamente será prejudicado com a interrupção dos vôos nos Estados Unidos na virada do milênio.
Está(ão) condizente(s) com o texto:
a) apenas a I.
b) apenas as II e III.
c) apenas as I e III.
d) todas.
e) nenhuma.
alternativa A Veja tradução do texto.
      Questão   40 
A expressão “look ahead” aparece duas vezes na explicação que segue o rumor 3. No primeiro caso, look ahead exerce a função de I e tem significado semelhante a II e, no segundo caso, look ahead exerce a função de III e tem significado semelhante a IV. I II III IV
a) verbo plan adjetivo planning
b) verbo planning verbo plan
c) substantivo plan verbo plan
d) verbo plan adjetivo pan
e) substantivo planning verbo planning
👍 Comentários e Gabarito   A 
TÓPICO - INTERPRETAÇÃO TEXTUAL :
*.
      Questão   41 
As palavras grifadas, nas frases abaixo, aparecem também nos rumores 2 e 5. Assinale a opção em que o termo grifado é utilizado, com o mesmo significado, nos referidos rumores.
a) Free access to all libraries is a facility offered only by a few universities in this country.
b) The red blood cell is responsible for carrying oxygen to every part of our bodies.
c) Dr Johnson is on safe ground when he talks about stamps as he is an experienced stamp collector.
d) The controller was forced to halt the 10 p.m. train due to problems in the railway system. Passengers arrived in New York two hours later than expected.
👍 Comentários e Gabarito   D 
TÓPICO - INTERPRETAÇÃO TEXTUAL :
Facility no texto é instalação; facility na alternativa (A) é benefício, comodidade.
* Cell no texto é cela; cell na alternativa (B) é célula. * Ground no texto é verbo e significa reter no solo, impedir o vôo; ground na alternativa (C) é posição.
* Halt tanto no texto como na alternativa (D) significa parar, interromper.

Leia o texto abaixo e assinale a opção que melhor responde a cada uma das questões de 42 a 45.
❑ TRADUÇÃO - TEXTO:
The Fear Is Old
O Medo é Antigo
The Economy New
A Economia, Nova
By THOMAS L. FRIEDMAN

There is something perverse about reading the business news these days.
Há algo de perverso na leitura das notícias econômicas nos dias de hoje.
Every month the Labor Department comes out with a new set of statistics about how unemployment is down and thousands of jobs are being created.
Todos os meses o Ministério do Trabalho vem com uma nova série de estatísticas sobre o quão baixo está o desemprego e sobre os milhares de empregos que estão sendo criados. 
But these stories always contain the same caveat, like the warning on a pack of cigarettes, that this news is bad for the health of the economy.
Mas esses artigos sempre contêm a mesma advertência, como o alerta em um maço de cigarros, de que essa notícia é ruim para a saúde da economia.
The stories always go on to say that these great employment statistics triggered panic among Wall Street investors and led to a sell off of stocks and bonds.(...)
As notícias sempre vão além dizendo que essas belas estatísticas de emprego provocaram pânico entre os investidores de Wall Street e levaram a uma liquidação de ações e títulos. (...)
Of course there has always been a link between unemployment numbers and inflation expectations.
É claro que sempre houve uma ligação entre os números do desemprego e as expectativas de inflação.
The more people are working, the more they have the money to pay for things; the more consumer demand outstrips factory capacity, the more prices shoot up, and the more prices shoot up the more the value of bonds, with their fixed interest rates, erodes.
Quanto mais as pessoas trabalham, tanto mais dinheiro elas têm para comprar coisas; quanto mais a demanda do consumidor superar a capacidade das fábricas, tanto mais os preços disparam e quanto mais disparam os preços, tanto mais o valor dos títulos, com suas taxas de juros fixas, se deprecia.
But what has been so frustrating about the market reactions in recent months is that despite the surging economy, inflation has not been rising.
Mas o que vem sendo frustrante a respeito das reações do mercado nos meses recentes é que, apesar da economia em expansão, a inflação não vem subindo.
It has remained flat, at around 3 percent, and yet Wall Street, certain that the shadow it sees is the ghost of higher inflation come to haunt the trading floors, has been clamoring to the Federal Reserve for higher rates. (...)
Permanece estável, ao redor de 3 por cento, e apesar disto, Wall Street, segura de que a sombra que vê é o fan tasma da inflação mais elevada vindo para assombrar as salas de pregão, vem exigindo do Banco Central taxas mais altas.
The New York Times Magazine. May 22, 1994.
      Questão   42 
“Yet”, na 5ª linha do último parágrafo, quer dizer:
a) apesar disso.
b) ainda.
c) já.
d) conseqüentemente.
e) até o momento.
 👍  Comentários e Gabarito   A 
TÓPICO - CONJUNCTION :
"[...] It has remained flat, at around 3 percent, and yet Wall Street, certain that the shadow it sees is the ghost of higher inflation come to haunt the trading floors, has been clamoring to the Federal Reserve for higher rates. (...)"
Permanece estável, ao redor de 3 por cento, e apesar disto, Wall Street, segura de que a sombra que vê é o fan tasma da inflação mais elevada vindo para assombrar as salas de pregão, vem exigindo do Banco Central taxas mais altas.
❑ AND YET – E APESAR DISTO.
https://dictionary.cambridge.org/pt/gramatica/gramatica-britanica/yet
      Questão   43 
Das afirmações abaixo:
I. Devido à velocidade com que os dados econômicos sofrem alterações hoje em dia é, no mínimo, complicado acompanhar pelos jornais o desempenho da economia.
II. Nas economias modernas, o pleno emprego representa fator gerador de inflação.
III. O Federal Reserve precisou aumentar as taxas de juros para conter a inflação e evitar corrosão no valor dos bônus do Tesouro.
está(ão) condizente(s) com o texto:
a) apenas a I.
b) apenas a II.
c) apenas a III.
d) todas.
e) nenhuma.
👍 Comentários e Gabarito   E 
TÓPICO - INTERPRETAÇÃO TEXTUAL :
*.
      Questão   44 
O que determinou a utilização do Present Perfect Tense no último parágrafo do texto foi:
a) o estilo do autor.
b) a referência a um tempo passado não explicitado no texto.
c) a referência a acontecimentos/sentimentos desencadeados no passado e que continuam no presente.
d) a atribuição de maior ênfase ao que se pretende dizer.
e) a referência a sentimentos/acontecimentos que ocorrem no presente.
👍 Comentários e Gabarito   C 
TÓPICO - THE PRESENT PERFECT :
❑ PRESENT PERFECT – é usado para descrever ações que começaram no passado e continuam no presente.
https://www.ldoceonline.com/dictionary/the-present-perfect
      Questão   45 
“Caveat”, na 7ª linha do texto, quer dizer:
a) advertência.
b) imitação.
c) prescrição.
d) inscrição.
e) conteúdo.
 👍 Comentários e Gabarito   A 
TÓPICO - VOCABULARY :
❑ CAVEAT – ADVERTÊNCIA, AVISO, RESSALVA.

Nenhum comentário:

Postar um comentário